Значение пословицы не все золото что блестит

Оглавление [Показать]

***

Уже несколько тысячелетий человек остаётся верен этому драгоценному металлу. Временами неспокойная и страстная любовь к «жёлтому дьяволу» разжигала войны, толкала людей на преступления, кормила и взращивала алчность в душах. Вместе с тем красота и благородство редкого металла, его не подверженность коррозии рождала и другие, светлые чувства, благодаря чему золото стало символом не только богатства и власти, земных благ и роскоши, но и чего-то сверхценного, образцового, свойственного эталону.

Хотя область применения благородного металла немного расширилась за последние двести лет: помимо традиционных денежной и ювелирной сфер, его стали использовать в сверхточном приборостроении, косметологии и медицине, но всё же практическая ценность золота в повседневной жизни невысока. Несмотря на это поклонников у него не становиться меньше, даже равнодушные к драгоценностям люди на секунду задержат взгляд на ярком знакомом блеске.

В разные времена почти во всех культурах золото сравнивали с Солнцем — тёплый жёлтый цвет металла очень походил на небесное светило. Зависимость всего живого от солнечного света очевидна, поэтому человек с древних времен позитивно реагирует на такие явления, как блики в воде, блеск росы на рассвете, солнечные зайчики. Ювелирные украшения не исключение — игра драгоценных камней и металлов при солнечном или искусственном свете зрелище завораживающее.

Сегодня невозможно точно сказать, чего больше на земле самого золота или того количества легенд, мифов, преданий и сказок, рождённых повышенным интересом к этому веществу. Мысли о нём занимали не только учёных-алхимиков и вельмож, о его свойствах и предназначении размышляли философы и математики, поэты, художники видели его в осенней листве, закатах, добрых сердцах, умелых руках, молчании. Думал о золоте и простой народ, но, как всегда, немного по-своему.

«Не всё то золото, что блестит». Буквальный смысл русской пословицы отсылает к характерному признаку драгоценного металла — блеску, с той поправкой, что эта особенность присуща не только золоту. Например, такие минералы, как марказит, халькопирит и пирит при кустарной золотодобыче нередко принимали за золотые самородки. Интересно, из-за этого досадного сходства, пирит, или серный колчедан, камень отнюдь не бросовый и широко применяемый в химической промышленности и даже ювелирном деле, в народе получил название «золото дураков». То же буквальное значение народной мудрости сохраняется, если говорить о ювелирных изделиях. Драгоценное и изящное украшение не каждый может себе позволить, но вот имитация из недорогих сплавов, совершенно не уступающая по цвету и блеску благородному металлу, доступна многим любителям блестящего.

Таким образом, переходя от конкретных понятий к абстрактным, русскую пословицу можно истолковать так — не всё то, что внешне привлекательно и бросается в глаза, соответствует заявленному содержанию, то есть равноценно ему. Большинство людей, осознанно или подсознательно, всегда хотят казаться лучше, чем они есть на самом деле. При этом многие вместо того, чтобы целенаправленно заниматься воспитанием в себе позитивных душевных и нравственных качеств, излишне зацикливаются на эффектных и дорогостоящих внешних атрибутах успешного человека или пафосной манере держать себя. Благодаря тому, что «встречают всегда по одежке», таким людям легко удаётся обратить на себя внимание и даже произвести желаемое впечатление, но их блеск мишурный. В таких случаях народная мудрость, как бы резюмирует диссонанс внешнего облика и внутреннего содержания, а, следовательно, и разочарование от подобного несоответствия.

Примечательно, что Владимир Иванович Даль в своих «Пословицах русского народа» отнёс выражение в раздел «Сущность — Наружность». Иногда пословицу «Не все то золото, что блестит» используют в качестве образного аргумента, когда хотят оправдать или объяснить сделанный выбор. Например, отказ от престижной работы в пользу дела, не дающего особенных статусных привилегий, но приносящее большое эмоциональное удовлетворение.

У известной пословицы есть как русские («Снаружи красота, а внутри пустота»), так и зарубежные аналоги. Например, английское народное изречение — «Не всяк охотник, кто трубит в рог». Следует отметить, что крылатое выражение довольно популярно — его можно встретить в том или ином варианте во многих странах мира. На латыни оно звучит так: «non omne quod nitet aurum est», что дословно означает: «не всё, что блестит, золото». Некоторые исследователи считают, что в «большое плавание» выражение отправилось из произведений древнегреческого поэта Эзопа, жившего примерно в 600 веке до н.э.

Поиски сокровищ продолжаются и в XXI веке, но всё же времена золотых лихорадок прошли. Человечество стало спокойней и разумней относиться к жёлтому металлу, но его сияние будет будоражить мир ещё не одну сотню лет.

***     Внимание!  Авторский материал — копирование запрещено  

На этой странице:  статья о значении пословицы «Не всё то золото, что блестит» (её смысл).

Шекспир когда написал это выражение в Венецианском купце имел в виду, что за золотой оболочкой не всегда самое драгоценное и нужное содержимое. Коротко, жила была одна девушка, богатая наследница, которая должна была выбрать себе мужа, она любила Бассанио, друга венецианского купца, он вроде был не богат. Она пообещала, что выйдет замуж за того, кто найдёт её портрет в одном из трёх сундуков. Первым выбирал Мароканский принц, он выбрал золотой сундук, вот в нём и была это знаменитое выражение.

Вторым выбирал Принц Арагонский, он выбрал серебряный сундук. Третьим из трёх сундуков выбирал Бассанио, он выбрал ларец из свинца, на котором было написано

Там и был портрет возлюбленной. Как я понимаю это выражение. Иногда смотришь на человека, вроде всё идеально в нём, а как копнёшь, увидишь, что душа у него совсем не из золота. Так что такое встречается очень часто.

Не в службу, а в дружбу

Говорят, когда просят оказать услугу по доброте, из любезности или из-за симпатии, а не по обязанности.
Примеры из литературы:
1) — Не в службу, а в дружбу, девушка, сбегай в цех к матери, скажи, что секретарь горкома велел ей кланяться (Б. Полевой, “Глубокий тыл”);
2) — Откроешь ему кабинет, — вешая ключ на доску, приказал майор дежурному. — И не в службу, а в дружбу, — мгновенно продолжал я, — разреши посмотреть следственные дела (В. Богомолов, “В августе сорок четвёртого…”).

Не все коту масленица, бывает и великий пост

Масленица — древнеславянский (с языческих времён) праздник проводов зимы, который празднуется в последнюю неделю перед великим постом. В конце масленой недели жгут чучело, олицетворяющее масленицу. На масленицу обязательно пекут блины, к столу подают обильные и жирные кушанья. После масленицы наступает великий пост.
Смысл: не всегда бывают только удовольствия, случаются и неприятности, трудности.
Говорится, когда на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности, заботы.
Примеры из литературы:
1) — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попраздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! (М. Прилежаева, “Над Волгой”);
2) (Ахов): Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост (А. Островский, “Не всё коту масленица”).

Не все то золото, что блестит

Не всё то, что ярко, привлекательно и бросается в глаза, представляет настоящую ценность. Говорится о том, что не имеет больших достоинств, несмотря на яркий внешний вид.
Примеры из литературы:
1) (Карандышев): Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры (А. Островский, “Бесприданница”);
2) Не всё то золото, что блестит. Много блеску и шуму в фразах Троцкого, но содержания в них нет (В. И. Ленин, “О нарушении единства, прикрываемом криками о единстве”);
3) Коля, желая помочь отцу, взялся таскать ему все блестящие камешки, какие находил в округе. “Пап, золото!” Не знал ещё по малолетству, что не всё то золото, что блестит (А. Аграновский, “Столкновение”).

Не всякое лыко в строку

Лыко, лыка – внутренняя часть коры молодых лиственных деревьев, преимущественно липы, которая специально обрабатывается. В результате обработки получаются длинные полоски, которые употреблялись для изготовления дешёвой лёгкой и удобной крестьянской обуви — лаптей. Лапти были повседневной обувью бедняков. Для изделий отбирались ровные, без дефектов, полоски лыка. Строка — каждый ряд сплетённого лыка в лапте. Поговорка отражает процесс изготовления изделий из лыка.
Смысл: не всякой ошибке, не всякому неудачно сказанному слову следует придавать значение. Говорится в оправдание того, кто допустил мелкую ошибку, оплошность, сказал или сделал что-нибудь не так, как следовало бы; говорится как совет не придираться к мелочам.
Примеры из литературы:
1) — Пожалуйста, не прими этого за допытывание, за допрос; не ставь всякого лыка в строку (И. Гончаров, “Обрыв”);
2) — Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку: не всяка вина виновата (С. Аксаков, “Семейная хроника”).

Похожие страницы:

1. Наш пострел везде поспел
2. Молодец против овец, а против молодца и сам овца
3. Мал золотник, да дорог
4. Кончил дело — гуляй смело
5. Ищи ветра в поле

На Главную

Всегда ли то, что блестит, является золотом? Что означает английская пословица “all that glitters is not gold” и в каких случаях ее употребляют? Что означает глагол “glitter”, который используется в этой пословице? Об этом поговорим в данной статье.

Перевод: пословица “all that glitters is not gold” переводится на русский как: «не все то золото, что блестит»

Значение: эта пословица означает, что некоторые вещи не такие ценные, какими они нам кажутся. Также как и всякий блестящий предмет нельзя принимать за золото, так и любой предмет, кажущийся нам ценным или отличной находкой с первого взгляда, нельзя принимать за таковой, не убедившись в этом. Глагол “glitter”, который используется в этой пословице, означает на русском «блестеть», «сверкать» и используются для обозначения блестящего золота. В прошлом вместо этого глагола в этой пословице употребляли глагол “glister”, который имеет аналогичное значение. Но данная пословица применима не только к предметам. В повседневной современной жизни данную пословицу можно применить и к людям: к примеру, не всякий человек, показывающий нам дружеское отношение или оказывающий нам дружеские жесты, является нашим настоящим другом. Происхождение данной пословицы берет свое начало с 12 века. Эту пословицу также использовал Шекспир в своей пьесе «Венецианский Купец» (1596 г.). Вот отрывок из его пьесы с этой пословицей:

  • All that glitters is not gold;
  • Often have you heard that told

Употребление: пословицу “ all that glitters is not gold” можно использовать в качестве совета или напоминания собеседнику, делающему поспешные, положительные и неправильные выводы о людях и предметах. Этой пословицей мы как бы советуем собеседнику быть осторожным в своих выводах.

Примеры:

  • Hollywood may look like an exciting place to live, but I don’t think you should move there. All that glitters is not gold –Может Голливуд и выглядит как привлекательное место, но все же я думаю, что тебе не стоит переезжать туда. Не все то золото, что блестит.
  • I know that Susan is young and beautiful but be careful. All that glitters is not gold – Я знаю, что Сьюзан молода и красива, но будь осторожен. Не все то золото, что блестит.

Practice:

Practice 1. Translate into Russian:

An apple a day keeps the doctor away, all that glitters is not gold, birds of a feather flock together, in unity there’s strength.

Practice. Translate into English:

Не все то золото, что блестит, кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает; в единстве наша сила; одного сапога пара.

Practice 3. Insert the proper English equivalent:

  1. “I hear that this company produces the best wallpaper” – “Don’t hurry. We need to do some research before making a final decision. You know (не все то золото, что блестит).
  2. Don’t order anything by mail. Last time your order turned out to be a pig in poke. Don’t let them rip you off this time. (Не все то золото, что блестит).
  3. (Не все то золото, что блестит) means that some things are not as valuable as they appear to be.

Practice 4. Translate into Russian (keep in mind that some sentences contain proverbs from the previous lessons):

  1. Когда я был молодым, я верил людям, но с возрастом понял, что не все то золото, что блестит.
  2. Ей следовало открыть коробку и проверить все принадлежности. Не все то золото, что блестит.
  3. «Ваш сын вовсе не болеет?» – «Кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector