Смысл пословицы ради красного словца не пожалеет и родного отца

Оглавление [Показать]

Есть у меня такие знакомые которые душа компании такие товарищи, у которых язык хорошо подвешен и остро заточен, могут и в бровь и в глаз и в яблочко… Я никогда такими способностями не блистала, сижу тихонько,  посапываю в экран, никого не трогаю графоманствую…
А оказалось меня читают те, о ком я даже и подумать не могла …

Какое счастье, что я не писатель, к тому же врушка  и так все перевру, что потом сама не помню с чего начинала…Чеховская «Попрыгунья». Гнусный пасквиль или талантливый рассказ? «Можете себе представить, — писал кому-то Чехов в 1892 году, — одна знакомая моя, 42-летняя дама, узнала себя в двадцатилетней героине моей «Попрыгуньи»…, и меня вся Москва обвиняет в пасквиле. Главная улика – внешнее сходство: дама пишет красками, муж у нее доктор, и живет она с художником».

Рассказ Чехова «Попрыгунья» (1891) повествует о драме некой столичной семьи. Дымов — тихий, скромный и честный врач, живущий небогато. Ольга Ивановна (собственно, Попрыгунья) — его энергичная жена, обожающая тусовки. Пока муж принимает больных, жена поет, рисует, лепит и собирает в доме всякого рода людей искусства, на которых помешана. Денег в семье конечно мало, поэтому, превращая дом в модный салон, легкомысленная Попрыгунья исхитряется как может: например, вешает вместо штор рыбацкие сети, и все в восторге. Художник Рябовский — модный живописец, в которого Попрыгунья влюбляется и уезжает с ним на лето на Волгу, забыв о муже. Но затем Рябовский ее бросает, и она вынуждена вернуться к мужу. Который к тому времени, самоотверженно спасая больных, заболевает дифтерией и по-чеховски назидательно умирает. Таков вкратце сюжет.

Проблема в том, что после выхода «Попрыгуньи» общие знакомые перестали Чехову подавать руку, считая его говнюком, и некоторые не разговаривали с ним до самой смерти. Семья, описанная Чеховым, действительно жила в Москве, в доме, расположенном по адресу М.Трехсвятительский пер./Хитровский пер. 8/2 стр. 10, и занимали квартиру под каланчой.
В доме размещалась Мясницкая полицейская часть. Каланчу после революции снесли.
Мясницкий полицейский дом в малом Трехсвятительском переулке до революции

и в наши дни

И это была очень известная семья, потому что их дом был (во многом стараниями жены) и впрямь превращен в гостеприимный салон, где собиралась столичная богема. Хозяев дома все в Москве знали, любили и уважали. Естественно, регулярно бывал в этом доме и Чехов — тусовался, пил чаи, слушал рояли, разглядывал те самые шторы из рыбацких сетей, и все остальное, что позже описал, изменив фамилии и рассудив, что этого хватит. Чехов даже не постеснялся вставлять в рассказ любимые выражения хозяев дома и отдельные цитаты из их с ним переписки.

Под Дымовым имелся в виду врач Дмитрий Павлович Кувшинников — действительно самоотверженный медик и подвижник. Тихим и зашуганным он, конечно, не был. И постоянные домашние тусовки его не напрягали, он в них активно участвовал. Художественная богема уважала Кувшинникова — достаточно сказать, что именно он, Дмитрий Кувшинников, изображен на знаменитой картине Перова «Охотники на привале» в роли главного рассказчика. Вместе с остальными двумя тоже реальными персонажами они постоянно ходили на охоту:

Попрыгунью Ольгу Ивановну на самом деле звали Софьей Петровной Кувшинниковой. Вот ее портрет авторства художника Левитана

И.Левитан «Портрет Софьи Петровны Кувшинниковой», 1888

Бездарной легкомысленной попрыгуньей, которая прожигала деньги своего мужа и «немного рисовала», Софья Петровна никак не была — эта оценка целиком и полностью на совести Чехова. Софья Петровна была в высшей степени талантливая и интеллигентная дама с добрым и открытым сердцем, всеобщая любимица. И ее работы были очень профессиональны и постоянно появлялись на выставках:

Из воспоминаний современников о Софье Петровне:

«Это была женщина лет за сорок, некрасивая, со смуглым лицом мулатки, с вьющимися чёрными волосами и живыми тёмными глазами, с великолепной фигурой, она была известна всей Москве… – такой увидела ее писательница Т. Л. Щепкина-Куперник.

«Это была не особенно красивая, но интересная по своим дарованиям женщина, – вторит ей М. П. Чехов (младший брат писателя). – Она прекрасно одевалась, умея из кусочков сшить себе изящный туалет, и обладала счастливым даром придать красоту и уют даже самому унылому жилищу, похожему на сарай».

С.П. Кувшинникова

А что касается вздорного модного художника Рябовского, выведенного в образе негодяя, — это, разумеется, был сам знаменитый живописец Левитан. С которым у Софьи Петровны года за четыре до написания «Попрыгуньи» действительно был роман и совместное лето на Волге:

А.Степанов «И.И.Левитан и С.П.Кувшинникова», 1887

Роман Кувшинниковой и Левитана — это сложная, в чем-то трагическая, и чисто по-человечески понятная история одной семьи. Которая и должна была остаться в семье, а выносить её на публику, да ещё в таком свете, как это сделал Чехов, было совершенно неэтично. Порой кажется невероятным, до какой пошлости и низости опускался Чехов в своих шутках на тему их романа. Как он вообще собирался потом смотреть друзьям в глаза?

Сказать, что современники Чехова тихо офонарели, прочитав это произведение — это ничего не сказать. Левитан хотел вызвать его на дуэль. Друг Чехова актер Ленский написал ему настолько уничижительное письмо, что Чехов сжег его, впервые в жизни постыдившись сохранить письмо в своем архиве. От всех знакомых посыпались адские упреки и ругань. Отвечал на них Антон Павлович еще более хамски, открещивался словами (буквальная цитата): «Моя попрыгунья хорошенькая, а ведь Софья Петровна не так уж красива и молода!»

Хотя поначалу отношения между Софьей Петровной и Антоном Павловичем были самые дружеские. Правда, Чехов относился к Софье Петровне несколько насмешливо, называя ее «Сафо». Они часто встречались. 21 апреля 1890 года Чехова, уезжавшего на Сахалин, провожали его, надо полагать, лучшие друзья — Левитан и Кувшинникова.Но странная надпись, которую Антон Павлович сделал на отдельном издании повести «Дуэль» (1891 год): «Софье Петровне Кувшинниковой от опального, но неизменно преданного автора», говорит о том, что что-то произошло в их отношениях. Почему «опального»? В чем «провинился» Чехов перед ней? Затем выход «Попрыгуньи» (1892 год), скандал и полный разрыв…

Что касается прототипа доктора Дымова. Дмитрий Кувшинников описан в рассказе тоже с большой достоверностью.Но в воспоминаниях современников, как и в рассказе Чехова, он всегда как бы находился в тени своей супруги, что придавало описаниям его всегда немного предвзятое отношение – его как бы немножко жалели.«…Доктор Кувшинников и художник Степанов (задушевный друг Кувшинникова и прототип доктора Коростылева в рассказе) стали уединяться и, изливая друг перед другом душу, потягивали винцо. Стало казаться , что муж догадывался и молча переносил свои страдания. По-видимому, и Антон Павлович осуждал в душе Софью Петровну. В конце концов он не удержался и написал рассказ «Попрыгунья», в котором вывел всех перечисленных лиц…»- из воспоминаний М. П. Чехова.

Но так ли был жалок и несчастен Дмитрий Павлович?Про реакцию Дмитрия Кувшинникова на рассказ – не нашла нигде. Может быть, он оказался выше всего этого, может, воспринял рассказ просто как рассказ, а может, он все-таки был вполне удовлетворен такой своеобразной местью Чехова за него…, теперь не разберешься… Не буду утверждать, что он не страдал, но..Вот, отрывок из книги Ивана Евдокимова «Левитан»:»Дмитрий Павлович и художник Степанов играли в шахматы и были навеселе. Кувшинникова ничем не выдала своего несчастья. Она вбежала в комнату мужа, как всегда, горячо обняла его, схватила за голову, пристально вгляделась в глаза и… на этот раз ничего не сказала. Вымолвил только Дмитрий Павлович:

— Соня, тебя заждался твой журавль. Он обезумел от скуки и от злости. Совсем забил моих сеттеров… Вот каналья…
Софья Петровна поспешила в свою спальню. Скоро оттуда донесся какой-то странный звук: там плакали. Художник Степанов вскочил, готовый кинуться на помощь. Дмитрий Павлович усадил его на место и мягко сказал:
— Оставьте ее… Она сейчас дочитывает эпилог своего романа… Все на свете когда-нибудь кончается…»То, что это было на самом деле, подтверждает своей фразой и Т.Л.Щепкина-Куперник, свидетельница и даже участница этих событий:«…как раз в это время, когда бедная С П уже «дочитала последние страницы своего романа», как говорил ее оригинальный муж…».

Осталось лишь сказать, что жизнь врача Кувшинникова окончилась не заражением во время самоотверженного спасения своего больного, как хотелось бы Чехову в рассказе. Вместо него это сделала сама Софья Петровна. Пережив и мужа, и Левитана, и самого Чехова, она умерла, заразившись тифом, когда самоотверженно ухаживала за обнищавшей больной художницей из числа своих знакомых. А дом, где собирались великие художники, где висели на окнах рыбацкие сети, а на антресолях жил дрессированный журавль, до сих пор стоит в Москве в глухих дворах.

Спасибо
http://gabriela12.ya.ru/replies.xml?item_no=214            
http://lleo.me/dnevnik/2014/04/09.html

Вопщем, дорогие писатели, не забудьте написать, что все совпадения с реальными людьми и событиями случайны…

« …не пожалеет и отца. »
— Полная поговорка

Бывает так, что некий автор наделяет своего персонажа известным (в той или иной культуре) именем. Или рандомно использует название известного города, термина и т. п. Причём, использует так, как будто либо не знает, что означает это имя/название, либо делает вид, что не знает. Или просто он так прикалывается. Но вот зачем? Если контекстуально это никак не объяснено, то возникает ощущение, что имя или название использовались лишь ради красного словца.

Нередко такое явление можно наблюдать на стыке культур (особенно тут любят отличаться создатели аниме). Представитель одной культуры — берёт из другой звучное (но контекстуально бессмысленное) имя, название или термин. Обеспечивая тем самым своему произведению бонусную популярность, а зрителям и читателям — приступы жестокого СПГСа.

В промышленно-клинической форме явление можно наблюдать у авторов, которые убеждены, что публика дура и что ей можно впаривать любого вида бессмыслицу под видом чего-то умного и серьёзного.

Примеры

Литература

  • «Три толстяка» Ю. Олеши — «Прости меня, Тутти, — что на языке обездоленных значит: „Разлучённый“», читаем мы в романе. Однако «тутти» — это музыкальный термин, означающий буквально «играем вместе» (от итал. tutti — все, весь).
    • В мире, где происходит действие «Трёх толстяков», Tutti может оказаться и не итальянским словом, а словом из какого-то жаргона, именно со значением «разлучённый» или «вырванный из привычной среды, из семьи и пр.».
    • СПГС усугубляется тем, что Суок получила имя в честь жены писателя, Ольги Густавовны Суок.
  • Рассказ В. Михановского «Малыш и Грубиян» (1969 г.). Протагонист биоробототехник носит имя Арчи (Арчибальд?) Броуди. Отсылка к «Замку Броуди» Арчибальда Кронина? Или просто имя и фамилия эффектно звучат?

Театр

  • «Ромео и Джульетта» У. Шекспира. Почему Верона-то? Там даже моря нет (хотя оное и обозначено в тексте).
    • Потому что первоисточник — «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала».

Кино

  • «Звёздный Путь» — у одного из членов команды фамилия достаточно известного (в том числе в США и Европе) прозаика и драматурга — Чехов. Привязки нет, но есть ощущение рандомно взятой известной русской фамилии.
    • Вообще, в зарубежных фильмах часто мелькают русские фамилии, взятые просто так «напрокат». Вот Пушкин с Гоголем из «бондиады» не дадут соврать!.. Хотя это и лучше, чем лжерусские.
  • «Троцкий», реж. Джейкоб Тирни, 2009 г. — фактически обнажение тропа: если у парня фамилия «Троцкий», кем ему надо стать? Правильно, троцкистом. И найти себе соратника с фамилией «Ленин».

Телесериалы

  • Создатель первого снятого в России бразильского сериала «Талисман» по приезду хвастался, что Лев Толстой и Фёдор Достоевский — его кумиры. Стоит ли удивляться, что два из трёх персонажей с русскими фамилиями, соответственно, Карамазов и Мышкин (причём Мышкин ВНЕЗАПНО носит титул графа). Третьего создатель одарил фамилией Николаевич. Видно, думал, что Толстой — это прозвище.

Мультфильмы и мультсериалы

  • «Черепашки-ниндзя» — черепашки с именами известнейших художников и скульпторов Возрождения никак не связаны с реальными Леонардо да Винчи, Рафаэлем Санти, Микеланджело Буонаротти и Донателло.
    • Как это не связаны, это вообще-то любимые художники их сенсея, Хамато Йоши, который назвал черепах в их честь. Во всяком случае, в первом мультсериале такое объяснение звучит.
    • Что особенно интересно, по характеру Леонардо из всех четырёх прототипов больше всего похож на Донато ди Никколо ди Бетто Барди, Донателло — на да Винчи, Микеланджело ближе всего к Рафаэлю Санти, а Рафаэль — наоборот, к Микеланджело Буонаротти.
    • Ещё смешнее: похоже, авторы перепутали Донателло с Сандро Ботичелли — трое остальных прототипов были знакомы как друг с другом, так и с упомянутым. А забавно вышло бы, если учесть, что Ботичелли — не фамилия художника, а прозвище, означающее буквально «бочонок».
    • Ходила и такая легенда: имена придуманы с тем расчётом, чтобы приучить детишек почитать классическую живопись. Если это и так, то вышло не совсем — слишком многие из-за мультфильма уверены, что Донателло художник, хотя Донато ди Никколо ди Бетто Барди художником ни разу не был.
    • По другой версии, героя должны были назвать Караваджо, но в последний момент вспомнили, что тот жил сильно позже остальных трёх.
  • Серия мультфильмов о богатырях: жену Добрыни Никитича зовут Настасья Филипповна. Ничего общего, кроме имени, с героиней Достоевского она не имеет. В былинах её зовут Настасья Микулишна.

Аниме и манга

См. также: ИЯДУП.

  • Ergo Proxy (педаль в пол) — Четыре Советника-автолейва в городе Ромдо мало того, что обладают формами скульптурной композиции Микеланджело, ещё и называются: Деррида, Гуссерль, Беркли, Лакан. А вот почему именно — из контекста совершенно не ясно. Имя антураж-автолейва «Кристева» также осталось без объяснения привязки к известному философу и лингвисту Юлии Кристевой. И таких примеров в этом сериале много.
  • Lupin III «Замок Калиостро» Хаяо Миядзаки. При чём тут известный в Европе «чародей Калиостро»? Видимо, опять не при чём.
  • В фэнтезийном аниме «Scrapped Princess» персонажей без всякого обоснования называют в честь оружия: Браунинг, Маузер, Штайр, Галиль, Макаров, Драгунов, Парабеллум.
  • «Чайка с гробом»/Hitsugi no Chaika — автор при выборе имён и создании образов персонажей явно вдохновлялся автопромом: Чайки (Газ, Трабант, Камаз, Додж и Богдан), Шкода, Нива Лада, Ижмаш, Феррари и т. п. Собственно Чайка Газ, с которой, вероятно, началось рисование манги выглядит как антропоморфная персонификация автомобиля ГАЗ-13 «Чайка» — подчёркнуто круглые глаза, большие угловатые брови, костюм, напоминающий элементы автомобильного декора. Так же и её гомункул-помощница Нива Лада внешностью напоминает ВАЗ-2121.
  • «Старшая школа демонов»/High school DXD — монашка по имени Асия Ардженто. Реальная Асия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто снимающего полупорнушный трэш, сначала снималась в фильмах отца, теперь сама снимает фильмы типа «про любовь проституток-лесбиянок больных СПИДом которые убивают и едят клиентов».
  • Bungou Stray Dogs: практически все персонажи носят имена известных поэтов и писателей, как японских (Осаму Дадзай, Кэндзи Миядзава), так и иностранных (Говард Лавкрафт, Марк Твен, Фёдор Достоевский). Похожи у них при этом только имена и стиль одежды (в стиле XIX — начала XX в., хотя город явно современного вида). Впрочем, сверхспособности каждого персонажа напрямую связаны с названием книги, или литературным творчеством автора-прототипа, так что небольшая субверсия.
  • One Piece во все поля! Сеттинг про пиратов, поэтому многие названы в честь знаменитых морских разбойников (Тич, Кидд, Дрейк, Бонни, Кавендиш и т. п.), но некоторые имена улыбают отдельно. Назвать тюремщика-извращенца, проводящего большую часть дня в туалете, в честь первого в истории кругосветного путешествия? Да запросто!
    • Ода вообще любит красивые созвучия, но в переводе это иной раз смотрится диковато. Названный в честь голландца по фамилии ван дер Декен персонаж, к примеру, носит имя Вандер и фамилию Декен. Зато Донкихот здесь одно слово, конкретно фамилия. Причём одного из представителей этой семьи зовут Донкихот Росинант.
    • Сюда же пираты Большой Мамочки. Да, кулинарная маньячка Шарлотта Линлин любит давать детям вкусные имена: Перосперо (Леденец), Катакури (Крахмал), Дайфуку (Пирожок), Овен (Печка), Крекер, Мускат, Снэк, Долче (Сладость), Драже, Компот, Смузи, Галет, Пурин (Пудинг), Анана (Ананас). Пока всё логично? Но некоторые имена заставляют задуматься, откуда Линлин могла знать о том, связаны ли они с едой. Ведь в этой вселенной вряд ли существуют Опера (французский торт), Гала (клонированная яблоня), Мон-д’Ор (французский сыр), Маскарпоне (итальянский сыр), Нуссторте (швейцарский торт), Англи (английский заварной крем), Брюле (ещё один английский крем), Пралине (бельгийский десерт), Шифон (американский бисквит).
  • Hellsing — героиня по имени Integral Helsing. При чём тут интегралы — совершенно неясно. Среди поклонников ходит шутка: в юности Артур Хеллсинг так нервничал перед экзаменом по математике, что поклялся назвать первенца интегралом, если успешно сдаст.
    • Английские, а вслед за ними и русскоязычные переводчики выкрутились и по-изящному назвали её Integra.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector