Поговорки и пословицы на английском

Оглавление [Показать]

Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании. Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы. Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

***

—  Алмаз режется алмазом  (Diamond cut diamond).

—  Аппетит приходит во время еды  (The appetite comes with eating).

—  Бархатные лапки скрывают острые когти  (Velvet paws hide sharp claws).

—  Бахус утопил больше людей, чем Нептун  (Bacchus has drowned more men than Neptune).

—  Беда хороший учитель  (Adversity is a good teacher).

—  Беда человека не красит  (Adversity flatters no man).

—  Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

—  Беден тот, у кого друзей нет  (Friendless is poor).

—  Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности  (Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is).

—  Бедность не грех  (Poverty is no sin).

—  Бедность порождает споры и раздоры  (Poverty breeds strife).

—  Бедняк никогда не обанкротится  (A beggar can never be bankrupt).

—  Беднякам выбирать не приходится  (Beggars cannot be choosers).

—  Без надежды сердце разбилось бы  (If it were not for hope, the heart would break).

—  Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег  (No bees, no honey; no work, no money).

—  Без трудов нет и заработка  (No pains, no gains).

—  Без усилий нет достижений  (No gain without pain).

—  Безгрешен только мёртвый  (Не is lifeless that is faultless).

—  Безделье притупляет ум  (Idleness rusts the mind).

—  Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему  (Keen eyes are small gain in the head without brain).

—  Безопасность должна быть в большом колличестве  (There is safety in numbers).

—  Береги свой кусок хлеба с маслом  (Don’t quarrel with your bread and butter).

—  Берегись змеи в траве  (Take heed of the snake in the grass).

—  Берегись молчащей собаки и тихой воды  (Beware of a silent dog and still water).

—  Бессмысленно качать воду из высохшего колодца  (No use pumping a dry well).

—  Биться об заклад — довод дурака  (A wager is a fool’s argument).

—  Благими намерениями вымощена дорога в ад  (The road to hell is paved with good intentions).

—  Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают  (Prosperity makes friends, adversity tries them).

—  Благоразумие — лучшая часть доблести  (Discretion is the better part of valour).

—  Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает  (It is more blessed to give than to receive).

—  Благотворительность начинается в собственном доме  (Charity begins at home).

—  Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях  (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed).

—  Бог помогает тем, кто сам себе помогает  (God helps those who help themselves).

—  Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек  (A great dowry is a bed full of brambles).

—  Богатство без здоровья — ничто  (Wealth is nothing without health).

—  Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся  (Riches take wing, honour will cling).

—  Богатство, как и нужда, многих губит  (Wealth like want ruins many).

—  Богаты те, у которых есть верные друзья  (They are rich who have true friends).

—  Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов  (The gods send nuts to those who have no teeth).

—  Болезни — это проценты за полученные удовольствия  (Diseases are the interests of pleasures).

—  Болтун хуже вора  (A tattler is worse than a thief).

—  Большая рыба поедает маленькую  (The great fish eat up the small).

—  Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает  (They brag most who can do least).

—  Больше того, что было, из мешка не вынешь  (Nothing comes out of the sack but what was in it).

—  Большое состояние — большое рабство  (A great fortune is a great slavery).

—  Большой корабль требует глубокой воды  (A great ship asks deep waters).

—  Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз  (The cask savours of the first fill).

—  Брак — это лотерея  (Marriage is a lottery).

—  Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги  (Scornful dogs will eat dirty puddings).

—  Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет  (Throw dirt enough, and some will stick).

—  Будь великодушен, но прежде — справедлив  (Be just before you are generous).

—  Будь скор не на обещание, а скор на исполнение  (Be slow to promise and quick to perform).

—  Буря валит дубы, а тростник не может сломать  (Oaks may fall when reeds stand the storm).

—  Быка надо брать за рога  (An ox taken by the horns).

—  В большом городе — большое одиночество  (A great city, a great solitude).

—  В бурю любая гавань хороша  (Any port in a storm).

—  В деньгах корень всех зол  (Money is the root of all evil).

—  В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет  (In a long journey a straw weighs).

—  В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания  (There is a crook in the life of everyone).

—  В закрытый рот муха не влетит  (A close mouth catches no flies).

—  В здоровом теле — здоровый дух  (A sound mind in a sound body).

—  В каждом законе можно найти лазейку  (Every law has a loophole).

—  В каждом стаде есть чёрная овца  (There is a black sheep in every flock).

—  В лес ведёт не одна дорога  (There are more ways to the wood than one).

—  В маленьком теле часто таится великая душа  (A little body often harbours a great soul).

—  В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено  (There are as good fish in the sea as ever came out of it).

—  В мягком приказании — великая сила  (There is a great force in soft command).

—  В одно ухо влетает, в другое вылетает  (In at one ear and out at the other).

—  В окружении друзей беда меньше кажется  (Company in distress makes trouble less).

—  В отчаянии и трус может стать смелым  (Despair gives courage to a coward).

—  В сердце всегда теплится надежда  (Hope springs eternal in the human breast).

—  В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает  (It will be a forward cock that crows in the shell).

—  В следующий раз повезёт  (Better luck next time).

—  В спокойном море каждый может быть лоцманом  (In a calm sea every man is a pilot).

—  В стоячих водоёмах собирается ил да грязь  (Standing pools gather filth).

—  В стране слепых и одноглазый — царь  (In the country of the blind one — eyed man is a king).

—  В темноте все кошки серы  (All cats are grey in the dark).

—  Вбивай тот гвоздь, который вбивается  (Drive the nail that will go).

—  Вдвоём переживать беду легче  (Two in distress makes sorrow less).

—  Веди себя в Риме так же, как римляне  (Do in Rome as the Romans do).

—  Вежливость ничего не стоит, а даёт много  (Politeness costs nothing, but yields much).

—  Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие  (A civil denial is better than a rude grant).

—  Везёт в картах, но не везёт в любви  (Lucky at cards, unlucky in love).

—  Великие дела живут вечно  (Great deeds live).

—  Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши  (The camel going to seek horns lost his ears).

—  Верный друг подобен лекарству от всех болезней  (A faithful friend is a medicine of life).

—  Весёлое настроение — лучшее лекарство  (A merry heart is a good medicine).

—  Весь груз взваливают на добросовестную лошадь  (All lay loads on a willing horse).

—  Ветер сетью не поймаешь  (The wind can’t be caught in a net).

—  Вино внутрь, правда наружу  (Wine is in, truth is out).

—  Вино вошло, разум вышел  (When wine is in, wit is out).

—  Вкус жизни — в разнообразии  (Variety is the spice of life).

—  Вкусы невозможно объяснить  (There is no accounting for tastes).

—  Вместе выстоим, врозь погибнем  (United we stand, divided we fall).

—  Внешний вид редко отражает сущность  (Things are seldom what they seem).

—  Война — развлечение королей  (War is the sport of kings).

—  Война привлекает тех, кто её не знает  (War is sweet to them that know it not).

—  Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок  (Не must needs swim that is held up by the chin).

—  Вор всегда вором останется  (Once a thief, always a thief).

—  Вора делают обстоятельства  (Opportunity makes the thief).

—  Воруя сметану, кошка закрывает глаза  (The cat shuts its eyes when stealing cream).

—  Воскресенье бывает не каждый день  (Every day is not Sunday).

—  Восток ли, запад ли, а дома лучше  (East or West, home is best).

—  Врач пришёл тогда, когда больной уже умер  (After death the doctor).

—  Времена меняются  (Times change).

—  Временно смириться не значит примириться  (Forbearance is no acquittance).

—  Время — великий лекарь  (Time is the great healer).

—  Время — деньги  (Time is money).

—  Время, приливы и отливы не ждут человека  (Time and tide wait for no man).

—  Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк  (With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin).

—  Время творит чудеса  (Time works wonders).

—  Всё в своё время  (All in good time).

—  Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны?  (All are good lasses, but whence come bad wives?)

—  Всё имеет свое начало  (Everything must have a beginning).

—  Все обещания или нарушаются, или исполняются  (All promises are either broken or kept).

—  Всё придёт к тому, кто умеет ждать  (Everything comes to him who waits).

—  Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка  (As well be hanged for a sheep as for a lamb).

—  Всё смоется во время стирки  (All will come out in the washing).

—  Всё хорошо в своё время  (Everything is good in its season).

—  Всё хорошо, что хорошо кончается  (All is well that ends well).

—  Всё, что делаешь с желанием, даётся легко  (What we do willingly is easy).

—  Всегда случается то, чего не ждёшь  (It is the unexpected that always happens).

—  Всему своё место и время  (A place for everything, and everything in its place).

—  Всякая кадушка должна стоять на собственном дне  (Every tub must stand on its own bottom).

—  Всякая мать считает своего гусёнка лебедем  (Every mother thinks her own gosling a swan).

—  Всякая птица любит своё гнездо  (Every bird likes its own nest).

—  Всякая птица себя любит слушать  (Each bird loves to hear himself sing).

—  Всякий мельник воду на свою мельницу отводит  (Every miller draws water to his own mill).

—  Всякому Джеку суждена его Джилл  (Every Jack has his Jill).

—  Вторая мысль лучше первой  (Second thoughts are best).

—  Вынужденная доброта не стоит благодарности  (A forced kindness deserves no thanks).

—  Где есть желание, там есть и способ  (Where there’s a will, there’s a way).

—  Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся  (Love will creep where it may not go).

—  Главней всего то, что касается меня  (Self conies first).

—  Глаза — зеркало души  (The eye is the mirror of the soul).

—  Глаза друга — это лучшее зеркало  (A friend’s eye is a good mirror).

—  Глас народа — глас божий  (The voice of the people is the voice of God).

—  Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо  (It is a foolish bird that soils its own nest).

—  Глупцы и безумцы правду говорят  (Fools and madmen speak the truth).

—  Глупый страх преувеличивает опасность  (Foolish fear doubles danger).

—  Гнев — это краткое сумасшествие  (Anger is a short madness).

—  Гнилое яблоко портит своих соседей  (The rotten apple injures its neighbours).

—  Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь (Speaking without thinking is shooting without aiming).

—  Головы стариков к молодым плечам не приставишь  (You cannot put old heads on young shoulders).

—  Голод — лучшая приправа  (Hunger is the best sauce).

—  Голод каменные стены рушит  (Hunger breaks stone walls).

—  Голодный мужчина — сердитый мужчина  (A hungry man is an angry man).

—  Голос одного человека не имеет веса  (The voice of one man is the voice of none).

—  Гордыня предшествует падению  (Pride goes before a fall).

—  Горе тому, кто один  (Woe to him who is alone).

—  Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче  (A city that parleys is half gotten).

—  Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает  (A watched pot never boils).

—  Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает  (Hasty love is soon hot and soon cold).

—  Грубость убивает любовь  (Unkindness destroys love).

—  Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся  (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).

—  Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая  (A burden of one’s own choice is not felt).

—  Грязь и деньги вместе ходят  (Muck and money go together).

—  Гуси с гусями, а женщины с женщинами  (Geese with geese and women with women).

—  Давай и взамен получай  (Give and take).

—  Даже на солнце есть пятна  (There are spots even in the sun).

—  Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть  (The best fish smell when they are three days old).

—  Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо  (Even sugar itself may spoil a good dish).

—  Дай дураку верёвку — он и повесится  (Give a fool rope enough, and he will hang himself).

—  Дай ему дюйм, и он отхватит милю  (Give him an inch and he’ll take a mile).

—  Далеко от глаз, далеко и от сердца  (Far from eye, far from heart).

—  Дарёному коню в рот не смотри  (Don’t look a gift horse in the mouth).

—  Дважды даёт тот, кто скоро даёт  (Не gives twice who gives in a trice).

—  Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать  (Score twice before you cut once).

—  Две собаки редко могут поладить над одной костью  (Two dogs over one bone seldom agree).

—  Дверь должна быть или закрыта, или открыта  (A door must be either shut or open).

—  Двое — это компания, а трое — нет  (Two’s company, three’s none).

—  Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота  (Ninety per cent of inspiration is perspiration).

—  Действие подтверждает намерение  (The act proves the intention).

—  Делай всё возможное, даже если дела плохи  (Make the best of a bad job).

—  Делать лучше, чем говорить  (Doing is better than saying).

—  Дело — это соль жизни  (Business is the salt of life).

—  Дело всех — ничьё дело  (Everybody’s business is nobody’s business).

—  День можно хвалить только вечером  (In the evening one may praise the day).

—  День потерян, если хоть раз не рассмеялся  (The day is lost on which you did not laugh).

—  Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин  (Money is a good servant but a bad master).

—  Деньги не пахнут  (Money has no smell).

—  Деньги рождают деньги  (Money begets money).

—  Деньги часто портят тех, кто их наживает  (Money often unmakes the men who make it).

—  Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром  (Money spent on the brain is never spent in vain).

—  Дерево нужно гнуть, пока оно молодое  (A tree must be bent while young).

—  Дерево узнаётся по плодам  (A tree is known by its fruit).

—  Держи рот на замке, а уши не затыкай  (Keep your mouth shut and your ears open).

—  Дети — это богатство бедняков  (Children are poor men’s riches).

—  Дети и дураки не должны играть острыми инструментами  (Children and fools must not play with edged tools).

—  Дешёвое дороже всего обходится  (Cheapest is the dearest).

—  Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет  (Jack of all trades, master of none).

—  Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня  (Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today).

—  Длинна та дорога, где нет поворота   (It is a long lane that has no turning).

—  Длинные дороги, длинная ложь  (Long ways, long lies).

—  Для богатых один закон, а для бедных — другой  (One law for the rich, and another for the poor).

—  Для каждого дня хватает своих забот  (Sufficient unto the day is the evil thereof).

—  Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного  (Nothing is impossible to a willing heart).

—  Для ссоры нужны двоё  (It takes two to make a quarrel).

—  Для счастливых времени не существует  (Happiness takes no account of time).

—  Добрая репутация сродни богатству  (Character is prosperity).

—  Добро и зло никогда к согласию не придут  (You will never see good and bad to agree).

—  Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела  (One good turn deserves another).

—  Доброе дело просто так не пропадёт  (A good deed is never lost).

—  Доброе здоровье дороже богатства  (Good health is above wealth).

—  Доброе имя и во тьме светит  (A good name keeps its lustre in the dark).

—  Доброе имя лучше богатства  (A good name is better than riches).

—  Доброе имя само за себя говорит  (A good name will sell itself).

—  Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать  (A good name is sooner lost than won).

—  Добрые сердца дороже корон  (Kind hearts are more than coronets).

—  Доверяй Богу, но порох держи сухим  (Put your trust in God, but keep your powder dry).

—  Долг — худший вид бедности  (Debt is the worst poverty).

—  Долго живёт тот, кому хорошо живётся  (Не lives long that lives well).

—  Древний, как холмы  (As old as the hills).

—  Друга узнаешь в беде  (At heed one sees who his friend is).  (английская пословица о друге)

—  Другие времена, другие нравы  (Other times, other manners).

—  Друзья воруют твоё время  (Friends are thieves of time).

—  Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь  (Think not on what you lack as much as on what you have).

—  Дурак быстро со своими деньгами расстаётся  (A fool and his money are soon parted).

— Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат  (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).

—  Дурак в сорок лет окончательно дурак  (A fool at forty is a fool indeed).

—  Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет  (A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years).

—  Дурак всегда лезет вперёд  (A fool always rushes to the fore).

—  Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит  (As the fool thinks, so the bell clinks).

—  Дураки никогда не знают, когда им хорошо  (Fools never know when they are well).

—  Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить  (Fools rush in where angels fear to tread).

—  Дураком рождённый, от дурости не излечится  (Не who is born a fool is never cured).

—  Дурные связи портят манеры  (Evil communications corrupt good manners).

—  Душа полна желаний, но плоть слаба  (The spirit is willing, but the flesh is weak).

—  Дьявол многое знает, потому что он стар  (The devil knows many things because he is old).

—  Ему никогда не поджечь Темзы  (Не will never set the Thames on fire).

—  Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми  (If things were to be done twice all would be wise).

—  Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей  (If my aunt had been a man, she would have been my uncle).

—  Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались  (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).

—  Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь  (Sow the wind and reap the whirlwind).

—  Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет  (If you throw mud enough, some of it will stick).

—  Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади  (If two men ride on a horse, one must sit behind).

—  Если держишь собаку, то сам не лай  (Don’t keep a dog and bark yourself).

—  Если дети притихли, значит, что-то натворили  (When children stand quiet, they have done some harm).

—  Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь  (If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper).

—  Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения  (Where there’s a will there’s a way).

—  Если есть прилив, то должен быть и отлив  (Every flow must have its ebb).

—  Если знают трое, то узнают все  (When three know it, all know it).

—  Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне  (If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me).

—  Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем  (If we can’t as we would, we must do as we can).

—  Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь  (If you cannot have the best, make the best of what you have).

—  Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков  (If the sky falls, we shall catch larks).

—  Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга  (Better some of the pudding than none of the pie).

—  Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела  (If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan).

—  Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует  (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).

—  Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по — ослиному  (If an ass bray at you, don’t bray at him).

—  Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь  (If you try to please all, you will please none).

—  Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву  (If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch).

—  Если сомневаешься, то ничего не делай  (When in doubt do nothing).

—  Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала  (If at first you don’t succeed, try, try, try again).

—  Если стараться угодить всем, не угодишь никому  (If you try to please all you will please none).

—  Если танцуешь, то и скрипачу платить должен  (If you dance you must pay the fiddler).

—  Если уж делать что-то, то делать хорошо  (What is worth doing is worth doing well).

—  Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам  (If you want a thing well done, do it yourself).

—  Если шапка впору, то и носи её  (If the cap fits, wear it).

—  Есть время говорить и время молчать  (There is a time to speak and a time to be silent).

—  Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает  (Pigs grunt about everything and nothing).

—  Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач  (An apple a day keeps the doctor away).

—  Ешь вволю, а пей в меру  (Eat with pleasure, drink with measure).

—  Ещё будет завтрашний день (Tomorrow is another day).

—  Ещё жив старый пес  (There is life in the old dog yet).

—  Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе  (A covetous man is good to none but worst to himself).

—  Жалок тот, кто радости не знает  (It is a sad heart that never rejoices).

—  Жалость сродни любви  (Pity is akin to love).

—  Желание — отец мысли  (The wish is father to the thought).

—  Желания подпитываются отсрочкой выполнения  (Desires are nourished by delays).

—  Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный) (As welcome as water in one’s shoes).

—  Желанный, как цветы в мае  (As welcome as flowers in may).

—  Железная рука в бархатной перчатке  (Iron hand (или fist) in a velvet glove).

—  Желудок не заполнишь красивыми словами  (The belly is not filled with fair words).

—  Жена портного часто бывает одета хуже всех  (The tailor’s wife is the worst clad).

—  Жена Цезаря должна быть вне подозрений  (Ceaser’s wife must be beyond suspicion).

—  Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах  (Life is not all clear sailing in calm waters).

—  Жизнь коротка, а время быстро  (Life is short and time is swift)

—  Жизнь не всё пирожки да эль (сорт пива)  (Life is not all cakes and ale).

—  Жизнь не ложе из роз  (Life is not a bed of roses).

—  Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом  (It is a great life if you don’t weaken).

—  Жизнь состоит из мелочей  (Life is made up of little things).

—  За всё ухватишься — всё потеряешь  (Grasp all, lose all).

—  За красивым личиком может скрываться гнилая душа  (A fair face may hide a foul soul).

—  За наживкой скрывается крючок  (The bait hides the hook).

—  За неудачей часто следует удача  (Bad luck often brings good luck).

—  За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят  (Salt cooks bear blame, but fresh bear shame).

—  За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает  (Truth can be blamed, but cannot be shamed).

—  За распятием сатана прячется  (The devil lurks behind the cross).

—  Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный  (The race is not to the swift, nor the battle to the strong).

—  Забор между друзьями продлевает дружбу  (A hedge between keeps friendship green).

—  Забота убила кошку  (Care killed the cat).

—  Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви  (A forgetful head makes a weary pair of heels).

—  Зависть не знает отдыха  (Envy has no holiday).

—  Зависть стреляет в других, а ранит себя  (Envy shoots at others and wounds herself).

—  Завяжи мешок прежде, чем он наполнится  (Bind the sack before it is full).

—  Заговори о чёрте, и он тут же появится  (Talk of the devil and he is sure to appear).

—  Заготавливай сено, пока светит солнце  (Make hay while the sun shines).

—  Задира всегда труслив  (A bully is always a coward).

—  Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит  (Borrowed garments never fit well).

—  Законодатели не должны сами преступать закон  (Law makers should not be law breakers).

—  Законы ловят мух, а шершней отпускают  (Laws catch flies but let hornets free).

—  Запретный плод сладок  (Forbidden fruit is’ sweet).

—  Заранее предупрежден — значит вооружен  (Forewarned is forearmed).

—  Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь  (A stick is quickly found to beat a dog with).

—  Здоровье лучше, чем богатство  (Health is better than wealth).  (английская пословица про здоровье)

—  Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь  (Health is not valued till sickness comes).

—  Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта  (Grain by grain, and the hen fills her belly).

—  Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих  (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).

—  Знание — сила  (Knowledge is power).

—  Знать всё — значит не знать ничего  (То know everything is to know nothing).

—  Зрителям видно больше, чем игрокам  (Standers-by see more than gamesters).

—  И в хорошем вине яд есть  (There is poison in good wine).

—  И дураки иногда говорят по делу (Fools may sometimes speak to the purpose).

—  И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет  (One chick keeps a hen busy).

—  И рыба, и компания начинают портиться через три дня  (Fish and company stink in three days).

—  И самый длинный день заканчивается  (The longest day must have an end).

—  И хороший стрелок может промахнуться  (A good marksman may miss).

—  Игра не стоит свеч  (The game is not worth the candle).

—  Иди вдоль реки — к морю выйдешь  (Follow the river and you’ll get to the sea).

—  Из двух зол выбирай меньшее  (Of two evils choose the least).

—  Из камня невозможно выжать кровь  (You cannot get blood out of stone).

—  Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои  (Mother’s darlings are but milksop heroes).

—  Из небольшой искры получается большой огонь  (A small spark makes a great fire).

—  Из ничего ничего и выходит  (Nothing comes from nothing).

—  Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду  (No man can make a good coat with bad cloth).

—  Избегай зла, и зло избежит тебя  (Avoid evil and it will avoid you).

—  Избыток воды утопил мельника  (Too much water drowned the miller).

—  Изобилие — не беда  (Plenty is no plague).

—  Или седло отвоюю, или лошадь потеряю  (I will either win the saddle or lose the horse).

—  Или утону, или выплыву  (Sink or swim).

—  Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь  (More than enough is too much).

—  Иметь достаточно — тоже самое, что пировать  (Enough is as good as a feast).

—  Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь  (Sometimes the best gain is to lose).

—  Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело  (That which was bitter to endure may be sweet to remember).

—  Исключение подтверждает правило  (The exception proves the rule).

—  Искусство долго, жизнь коротка  (Art is long, life is short).

—  История повторяется  (History repeats itself).

—  К знаниям нет лёгкого пути  (There is no royal road to learning).

—  К любой проблеме можно подойти с двух сторон  (There are two sides to every question).

—  К тому, кто ждёт, всё придёт   (Everything comes to him who waits).

—  Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой  (No great loss without some small gain).

—  Каждая кадка должна стоять на собственном дне  (Every tub must stand on its own bottom).

—  Каждая птица любит слушать свое пение  (Each bird loves to hear himself sing).

—  Каждая собака в своём доме — лев  (Every dog is a lion at home).

—  Каждое облачко имеет серебряную подкладку  (Every cloud has a silver lining).

—  Каждый петух поёт на свой манер  (Every cock sings in his own manner).

—  Каждый человек — за себя, а бог — за нас всех  (Every man for himself, and God for us all).

—  Каждый человек архитектор своего счастья  (Every man is the architect of his own fortune).

—  Каждый человек высоко себя ценит  (Every man is of importance to himself).

—  Как дерево упало, так и лежать будет  (As the tree falls, so shall it lie).

—  Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь  (As the call, so the echo).

—  Как постель постелешь, так на ней и полежишь  (As you make your bed, so must you lie on it).

—  Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет  (As the old cock crows, so does the young).

—  Какая польза от солнечных часов в тени?  (What is the good of a sundial in the shade?)

—  Каков работник, такова и работа  (As is the workman, so is the work).

—  Каков учитель, таков и ученик  (Like teacher, like pupil).

—  Какова мать, такова и дочь  (Like mother, like daughter).

—  Каково дерево, таков и его плод  (As the tree, so the fruit).

—  Каковы родители, таковы и дети  (Like parents, like children).

—  Катящийся камень не обрастает мхом  (A rolling stone gathers no moss).

—  Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую  (Vows made in storm are forgotten in calms).

—  Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших  (Books and friends should be few but good).

—  Когда была жива королева Анна  (When Queen Anne was alive).

—  Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно  (When poverty comes in at the door, love flies out of the window).

—  Когда говорят все, никто никого не слышит  (When all men speak, no man hears).

—  Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать  (When flatterers meet, the devil goes to dinner).

—  Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает  (When anger blinds the mind, truth disappears).

—  Когда говорят пушки, поздно спорить  (When guns speak it is too late to argue).

—  Когда голова седа, то и ноги плохо ходят  (The feet are slow when the head wears snow).

—  Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему (When things are at the worst they are sure to mend).

—  Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают  (Long absent, soon forgotten).

—  Когда друг просит, не существует слова «завтра»  (When a friend asks there is no tomorrow).

—  Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше  (Company in distress makes trouble less).

—  Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково  (When it rains it rains on all alike).

—  Когда кота нет, мыши веселятся и играют  (When the cat is away, the mice will play).

—  Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело  (A light purse makes a heavy heart).

—  Когда лиса проповеди читает, береги гусей  (When the fox preaches, take care of your geese).

—  Когда на корабле много капитанов, он может затонуть  (Many commanders sink the ship).

—  Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви (When the pinch comes, you remember the old shoe).

—  Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю  (When war begins, the devil makes the hell bigger).

—  Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось  (When I lent I had a friend; when I asked he was unkind).

—  Когда одна дверь закрывается, другая открывается (When one door shuts another opens).

—  Когда работа сделана, можно и повеселиться  (Work done, have your fun).

—  Когда рассердишься, сосчитай до ста  (When angry, count a hundred).

—  Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку  (When it rains pottage you must hold up your dish).

—  Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит  (When the word is out it belongs to another).

—  Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone).

—  Когда смерть придёт, ей не откажешь  (Death when it comes will have no denial).

—  Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро  (Long absent, soon forgotten).

—  «Когда-нибудь» значит «никогда»  (Any time is no time).

—  Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума  (Whom the gods would destroy, they first make mad).

—  Кого не пороли, того не воспитали  (A man who has not been flogged is not educated).

—  Комната без книг подобна телу без души  (A room without books is a body without soul).

—  Кому многое дано, от того и ожидают многого  (Much is expected where much is given).

—  Кому суждено быть повешенным, тот не утонет  (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
—  Конец венчает дело  (The end crowns the work).

—  Кончилась музыка, кончились и танцы  (No longer pipe, no longer dance).

—  Королевская корона от головной боли не вылечит  (The royal crown cures not the headache).

—  Короче долг — крепче дружба  (Short debts make long friends).

—  Коси траву и суши сено, пока солнце светит  (Make hay while the sun shines).

—  Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану  (The cat shuts its eyes when stealing cream).

—  Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится  (The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws).

—  Крайности встречаются друг с другом  (Extremes meet).

—  Красив тот, у кого поступки красивые  (Handsome is as handsome does).

—  Красиво снаружи, да грязно внутри  (Fair without, foul within).

—  Красивые перья украшают птиц  (Fine feathers make fine birds).

—  Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки  (Fine words dress ill deeds).

—  Красивыми словами пастернак не помаслишь  (Fine words butter no parsnips).

—  Красота в глазах любящего  (Beauty lies in lover’s eyes).

—  Красота первой увядает  (Prettiness dies first).

—  Красота умирает, а добродетель живёт вечно  (Virtue lives when beauty dies).

—  Краткость — душа ума  (Brevity is the soul of wit).

—  Кровь гуще воды  (Blood is thicker than water).

—  Крои пальто в соответствии с колличеством материала  (Cut your coat according to your cloth).

—  Кроткий ответ отвращает гнев  (A soft answer turneth away wrath).

—  Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем  (Adversity overcome is the greatest glory).

—  Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них  (Не who begins many things, finishes but few).

—  Кто боится, тот не живёт  (Не that fears lives not).

—  Кто быстро ест, тот быстро работает   (Quick at meat, quick at work).

—  Кто взял в руки меч, от меча погибнет  (They that take the sword shall perish with the sword).

—  Кто водит дружбу с волками, научится выть  (Who keeps company with the wolf will learn to howl).

—  Кто время выиграл, тот всё выиграл  (Не who gains time gains everything).

—  Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком  (Не that lives a knave will hardly die an honest man).

—  Кто друг всем, тот никому не друг  (A friend to all is a friend to none).

—  Кто других не уважает, того и самого не уважают  (Не that does not respect is not respected).

—  Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым  (Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes).

—  Кто зло замышляет, тот зло и получает  (Не that mischief hatches, mischief catches).

—  Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал  (A danger foreseen is half avoided).

—  Кто колеблется, тот гибнет  (Не who hesitates is lost).

—  Кто кусается, того тоже иногда кусают  (The biter is sometimes bit).

—  Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать  (They must hunger in winter that will not work in summer).

—  Кто лихо тратит, тот в долг не даёт  (Great spenders are bad lenders).

—  Кто ломает, тот и платит  (Who breaks, pays).

—  Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку  (Не that loves the tree, loves the branch).

—  Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает  (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).

—  Кто много говорит, тот обычно мало делает  (Great talkers are little doers).

—  Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки  (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).

—  Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет  (Не that comes first to the hill, may sit where he will).

—  Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими  (Не is not fit to command others that cannot command himself).

—  Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать  (Не cannot speak well that cannot hold his tongue).

—  Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение  (He that dares not venture must not complain of ill luck).

—  Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору  (The receiver is as bad as the thief).

—  Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого  (Не deserves not the sweetest that will not taste the sour).

—  Кто не слушает советов, тому невозможно помочь  (Не that will not be counselled cannot be helped).

—  Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает  (Не who makes no mistakes, makes nothing).

—  Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег  (Who will not keep a penny never shall have any).

—  Кто не хочет работать, тому и есть не дают  (Не that will not work shall not eat).

—  Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого   (Who has never tasted bitter knows not what is sweet).

—  Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет  (Не that knows nothing doubts nothing).

—  Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее  (Once bitten, twice shy).

—  Кто отважен, тот и побеждает  (Не most prevails who nobly dares).

—  Кто первый пришёл, того первого и обслужили  (First come, first served).

—  Кто плавает в грехе, утонет в горе  (Не who swims in sin will sink in sorrow).

—  Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть  (Не that always complains is never pitied).

—  Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт  (Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise).

—  Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт  (Не that lies down with dogs must rise with fleas).

—  Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю  (Between two stools you fall to the ground).

—  Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо  (Не who laughs at crooked men should need walk very straight).

—  Кто спит, тот рыбку не поймает  (Не who sleeps catches no fish).

—  Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими  (Who chatters to you will chatter of you).

—  Кто счастлив, тот не замечает времени  (Happiness takes no account of time).

—  Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает  (He begins to die that quits his desires).

—  Кто украдёт яйцо, украдёт и быка  (Не that will steal an egg will steal an ox).

—  Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит  (Не that goes a borrowing, goes a sorrowing).

—  Кто хорошо живёт, тот долго живёт  (Не lives long that lives well).

—  Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает  (Не works best who knows his trade).

—  Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять  (Не that will thrive, must rise at five).

—  Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу  (Не who would eat the nut must first crack the shell).

—  Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево  (Не that would eat the fruit must climb the tree).

—  Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт  (Не that shoots oft at last shall hit the mark).

—  Кто честь потерял, тому больше нечего терять  (Не that loses his honesty has nothing else to lose).

—  Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается  (The pitcher goes so often to the well that it is broken at last).

—  Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится  (Just as the twig is bent, the tree is inclined).

—  Куй, пока железо горячее  (Strike while the iron is hot).

—  Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту  (Between the cup and lip a morsel may slip).

—  Лазейка приманивает вора  (The hole calls the thief).

—  Лающие собаки редко кусают  (Barking dogs seldom bite).

—  Лгуну не верят, даже когда он говорит правду  (A liar is not believed when he tells the truth).

—  Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие  (A light purse is a heavy curse).

—  Легко быть умным после события  (It is easy to be wise after the event).

—  Легко ловить рыбу в мутной воде  (It is good fishing in troubled waters).

—  Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок  (It is easy to swim if another holds up your chin).

—  Легко пришло — легко ушло  (Lightly come, lightly go).

—  Легче всего дать совет  (Nothing is given so freely as advice).

—  Легче разрушить, чем построить  (It is easier to pull down than to build).

—  Легче сказать, чем сделать  (Easier said than done).

—  Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется  (A lazy sheep thinks its wool heavy).

—  Ленивым больше всех приходится прилагать усилий  (Lazy folks take the most pains).

—  Лентяй — брат нищего  (A lazy man is the beggar’s brother).

—  Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь  (The fox is not taken twice in the same snare).

—  Лицо — показатель ума  (The face is the index of the mind).

—  Луна не обращает внимания на лай собак  (The moon does not heed the barking of the dogs).

—  Лучшая защита — нападение  (Best defence is attack).

—  Лучшая рыба плавает у самого дна  (The best fish swim near the bottom).

—  Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить  (Prevention is better than cure).

—  Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва  (Better be the head of a dog than the tail of a lion).

—  Лучше быть дураком, чем негодяем  (Better be a fool than a knave).

—  Лучше быть одному, чем в плохой компаний  (Better be alone than in bad company).

—  Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым  (Better one-eyed than stone-blind).

—  Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга  (Better lose a jest than a friend).

—  Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его  (Better never begin than never make an end).

—  Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет  (Не smells best that smells of nothing).

—  Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло  (Не knows best what good is that has endured evil).

—  Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним  (Не laughs best who laughs last).

—  Лучше вызывать зависть, чем жалость  (Better be envied than pitied).

—  Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной  (Better speak truth rudely than lie covertly).

—  Лучше давать, чем брать  (It is better to give than to take).

—  Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить  (Better ride an ass that carries us than a horse that throws us).

—  Лучше износиться, чем заржаветь  (It is better to wear out than to rust out).

—  Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому  (Better suffer a great evil than do a small one).

—  Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу  (Better go to bed supper less than rise in debt).

—  Лучше малая помощь, чем большие сочувствия  (A little help is worth a deal of pity).

—  Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо  (Better one small fish than an empty dish).

—  Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт  (Better a little fire to warm us, than a great one to burn us).

—  Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб  (Better bend the neck than bruise the forehead).

—  Лучше не родиться, чем жить неучем  (Better unborn than untaught).

—  Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах  (A bird in the hand is worth two in the bush).

—  Лучше оступиться, чем оговориться  (Better the foot slip than the tongue).

—  Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба  (A bad compromise is better than a good lawsuit).

—  Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны  (Better give a shilling than lend a half-crown).

—  Лучше поздно, чем никогда  (Better late than never).

—  Лучше потерять ногу, чем жизнь  (Lose a leg rather than life).

—  Лучше родиться удачливым, чем богатым  (Better be born lucky than rich).

—  Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь  (Better a glorious death than a shameful life).

—  Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути  (Better to ask the way than to go astray).

—  Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать  (Better deny at once than promise long).

—  Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба  (Half a loaf is better than no bread).

—  Лучше улыбка в конце, чем смех в начале  (Better the last smile than the first laughter).

—  Лучше умереть стоя, чем жить на коленях  (Better die standing than live kneeling).

—  Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать  (Better to do well than to say well).

—  Лучше явный враг, чем фальшивый друг  (Better an open enemy than a false friend).

—  Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра  (Better an egg today than a hen tomorrow).

—  Лучшее часто враг хорошего  (The best is often the enemy of the good).

—  Любви и кашля не спрячешь  (Love and cough cannot be hid).

—  Любви никаким зельем не излечишь  (No herb will cure love).

—  Любовь всё побеждает  (Love conquers all).

—  Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах  (Love lives in cottages as well as in courts).

—  Любовь движет миром  (It is love that makes the world go around).

—  Любовь не имеет возраста  (Love is ageless).

—  Любовь нельзя купить на рынке  (Love is not found in the market).

—  Любовь сильнее смерти  (Love is stronger than death).

—  Любовь слепа  (Love is blind).

—  Любовь смеётся над замками  (Love laughs at locksmiths).

—  Любовь смягчает сердца  (Love makes all hearts gentle).

—  Любой порт хорош в бурю  (Any port in a storm).

—  Любопытство сгубило кота  (Curiosity killed the cat).

—  Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями  (People who live in glass houses should not throw stones).

—  Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются  (Men may meet but mountains never greet).

—  Малая течь большой корабль ко дну пустит  (A small leak will sink a great ship).

—  Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы  (Little children, little sorrow, big children, big sorrow).

—  Маленький, да сладкий  (Little and sweet).

—  Мало-помалу — и кошелёк наполняется  (Light gains make heavy purses).

—  Малые удары большие дубы валят  (Little strokes fell great oaks).

—  Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка  (A child may have too much of his mother’s blessing).

—  Мёд сладок, да пчела может ужалить  (Honey is sweet but the bee stings).

—  Медленно, но верно  (Slow but sure).

—  Медленным и ровным темпом выиграешь гонку  (Slow and steady wins the race).

—  Медлить с помощью — значит вообще не помогать  (Slow help is no help).

—  Медовый язык, а сердце из желчи  (A honey tongue, a heart of gall).

—  Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать  (Between promising and performing a man may marry his daughter).

—  Между чашкой и губами можно много раз пролить  (There is many a slip «twixt the cup and the lip).

—  Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами  (Little thieves are hanged, but great ones escape).

—  Мелкому уму — мелкие радости  (Little things please little minds).

—  Меньше болтать будешь — умнее станешь  (A still tongue makes a wise head).

—  Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать  (Hares may pull dead lions by the beard).

—  Месть сладка  (Revenge is sweet).

—  Многие желают, но мало кто проявляет волю  (Many wish, but few will).

—  Многие целуют руку, которую желали бы отрубить  (Many kiss the hand they wish to cut off).

—  Много воды протекло под мостом с того времени  (A lot of water has flown under the bridge since that time).

—  Много золота — много забот  (Much gold, much care).

—  Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами  (Не knows much who knows how to hold his tongue).

—  Много недостатков видят в тех, кого мало любят.

—  Много шума из ничего  (Much ado about nothing).

—  Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)

—  Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить  (You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink).

—  Мой дом — моя крепость  (My house is my castle).  (известная английская пословица)

—  Молодость свое возьмёт  (Youth will be served).

—  Молчание — золото  (Silence is golden).  (лучшая английская пословица)

—  Молчание означает согласие  (Silence gives consent).

—  Молчащего дурака могут умным посчитать  (A silent fool is counted wise).

—  Мудрость рождается из жизненного опыта  (Experience is the mother of wisdom).

—  Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине — на сколько она выглядит  (A man is as old as he feels, a woman as old as she looks).

—  Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг  (Men make houses, women make homes).

—  Музыки нет — и танцев не будет  (No longer pipe, no longer dance).

—  Мы все — рабы мнений  (We are all slaves of opinion).

—  Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец  (We never know the value of water till the well is dry).

—  Мы охотнее верим в то, чего сами желаем  (We soon believe what we desire).

—  Мягкий ответ охлаждает гнев  (A soft answer turns away wrath).

—  Мягкость и кротость — не слабость  (Meekness is not weakness).

—  На каждое почему есть потому-что  (Every why has a wherefore).

—  На любой тропинке есть лужа  (Every path has a puddle).

—  На расстоянии любишь сильнее  (Men are best loved farthest off).

—  На расстоянии уважаешь больше  (Respect is greater from a distance).

—  На своей лодке греби сам  (Paddle your own canoe).

—  На старательную лошадь все груз взваливают  (All lay loads on a willing horse).

—  Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен  (Не jests at scars that never felt a wound).

—  Надежда — хлеб бедняка  (Hope is a poor man’s bread).

—  Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин  (Hope is a good breakfast, but a bad supper).

—  Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему  (Hope for the best and prepare for the worst).

—  Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия  (The course of true love never did run smooth).

—  Научишься подчиняться — научишься и командовать  (Through obedience learn to command).

—  Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг  (A friend’s frown is better than a foe’s smile).

—  Начиная любое дело, продумай его до конца  (In every beginning think of the end).

—  Не бери в долг и не давай в долг  (Neither a borrower, nor a lender be).

—  Не берись за всё сразу  (One thing at a time).

—  Не бросай бисер перед свиньями  (Do not cast pearls before swine).

—  Не бросай камень первым  (Cast not the first stone).

—  Не буди спящего льва  (Wake not a sleeping lion).

—  Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды  (No great loss without some small gain).

—  Не бывает дыма без огня  (There is no smoke without fire).

—  Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного  (No joy without alloy).

—  Не влюбляйся с первого взгляда  (Love not at the first look).

—  Не все те воры, на кого собаки лают  (All are not thieves that dogs bark at).

—  Не все хлеба из одной печи  (All bread is not baked in one oven).

—  Не всем дано быть первыми  (All men can’t be first).

—  Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь  (Believe not all that you see, nor half what you hear).

—  Не всяк праведник, кто в церковь ходит  (All are not saints that go to church).

—  Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит  (All are not friends that speak us fair).

—  Не всякую правду следует произносить вслух  (All truths are not to be told).

—  Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой  (Don’t pour out the dirty water before you have clean).

—  Не выплесни с водой младенца  (Don’t empty the baby out with the bath water).

—  Не готовь соус, пока рыбу не поймал  (Make not your sauce till you have caught the fish).

—  Не делай горы из кротовины  (Don’t make a mountain out of a molehill).

—  Не держи свет под спудом  (Hide not your light under a bushel).

—  Не для ослов существует мёд  (Honey is not for the ass’s mouth).

—  Не злоупотребляй гостеприимством   (Do not wear out your welcome).

—  Не играй постоянно на одной и той же струне  (Harp not for ever on the same string).

—  Не играй с огнём  (Don’t play with fire).

—  Не каждый день воскресенье  (Every day is not Sunday).

—  Не клади все яйца в одну корзину  (Don’t put all your eggs in one basket).

—  Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом  (It is not the gay coat that makes the gentleman).

—  Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно  (Don’t cry before you are hurt).

—  Не может укусить, так царапает  (If he cannot bite, he scratches).

—  Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой  (Не is not fit to command others that cannot command himself).

—  Не можешь укусить — не показывай зубы  (If you cannot bite, never show your teeth).

—  Не надо плыть против течения  (It is ill striving against the stream).

—  Не насвистывай, пока из леса не выбрался  (Don’t whistle until you are out of the wood).

—  Не обращай внимания на небольшие недостатки человека  (Wink at small faults).

—  Не переходи вброд незнакомые воды  (Wade not in unknown waters).

—  Не по одежде судят о человеке  (Clothes do not make the man).

—  Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка  (It is a poor mouse that has only one hole).

—  Не повезло сейчас, повезёт в другой раз  (The worse luck now, the better another time).

—  Не позволяй лисе сторожить гусей  (Don’t set the fox to keep your geese).

—  Не поищешь — не найдёшь  (Nothing seek, nothing find).

—  Не посылай за салом кошку  (Send not a cat for lard).

—  Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя  (Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it).

—  Не продвигаться вперёд — значит идти назад  (Not to advance is to retreat).

—  Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен  (Name not a rope in his house that was hanged).

—  Не проматывай — и не будешь нуждаться  (Waste not, want not).

—  Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается  (Never try to prove what nobody doubts).

—  Не рискнёшь — не выиграешь  (Nothing risk, nothing win).

—  Не руби сук, на котором стоишь  (Don’t cut the bough you are standing on).

—  Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек  (Не is not the best carpenter that makes the most chips).

—  Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей  (Burn not your house to frighten the mouse away).

—  Не следует пришпоривать хорошего коня  (Never spur a willing horse).

—  Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся  (Не is not laughed at that laughs at himself first).

—  Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него  (Do not look upon the vessel but upon that which it contains).

—  Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз  (Hate not at the first harm).

—  Не стирай грязное бельё на людях  (Don’t wash your dirty linen in public).

—  Не стоит выбирать между двух зол  (Between two evils it is not worth choosing).

—  Не суди о книге по обложке  (Don’t judge a book by its cover).

—  Не суди о людях и вещах по первому впечатлению  (Judge not of men and things at first sight).

—  Не считай цыплят, пока не вылупились  (Don’t count your chickens before they are hatched).

—  Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй  (Вe slow to promise and quick to perform).

—  Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его  (Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him).

—  Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

—  Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит  (Don’t trouble trouble till trouble troubles you).

—  Не трогай того, что и так хорошо  (Let well alone).

—  Не тяни руку дальше рукава  (Stretch your arm no further than your sleeve will reach).

—  Не учи рыбу плавать  (Don’t teach fishes to swim).

—  Не хвались, пока не увидишь врага поверженным  (Do not boast until you see the enemy dead).

—  Не хочешь потерять друга, не шути над ним  (Better lose a jest than a friend).

—  Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение  (Never make threats you cannot carry out).

—  Небольшой дождь густую пыль прибивает  (Small rain lays great dust).

—  Невозможно продать корову и пить молоко  (You cannot sell the cow and drink the milk).

—  Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении  (A man convinced against his will is of the same opinion still).

—  Недовольство — первый шаг по пути прогресса  (Discontent is the first step to progress).

—  Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом  (No friendship is strong that owes its rise to a pot).

—  Недостатки у людей на лбу не написаны  (Every one’s faults are not written in their foreheads).

—  Недостаточное знание — опасная вещь  (A little learning is a dangerous thing).

—  Незаменимых людей нет  (No man is indispensable).

—  Неискренние друзья хуже явных врагов  (False friends are worse than open enemies).

—  Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть  (Some people cannot see the wood for the trees).

—  Нельзя быть в двух местах одновременно  (One cannot be in two places at once).

—  Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками  (One cannot run with the hare and hunt with the hounds).

—  Нельзя вернуть вчерашний день  (No man can call again yesterday).

—  Нельзя из яичницы снова сделать яйцо  (You can’t unscramble eggs).

—  Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться  (You cannot touch pitch and not be defiled).

—  Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха  (You cannot make a silk purse out of a sow’s ear).

—  Ненависть слепа, как и любовь  (Hatred is blind, as well as love).

—  Ненастное утро может смениться ясным днём  (A foul morn may turn to a fair day).

—  Необходимость — мать изобретений  (Necessity is the mother of invention).

—  Неожиданное всегда случается  (The unexpected always happens).

—  Неприятности случаются и в самых благополучных семьях  (Accidents will happen in the best regulated families).

—  Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли  (Unbidden guests are welcome when they are gone).

—  Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым  (All work and no play makes Jack a dull boy).

—  Несчастье — настоящий пробный камень человека  (Calamity is man’s true touchstone).

—  Несчастье редко приходит в одиночку  (An evil chance seldom comes alone).

—  Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех  (The evils we bring on ourselves are hardest to bear).

—  Нет более верного друга, чем хорошая книга  (There is no friend so faithful as a good book).

—  Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать  (None so deaf as those that won’t hear).

—  Нет другого времени, кроме настоящего  (There is no time like the present).

—  Нет нигде такого же места, как родной дом  (There is no place like home).

—  Нет ничего лучше старых друзей и старого вина  (Old friends and old wine are best).

—  Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось  (Nothing so bad, as not to be good for something).

—  Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание  (Nothing is impossible to a willing heart).

—  Нет ничего умнее, чем молчание  (No wisdom like silence).

—  Нет правил без исключения  (There is no rule without an exception).

—  Нет розы без шипов  (No rose without a thorn).

—  Нет сада без сорняков  (No garden without its weeds).

—  Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет  (No wool is so white that a dyer cannot blacken).

—  Нет хуже дурака, чем старый дурак  (No fool like an old fool).

—  Нет человека, который бы всегда поступал мудро  (No man is wise at all times).

—  Неудачи учат добиваться успеха  (Failure teaches success).

—  Неудачника можно утопить и в чашке  (An unfortunate man would be drowned in a teacup).

—  Нечестно нажитое впрок не идёт  (Ill-gotten goods never prosper).

—  Нечистой совести и обвинитель не нужен  (A guilty conscience needs no accuser).

—  Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил  (Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk).

—  Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога  (Never tell your enemy that your foot aches).

—  Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь  (You never know what you can do till you try).

—  Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня  (Never put off till tomorrow what you can do today).

—  Никогда не пиши того, чего подписать не решишься  (Never write what you dare not sign).

—  Никогда не поздно исправиться  (It is never too late to mend).

—  Никогда не покупай свинью в мешке  (Never buy a pig in a poke).

—  Никогда ничего не делай наполовину  (Never do things by halves).

—  Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает  (No one is a fool always, every one sometimes).

—  Никто не застрахован от ошибок  (No man is infallible).

—  Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота  (No man loves his fetters, be they made of gold).

—  Никто не становится мастером своего дела в первый же день  (No man is his craft’s master the first day).

—  Нить рвётся в самом слабом месте  (The thread breaks where it is weakest).

—  Ничего не делая, мы учимся плохому  (By doing nothing we learn to do ill).

—  Ничего не потеряешь, если спросишь  (Nothing is lost for asking).

—  Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много  (Good words cost nothing and arc worth much).

—  Ничего нового под солнцем нет  (There is nothing new under the sun).

—  Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь  (Nothing venture, nothing have).

—  Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее  (Nothing is as good as it seems beforehand).

—  Ничто не ранит больнее правды  (Nothing hurts more than truth).

—  Новая метла метёт чисто  (A new broom sweeps clean).

—  Новые хозяева, новые порядки  (New lord, new laws).

—  Носи старую одежду, но купи новую книгу  (Wear the old coat and buy a new book).

—  Нужда — мать трудолюбия  (Want is the mother of industry).

—  Нужда и старуху заставит бегать  (Need makes the old wife trot).

—  Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь  (Men must do as they may, not as they would).

—  Обещай мало, а делай много  (Promise little, but do much).

—  Обещание — это долг  (Promise is debt).

—  Обжёгшийся ребёнок боится огня  (A burnt child dreads the fire).

—  Обжорство убивает больше людей, чем меч  (Gluttony kills more men than the sword).

—  Обманом ничего хорошего не добьешься  (Cheats never prosper).

—  Обстоятельства меняют дело  (Circumstances alter cases).

—  Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает  (Master your temper lest it masters you).

—  Общественное положение меняет характер человека  (Honours change manners).

—  Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков  (Custom is the plague of wise men and the idol of fools).

—  Один баран всегда следует за другим  (One sheep follows another).

—  Один доброволец стоит двух подневольных  (One volunteer is worth two pressed men).

—  Один закон для богачей, а другой для бедняков  (One law for the rich and another for the poor).

—  Один час утром стоит двух часов вечером  (An hour in the morning is worth two in the evening).

—  Один человек — почти что никто  (One body is nobody).

—  Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому  (It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody).

—  Одинокой овце волк опасен  (A lone sheep is in danger of the wolf).

—  Одна капля яда заражает всю бочку вина  (One drop of poison infects the whole tun of wine).

—  Одна ласточка не делает лета  (One swallow does not make a summer).

—  Одна ложь за собой другую тянет  (One lie makes many).

—  Одна паршивая овца всё стадо портит  (One scabby sheep will mar a whole frock).

—  Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук  (One good head is better than a hundred strong hands).

—  Одна шелудивая овца может испортить всё стадо  (One scabbed sheep will mar a whole flock).

—  Одно дело сказать, другое сделать  (Saying and doing are two things).

—  Одно звено сломано — вся цепь порвана  (One link broken, the whole chain is broken).

—  Одно сегодня стоит двух завтра  (One today is worth two tomorrows).

—  Одного вола дважды не освежуешь  (You cannot flay the same ox twice).

—  Одолжить деньги другу — значит потерять его  (Lend your money and lose your friend).

—  Ожидание лучше, чем свершение  (Expectation is better than realization).

—  Он знает, сколько бобов в пяти штуках  (Не knows how many beans make five).

—  Опоздание — отец тысячи неприятностей.

—  Опыт — лучший учитель  (Experience is the best teacher).

—  Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит  (Experience keeps a dear school, but fools learn in no other).

—  Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом  (An ass is but an ass, though laden with gold).

—  Осторожность — лучшая часть храбрости  (Discretion is the better part of valour).

—  Осторожность — мать безопасности  (Caution is the parent of safety).

—  От великого до смешного — один шаг  (One step above the sublime makes the ridiculous).

—  От запаса никакой болячки не наживёшь  (Store is no sore).

—  От маленькой течи потонет большой корабль  (A small leak will sink a great ship).

—  От постоянно падающих капель камень истончается  (Constant dripping wears away the stone).

—  От слишком большого куска пудинга собака подавится  (Too much pudding will choke the dog).

—  От спешки только убытки и потери  (Haste makes waste).

—  От судьбы не убежишь  (No flying from fate).

—  От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет  (Не that is ill to himself will be good to nobody).

—  От тяжёлого кошелька на сердце легко  (A heavy purse makes a light heart).

—  От чрезмерных знаний голова лысой становится  (Too much knowledge makes the head bald).

—  Открытая дверь и святого в искушение введёт  (An open door may tempt a saint).

—  Отсутствие новостей — это уже хорошие новости  (No news is good news).

—  Ошибка одного — урок для другого  (One man’s fault is another man’s lesson).

—  Ошпаренная кошка боится холодной воды  (The scalded cat fears cold water).

—  Пенни к пенни собирается — вот и много получается  (Penny and penny laid up will be many).

—  Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное  (A penny saved is a penny gained).

—  Первое впечатление всегда самое сильное  (First impressions are most lasting).

—  Первый удар — половина сражения  (The first blow is half the battle).

—  Перед вежливостью все двери открываются  (All doors open to courtesy).

—  Перо (которым пишут) сильнее меча  (The pen is mightier than the sword).

—  Плохие вести быстро доходят  (Ill news conies apace).

—  Плохое начало приводит к плохому концу  (A bad beginning makes a bad ending).

—  Плохое окружение портит хорошие манеры  (Evil communications corrupt good manners).

—  Плохой работник с инструментами не в ладу  (A bad workman quarrels with his tools).

—  По глупости много ходить приходится  (Little wit in the head makes much work for the feet).

—  Подметай перед собственной дверью  (Sweep before your own door).

—  Поднимай паруса, пока ветер попутный  (Hoist your sail when the wind is fair).

—  Подобное к подобному притягивается  (Like draws to like).

—  Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка  (Spare the rod and spoil the child).

—  Поживём — увидим  (We shall see what we shall see).

—  Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся  (Take care of the pence and the pounds will take care of themselves).

—  Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли  (It is too late to lock the stable when the horse has been stolen).

—  Поздно советовать, когда дело сделано  (When a thing is done, advice comes too late).

—  Пока есть жизнь, есть надежда  (While there’s life, there’s hope).

—  Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь  (We never know the value of water till the well is dry).

—  Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить  (Repentance is good, but innocence is better).

—  Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится  (Little and often fills the purse).

—  После бури наступает затишье  (After a storm comes a calm).

—  После дождя наступает ясная погода  (After rain comes fair weather).

—  После мяса (еды) — горчица  (After meat comes mustard).

—  После обеда приходится платить  (After dinner comes the reckoning).

—  После ссоры любовь как будто заново рождается  (The falling out of lovers is the renewing of love).

—  Последний по счёту, но не по значимости  (Last, but not least).

—  Последняя капля переполняет чашу  (The last drop makes the cup run over).

—  Поспешишь — даром время потеряешь  (Haste makes waste).

—  Поспешность нужна лишь при ловле блох  (Nothing must be done hastily but killing of fleas).

—  Поспешный выбор — долгие сожаления  (Quick choice — long repentance).

—  Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой  (Do as you would be done by).

—  Поступки говорят громче, чем слова  (Actions speak louder than words).

—  Потерянного времени не вернёшь  (Lost time is never found again).

—  Потратил пенни, потрать и фунт  (In for a penry, in for a pound).

—  Похвала не пудинг  (Praise is no pudding).

—  Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже  (Praise makes good men better and bad men worse).

—  Похожие, как две горошины  (As like as two peas).

—  Правда выйдет наружу  (Truth will out).

—  Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга  (Diet cures more than lancet).

—  Праздность — мать всех пороков  (Idleness is the root of all evil).

—  Праздный ум — мастерская дьявола  (An idle brain is the devil’s workshop).

—  Практика ведёт к совершенству  (Practice makes perfect).

—  Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах  (Know your own faults before blaming others for theirs).

—  Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли  (Before you make a friend eat a bushel of salt with him).

—  Прежде чем прыгать, научись ползать  (Learn to creep before you leap).

—  Прекрасное лицо может скрывать скверную душу  (A fair face may hide a foul heart).

—  При затушенных свечах все кошки серы  (When candles are out all cats are grey).

—  Привычка — вторая натура  (Custom is the second nature).

—  Признал ошибку — значит наполовину искупил её  (A fault confessed is half redressed).

—  Признание облегчает душу  (Confession is good for the soul).

—  Прилежание — мать успеха  (Diligence is the mother of success).

—  Пример лучше, чем наставление  (Example is better than precept).

—  Принимай вещи такими, какие они есть  (Take things as you find them).

—  Приятные часы быстро пролетают  (Pleasant hours fly fast).

—  Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться  (A miss is as good as a mile).

—  Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь  (Praise is not pudding).

—  Проторенная дорога — самая лучшая  (The beaten road is the safest).

—  Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства  (Prosperity discovers vice, adversity virtue).

—  Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу  (Prosperity makes friends, and adversity tries them).

—  Прочь из виду — прочь из памяти  (Out of sight, out of mind).

—  Птица в руке стоит двух в кустах  (A bird in the hand is worth two in the bush).

—  Птицу узнают по песне, а человека по разговору  (A bird is known by its note and a man by his talk).

—  Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю  (Birds of a feather flock together).

—  Пустой мешок стоять не будет  (An empty sack cannot stand upright).

—  Пустые сосуды больше всех гремят  (Empty vessels make the most sound).

—  Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют  (Better be envied than pitied).

—  Пусть слов будет меньше, но они будут весомы  (Deliver your words not by number but by weight).

—  Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок  (The way to a man’s heart is through his stomach).

—  Пьянство — источник зла  (Drink is the source of evil).

—  Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает  (Drunkenness reveals what soberness conceals).

—  Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна  (Joys shared with others are more enjoyed).

—  Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной  (A broken friendship may be soldered but will never be sound).

—  Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь  (Speak fair and think what you like).

—  Разлука заставляет сердце любить сильнее  (Absence makes heart grow fonder).

—  Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи  (It’s one thing to flourish and another to fight).

—  Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей  (The early bird gets the late one’s breakfast).

—  Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила  (Zeal without knowledge is a runaway horse).

—  Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина  (The child says nothing but what is heard by the fire).

—  Редко видишь — быстро забываешь  (Seldom seen, soon forgotten).

—  Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы  (Faint heart never won fair lady).

—  Рот на замке держи, а гляди в оба  (Keep your mouth shut and your eyes open).

—  Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа  (Near is my shirt, but nearer is my skin).

—  Рыба тухнет с головы  (Fish begins to stink at the head).

—  С лисами мы должны быть лисой  (With foxes we must play the fox).

—  С одного удара дуб не повалишь  (An oak is not felled with one stroke).

—  С улыбкой легче переносить трудности  (You must grin and bear it).

—  С хорошей компанией путь кажется короче  (Good company on the road is the shortest cut).

—  С чистой совестью и в грозу хорошо спишь  (A quiet conscience sleeps in thunder).

—  Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает  (The highest tree has the greatest fall).

—  Самоуверенность приносит успех  (Cheek brings success).

—  Самый тёмный час — перед рассветом  (The darkest hour is before the dawn).

—  Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача  (The biggest fools have the best luck).

—  Сапожник должен заниматься своей колодкой  (The cobbler should stick to his last).

—  Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук  (Satan finds some mischief still for idle hands to do).

—  Сделка есть сделка  (A bargain is a bargain).

—  Сегодня подумай, а завтра скажи  (Think today and speak tomorrow).

—  Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет  (The heart that once truly loves never forgets).

—  Сила побеждает правду  (Might goes before right).

—  Силой полюбить не заставишь  (Love cannot be forced).

—  Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься  (Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do).

—  Сказанное слово назад не вернёшь  (A word spoken is past recalling).

—  Сказать и сделать — две разные вещи  (Saying and doing are two things).

—  Скверное утро может смениться ясным днём  (A foul morning may turn to a fine day).

—  Сколько голов, столько умов  (As many heads, as many wits).

—  Сколько стран, столько и обычаев  (So many countries, so many customs).

—  Скоро выучено, скоро и забыто  (Soon learn, soon forgotten).

—  Скоро делается то, что делается своими руками  (Self done is soon done).

—  Скрипучие ворота висят долго  (A creaking gate hangs long).

—  Скупщик краденого — всё равно, что вор  (The receiver is as bad as the thief).

—  Слабейший отходит к стене  (The weakest goes to the wall).

—  Слепые не могут судить о красках  (Blind man can judge no colours).

—  Слишком много поваров портят бульон  (Too many cooks spoil the broth).

—  Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь  (They need much whom nothing will content).

—  Слова ранят сильнее, чем меч  (Words cut more than swords).

—  Словами долгов не заплатишь  (Words pay no debts).

—  Слово — серебро, молчание — золото  (Speech is silver, silence is gold).

—  Слово честного человека крепко и надёжно  (An honest man’s word is as good as his bond).

—  Случается всегда неожиданное  (The unexpected always happens).

—  Слушай всех, а говори с немногими  (Give every man thy ear, but few thy voice).

—  Слушай много, говори мало  (Hear much, speak little).

—  Смелость ведёт к успеху  (Cheek brings success).

—  Смерть — великий уравнитель  (Death is the great leveller).

—  Сначала дело, потом развлечения  (Business before pleasure).

—  Сначала заслужи, а потом желай  (First deserve and then desire).

—  Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру  (Catch the bear before you sell his skin).

—  Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт  (The dog that trots about finds a bone).

—  Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти  (Dogs that bark at a distance don’t bite at hand).

—  Собственность — это девять статей закона  (Possession is nine points of the law).

—  Собственный опыт учит лучше, чем наставления  (Wit once bought is worth twice taught).

—  Совет голове вреда не принесёт  (Counsel breaks not the head).

—  Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят  (If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow).

—  Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели (Get a name to rise early, and you may lie all day).

—  Солнце и нашу улицу тоже осветит  (The sun will shine down our street too).

—  Соловьи в клетке не запоют  (Nightingales will not sing in a cage).

—  Соседа люби, но забор не убирай  (Love your neighbour, yet pull not down your fence).

—  Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение  (Keep a thing seven years and you will find a use for it).

—  Сперва подумай, потом говори  (First think, then speak).

—  Спеши медленно  (Make haste slowly).

—  Сплетни и ложь идут рука об руку  (Gossiping and lying go hand in hand).

—  Спящая лиса курочку не поймает  (The sleeping fox catches no poultry).

—  Среди гнилых яблок выбор небольшой  (There is small choice in rotten apples).

—  Среди слепых одноглазый человек — король  (Among the blind the one-eyed man is king).

—  Старая любовь не ржавеет  (Old love does not rust).

—  Старой корове кажется, что она и телёнком не была  (The old cow thinks she was never a calf).

—  Старую лису нелегко поймать в капкан  (An old fox is not easily snared).

—  Старые друзья, как и старое вино, лучше всех  (Old friends and old wine are best).

—  Старый пёс без причины не лает  (An old dog barks not in vain).

—  Старым лисам учителя не нужны  (Old foxes want no tutors).

—  Старых собак новым трюкам не обучишь   (You cannot teach old dogs new tricks).

—  Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других  (A stitch in time saves nine).

—  Стирай своё грязное бельё дома  (Wash your dirty linen at home).

—  Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают  (One barking dog sets the whole street a barking).

—  Судьба благоволит смелым  (Fortune favours the brave).

—  Судьба переменчива  (Fortune is fickle).

—  Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает  (Не is happy who thinks himself so).

—  Счастливый случай редко стучится дважды  (Opportunity seldom knocks twice).

—  Счастье найти легко, да трудно сохранить  (Fortune is easily found, but hard to be kept).

—  То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо  (What is worth doing at all is worth doing well).

—  То, что мы делаем охотно, даётся легко  (What we do willingly is easy).

—  Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане  (Не that once deceives is ever suspected).

—  Только вечером можно хвалить день  (In the evening one may praise the day).

—  Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается  (It is a good horse that never stumbles).

—  Только первый шаг труден  (It is the first step that costs).

—  Только смелые достойны красавиц  (None but the brave deserve the fair).

—  Только терпеливый дождётся результата  (Patience brings everything about).

—  Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка  (He that sups with the devil must have a long spoon).

—  Тот дурак, кто о себе забывает  (Не is a fool who forgets himself).

—  Тот уже в выигрыше, кого беда миновала  (Не gains enough who misses all ill turn).

—  Тот хороший человек, кого богатство не портит  (Не is a good man whom fortune makes better).

—  Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл  (Не knows the water well who has waded through it).

—  Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло  (Не that is warm thinks all so).

—  Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы  (Не that is afraid of wounds must not come near a battle).

—  Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие  (Не that fears you present will hate you absent).

—  Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся  (They stumble that run fast).

—  Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит  (Не that all men will please shall never find ease).

—  Тот, кто вынослив, того победить трудно  (Не that endures is not overcome).

—  Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится  (Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like).

—  Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно  (Не is never at ease that is angry).

—  Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг  (Не who likes borrowing dislikes paying).

—  Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал  (Нe that never climbed never fell).

—  Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку  (Не that pays the piper calls the tune).

—  Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет  (Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself).

—  Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд  (The labourer is worthy of his hire).

—  Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше  (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).

—  Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем  (He that would have eggs must endure the cackling of hens).

—  Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом  (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).

—  Точность — вежливость королей  (Punctuality is the politeness of kings).

—  Трава всегда зеленее по ту сторону забора  (The glass is always greener on the other side of the fence).

—  Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть  (A cracked bell can never sound well).

—  Три раза отмерь, один раз отрежь  (Measure thrice and cut once).

—  Трусы жестоки  (Cowards are cruel).

—  Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет  (An ill wound is cured, not an ill name).

—  Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами  (Desperate diseases must have desperate remedies).

—  У каждого человека есть недостатки  (Every man has his faults).

—  У каждого человека свой вкус  (Every man to his taste).

—  У каждой медали имеется две стороны  (Every medal has two sides).

—  У кого есть дети, у того много забот  (Саге he has that children will keep).

—  У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему  (Не that has no money needs no purse).

—  У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти  (Не begins to die that quits his desires).

—  У кого полный кошелёк, у того и друзей много  (Не that has a full purse never wanted a friend).

—  У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу  (Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere).

—  У лодырей всегда отговорки находятся  (Idle folks lack no excuses).

—  У отца-скряги сын может оказаться мотом  (A miserly father makes a prodigal son).

—  У своих дверей всякий пёс храбр  (Every dog is valiant at his own door).

—  У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт  (Creditors have better memories than debtors).

—  У традиций седая борода  (Tradition wears a snowy beard).

—  Уважай себя — и другие тебя уважать будут  (Respect yourself, or no one else will respect you).

—  Уголь не отмоешь добела  (You cannot wash charcoal white).

—  Удар, который угрожают нанести, редко наносят  (A threatened blow is seldom given).

—  Удача время от времени повторяется  (Luck goes in cycles).

—  Украденные удовольствия — самые сладкие  (Stolen pleasures are sweetest).

—  Ум лучше богатства  (Wit is better than wealth).

—  Умён на пенни, а глуп на фунт  (Penny-wise and pound-foolish).

—  Умеришь расходы — не будешь нуждаться  (Waste not, want not).

—  Умному достаточно и одного слова  (A word is enough to the wise).

—  Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих  (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).

—  Умный меняет своё мнение, дурак — никогда  (A wise man changes his mind, a fool never will).

—  Унция осторожности стоит фунта ученья  (An ounce of discretion is worth a pound of learning).

—  Упорством добьёшься больше, чем силой  (Perseverance performs greater works than strength).

—  Упрёк жалит тем, что он правдив  (The sting of a reproach is the truth of it).

—  Усердие в хорошем деле достойно похвалы  (Zeal in good case is commendable).

—  Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы  (Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets).

—  Учись мудрости на глупых поступках других людей  (Learn wisdom by the follies of others).

—  Учиться никогда не поздно  (It is never too late to learn).

—  Уютно, словно клопу в ковре  (As snug as a bug in a rug).

—  Факты — упрямая вещь  (Facts are stubborn things).

—  Фальшивые друзья хуже явных врагов  (False friends are worse than open enemies).

—  Хватай столько, сколько можешь схватить  (Catch as catch can).

—  Хитрость — смешное подражанье мудрости  (Cunning craft is but the ape of wisdom).

—  Хлеб всегда падает маслом вниз  (Bread never falls but on its buttered side).

—  Хорошая наковальня не боится молота  (A good anvil does not fear the hammer).

—  Хорошая одежда открывает все двери  (Good clothes open all doors).

—  Хорошая собака заслуживает хорошую косточку  (A good dog deserves a good bone).

—  Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента  (No good building without good foundation).

—  Хорошее здоровье дороже богатства  (Good health is above wealth).

—  Хорошее начало обеспечивает хороший конец  (A good beginning makes a good ending).

—  Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо  (A good face is a letter of recommendation).

—  Хорошему совету нет цены  (Good advice is beyond price).

—  Хороший друг — как близкий родственник  (A good friend is my nearest relation).

—  Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит  (Не is a good friend who speaks well of us behind our backs).

—  Хороший пример — это самая лучшая проповедь  (A good example is the best sermon).

—  Хорошо делается то, что делаешь сам  (Self done is well done).

—  Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает  (Не dances well to whom fortune pipes).

—  Хорошо то, что быстро и вовремя  (Fast enough is well enough).

—  Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку  (Fortune knocks once at least at every man’s gate).

—  Хочешь мира — готовься к войне  (If you want peace, prepare for war).  (одна из популярных английских пословиц)

—  Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку  (If you wish good advice ask an old man).

—  Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи  (То lengthen your life, lessen your meals).

—  Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца  (Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare).

—  Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет  (The worth of a thing is best known by the want of it).

—  Цепь не крепче своего самого слабого звена  (The chain is no stronger than its weakest link).

—  Часто правда говорится в шутливой форме  (Many a true word is spoken in jest).

—  Частый гость надоедает  (A constant guest is never welcome).

—  Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается  (That which one least anticipates soonest comes to pass).

—  Человек не может свистеть и пить в одно и то же время  (A man cannot whistle and drink at the same time).

—  Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка  (Gentility without ability is worse than plain beggary).

—  Человека узнают по компании, с которой он связан  (A man is known by the company he keeps).

—  Чем больше имеешь, тем больше хочется  (The more you have, the more you want).

—  Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом  (The wider we roam, the welcomer home).

—  Чем меньше говоришь, тем лучше  (The less said the better).

—  Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник  (Much water runs by the mill that the miller knows not of).

—  Чёрт не такой черный, как его рисуют  (The devil is not so black as he is painted).

—  Честь и выгода не могут в одном мешке лежать  (Honour and profit lie not in one sack).

—  Четыре глаза видят больше, чем два  (Four eyes see more than two).

—  Чистота — почти что праведность  (Cleanliness is next to godliness).

—  Чрезмерно близкие отношения порождают презрение  (Familiarity brings contempt).

—  Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий  (Too swift arrives as tardy as too slow).

—  Что должно случиться, то случится  (What must be must be).

—  Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья?  (What can you expect from a hog but a grunt?)

—  Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть  (What can’t be cured must be endured).

—  Что одному хорошо, то другому может быть плохо  (What is good for one is bad for another).

—  Что прошло, пусть прошлым и останется  (Let bygones be bygones).

—  Что сделано ночью, то днём видно будет  (What is done by night appears by day).

—  Что сделано, того уже не исправишь  (What is done cannot be undone).

—  Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает  (What soberness conceals, drunkenness reveals).

—  Что у кого на сердце, тот о том и говорит  (What the heart thinks the tongue speaks).

—  Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад  (One must draw back in order to leap better).

—  Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить  (No sweet without some sweat).

—  Чтобы судить о пудинге, надо его съесть  (The proof of the pudding is in the eating).

—  Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга  (A joke never gains an enemy but often loses a friend).

—  Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие  (The apples on the other side of the wall are the sweetest).

—  Язык дурака впереди головы бежит  (A fool’s tongue runs before his wit).

—  Язык не из стали сделан, но ранит сильно  (The tongue is not steel, yet it cuts).

—  Ястреб не выклюет глаза ястребам  (Hawk will not pick out hawk’s eyes).

***

На этой странице:  список (словарь) английских народных пословиц и поговорок на разные темы, на русском языке с переводом на английский.

Узнай свой уровень английского языка!

Мы довольно часто используем в своей речи пословицы. Они делают речь богаче, становятся отражением картины мира русскоязычного человека. Разумеется пословицы есть и в английском языке, и они часто могут “всплыть” в диалоге. Английские поговорки важно знать не только для того, чтобы избежать неловких ситуаций при разговоре с носителем языка, но и чтобы сделать свою английскую речь образнее и ярче.

Сложность перевода поговорок на русский язык

Не все поговорки можно перевести на русский язык буквально. Часто, в буквальном значении, они будут просто непонятны русскоязычному человеку из-за непривычного культурного контекста, ведь поговорка — это всегда отражение мира и мышления того народа, который ее придумал.

Мы подготовили для вас список самых популярных английских пословиц, снабдив его как буквальным переводом, так и более понятными и привычными русскоязычными аналогами.

Английские пословицы

Пословицы на A

A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках не поймает мышей Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
A friend in need is a friend indeed Друг в нужде — это настоящий друг Друг познается в беде
A journey of a thousand miles begins with a single step Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага Дорогу осилит идущий
A penny saved is a penny earned Сэкономленное пенни — заработанное пенни Копейка рубль бережет
A picture paints a thousand words Картинка стоит тысячи слов Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

Пословицы на B

Better late than never Лучше поздно, чем никогда Лучше поздно, чем никогда
Beware of Greeks bearing gifts Опасайтесь греков, несущих дары Бойтесь данайцев, дары приносящих
Brevity is the soul of wit Краткость — душа ума Краткость — сестра таланта
Birds of a feather flock together Птицы одного окраса держатся вместе Рыбак рыбака видит издалека

Пословицы на C

Curiosity killed the cat Любопытство убило кошку Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Cheek brings success Самоуверенность — города берет Смелость приносит успех
Caution is the parent of safety Осторожность — мать безопасности Береженого Бог бережет
Cross the stream where it is shallowest Переходи реку в самом мелком месте Не зная броду — не лезь в воду

Пословицы на D

Don’t judge a book by its cover Не суди книгу по ее обложке Не суди книгу по ее обложке
Don’t bite the hand that feeds you Не кусай руку, которая тебя кормит Не кусай руку, которая тебя кормит
Don’t make a mountain out of an anthill Не делай гору из муравейника Не делай из мухи слона
Don’t count your chickens before they hatch Не считай своих цыплят, пока они не вылупились Цыплят по осени считают
Don’t bite off more than you can chew Не откусывай больше, чем сможешь прожевать Не откусывай больше, чем сможешь проглотить

Пословицы на E

Easy come, easy go Легко пришло, легко ушло Легко пришло, легко ушло
Every cloud has a silver lining У каждого облака есть серебряная подкладка Нет худа без добра
East or West — home is best Восток или Запад — дома лучше Нет места лучше дома

Пословицы на F

Fine feathers make fine birds Красивые птицы красивы своим оперением Одежда красит человека
False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов Друг до поры — хуже недруга

Пословицы на G

Greedy folk have long arms У жадного народа — длинные руки Глаза завидущие, руки загребущие
Great boast, small roast Много хвастовства, мало жареного Много слов, мало дела
Grasp all, lose all За все хвататься — все потерять За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь

Пословицы на H

Honesty is the best policy Честность — лучшая политика Тайное становится явным
He who laughs last, laughs longest Тот кто смеется последним, смеется дольше всех Хорошо смеется тот, кто смеется последним
“Hamlet” without the Prince of Denmark “Гамлет” без принца Датского Яичница без яиц

Пословицы на I

It’s the tip of the iceberg Это вершина айсберга Это вершина айсберга
It’s better to be safe than sorry Лучше поберечься, чем потом сожалеть Семь раз отмерь — один отрежь
It takes two to tango Танго танцуют вдвоем В ссоре всегда виноваты оба
It’s no use crying over spilled milk Бесполезно плакать над разлитым молоком Слезами горю не поможешь

Пословицы на J

Jackdaw in peacock’s feathers Галка в павлиньих перьях Ворона в павлиньих перьях
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail Пошути с ослом, и он хлестнет тебя по лицу своим хвостом С дураками шутить опасно
Judge not of men and things at first sight Не суди о людях и вещах по первому взгляду Встречают по одежке, а провожают по уму

Пословицы на K

Keep your chin up Держи подбородок высоко Держи хвост пистолетом
Keep a thing seven years and you will find a use for it Сохрани вещь 7 лет, и ты найдешь ей применение Всякая тряпица в три года пригодится

Пословицы на L

Look before you leap Смотри, прежде чем прыгать Не зная броду, не лезь в воду
Lost time is never found again Потерянное время никогда не находится заново Время нельзя повернуть вспять
Learn to walk before you run Научись ходить, прежде чем бегать Всему свой черед
Lend your money and lose your friend Одолжи денег и потеряешь друга В долг давать — дружбу терять
Like a cat on hot bricks Словно кошка на горячих кирпичах Сидеть как на иголках

Пословицы на M

My hands are tied Мои руки связаны Мои руки связаны
Money doesn’t grow on trees Деньги не растут на деревьях Деньги на улице не валяются
Many words will not fill a bushel Многими словами бушеля не наполнишь Спасибо в карман не положишь
My house is my castle Мой дом — мой замок Мой дом — моя крепость

Пословицы на N

No man is an island Человек — не остров Один в поле не воин
Neither rhyme nor reason Ни рифмы, ни смысла Ни складу, ни ладу
Never fry a fish till it’s caught He жарь непойманной рыбы Не дели шкуру неубитого медведя

Пословицы на O

Old habits die hard Старые привычки тяжело умирают Привычка — вторая натура
Out of sight, out of mind Вне поля зрения, вне мыслей С глаз долой — из сердца вон
Once bitten, twice shy Однажды укушенный, вдвойне пуглив Обжегшись на молоке, на воду дуешь

Пословицы на P

Practice makes perfect Практика ведет к совершенству Повторение — мать учения
Patience is a plaster for all sores Терпение — пластырь для всех ран Терпение — лучшее спасение
Plenty is no plague Изобилие — не беда Каши маслом не испортишь

Пословицы на R

Rome wasn’t built in a day Рим построен не за один день Москва не сразу строилась
Roll my log and I will roll yours Покати мое бревно, тогда я покачу твое Услуга за услугу
Rain at seven, fine at eleven Дождь в 7, а 11 ясно Семья пятниц на неделе

Пословицы на S

Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо Куй железо пока горячо
Still waters run deep Тихие воды имеют глубокое течение В тихом омуте черти водятся
Sweep before your own door Подметай перед своей дверью Не суй свой нос в чужой вопрос
Success is never blamed Успех никогда не осуждают Победителей не судят

Пословицы на T

Two wrongs don’t make a right Два заблуждения не делают правды Минус на минус — не всегда плюс
The forbidden fruit is always the sweetest Запретный фрукт всегда самый сладкий Запретный плод сладок
The grass is always greener on the other side of the fence Трава всегда зеленее по другую сторону забора Хорошо там, где нас нет
Too many cooks spoil the broth Слишком много поваров портят бульон У семи нянек дитя без глазу

Пословицы на W

When in Rome, do as the Romans do Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне В чужой монастырь со своим уставом не лезь
Where there’s a will, there’s a way Там где есть воля, есть и способ Кто хочет, тот добьется
We never know the value of water till the well is dry Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец Что имеем не храним, потерявши плачем

Видео о пословицах в английском языке:

А теперь проверь себя и пройди тест на определение уровня английского языка:

                                              Talk slow but think quick.  

    Первые пословицы я нашел на сайте http://homeenglish.ru/index.htm. На этом сайте Вы найдете массу интересного. В том числе более 1000 английских и соответствующих им русских пословиц и поговорок. А здесь их уже много больше.                         

        Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения, несомненно, способствующий лучшему овладению английским (да и любым другим) языком. Они, легко пополняют активный лексический запас благодаря краткости, ритмической организованности, образности, эмоциональной окрашенности.

     Любая изучаемая тема уже нашла свое отображение в метком народном слове. Дело Учителя предложить своим ученикам подходящую пословицу.

     Я использую их для языковой разминки в начале урока, при изучении числительных, предлогов места, времени и направления, местоимений и, практически на каждом уроке, даю новую пословицу, подходящую к теме урока. Некоторые из них требую выучить, а большинство запоминаются сами, что и дает мне повод говорить о пополнении активного словарного запаса. 

     Подбор подходящей пословицы хотя и доставляет удовольствие, но порой занимает порядочно времени. Чтобы облегчить жизнь себе и людям я начал

 Тематическую подборку пословиц.

 Оказалось, что в сутках всего 24 часа, так что не знаю, смогу ли закончить в этой жизни. Но продолжать буду.

      Пока Ваши ученики хватаются в словаре за первое же приведенное в нем значение слова, не обращая внимания не только на другие его значения, но и на синонимы, как им показать богатство  и емкость английского языка? Конечно, опять — пословицы!

      Дословный перевод пословиц позволяет с меньшим напряжением включить понимание строя английского языка, почувствовать его и наконец, преодолеть языковой барьер.

      Здесь приведен перевод пословицы — пословицей. Полезно это только для переводчиков, подыскивающих подходящую идиому для своего литературного перевода. Хотите научиться выражать свои мысли по-английски — забудьте о русском эквиваленте и читайте пословицу как есть. 

     Переходя из поколения в поколение, пословицы и поговорки не дают языку  застыть или, наоборот, надолго оболваниться молодежным жаргоном или иностранной (или профессиональной) терминологией.

     И я постоянно пополняю эту коллекцию из различных источников. Больше всего (и удобней всего — скопировал — вставил) пословиц и поговорок оказалось в компьютерном словаре «Dicto» . Новые поступления маркируются символом ‘ над продублированным номером. Понятно, что менять всю нумерацию не хватит ни сил, ни времени.

Множество пословиц вы сможете найти на сайте Есть там и тематическая подборка.

Сайт этот тоже посвящён изучению английского языка и, несомненно, будет полезен.

A  B  С  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

                                    A

1.A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

2. A bad compromise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры.

3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

3′. A bad workman always blames /обвинять, винить/ his tools.

4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
6. A bird in hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
7. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту.
8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
9. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. 

10. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой .

11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен.

12. A burden of one’s own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет .

13. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

14. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

14′. A cat may look at a king. И кот может посмотреть на короля.

15. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

16. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

17. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

18. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

19. A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

20. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

21. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

22. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

24. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает. 

25. A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.

25′. A dog in the manger — собака на сене.

25».  A day late and a dollar short. Кто опоздает, тот воду хлебает.  дорога ложка к обеду.  кто не успел, тот опоздал.

26. A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.

26′.  

27. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

28. A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

29. A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. 

30. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

31. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

32. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .

33. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать.

34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .

35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

36. A fool’s tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. 

37. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности. 

38. A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек.

39. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

40. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. 

41. A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

42. A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка.

43. A friend’s frown is better than a foe’s smile. Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. 

44. A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср . Правда суда не боится .

45. A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела ( букв. сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало.

46. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

47. A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

48. A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср . ‘ По заслугам и честь .

49. A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.

 50. A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек .

 51. A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

 52. A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

 53. A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

 54. A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

 55. A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср . Золото и в грязи блестит .

 56. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

 57. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

 58. A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

 59. A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.

 60. A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

 61. A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.

 62. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

 63. A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

 64. A honey tongue, a heart of gall /желчь/. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

 65. A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха .

 66. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

 67. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.

 68. A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

 69. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.

 70. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит .

 71. A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

 72. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.

 73. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср . Хуже всех бед , когда денег нет .

 74. A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср . Хлеба ни куска , так и в горле тоска .

 75. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик .

 76. A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

 76′. A little help is worth a deal of pity – маленькая помощь дороже огромного сочувствия.

 77. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

 78. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

 79. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь , на того и походишь .

 80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

 81. A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил , а сын раструсил .

 82. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

 83. A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

 84. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

 85. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

 86. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.

 87. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

 88. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

 89. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.

 90. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср . У робкой кошки мышь резвится .

 91. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср . Молчи — за умного сойдешь .

 92. A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

 93. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет .

 94. A sound /здоровый, крепкий/ mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

 95. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

 96. A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.

 97. A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

 98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека.

 99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср . Деньги не пахнут.

 100. A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

 101. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

 102. A wager is a fool’s argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

  103. A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

  104. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

  105. A wolf in sheep’s clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.

  106. A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают.

  107. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.

  108. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

  109. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

  110. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

  111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

  111′.  Advice when most needed is least heeded – на самый важный (нужный) совет редко обращают внимание

  112. After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.

  113. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

  114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

  115. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

 115′. After meat comes mustard. (После мяса — горчица.) ср. После поры не точат топоры. После драки кулаками не машут.

  116. After us the deluge. После нас хоть потоп.

  117. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

  118. All are good lasses /(шотландское) девочка; девушка, возлюбленная, девчурка, девчушка, милочка (в обращении); девочка моя/, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

  119. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

  120. All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

  121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

  122. All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

  122′. All are not thieves that dogs bark at. (Не все те воры, но кого собаки лают.} ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.

  123. All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

  124. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.

  125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

  126. All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

  127. Аll doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

  128. All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

  129. All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, кто лыком подпоясан.

  130. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

  131. All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

  132. All men can’t be first. He всем дано быть первыми.

  133. All men can’t be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

  134. All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.

  135. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.

  136. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

  137. All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.

  138. All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.

  139. All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

  140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

  141. «Almost» never killed a fly (was never hanged). «Почти» не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. будь осторожен в высказываниях.

  142. Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

  143. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

  144. An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.

  145. An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

  146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

 147. An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.

  148. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.

  149. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

  150. An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

  151. An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.

  152. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.

  153. An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

  154. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

  155. An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.

  156. An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

  157. An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

  158. An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.

  159. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

  160. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

 161. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

  162. Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

  163. Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

  164. Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

 164′. As black as a crow — черный как ворон.

 164».As busy as a bee — трудолюбивый как пчела.

  165. As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.

 165′. As good as a gold — хорош, как золото

 165». As gentle as a lamb — кроткий как овечка тихий, спокойный

 166. As innocent as a baby unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

  167. As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

  168. As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

  168′. As marry as a cricket — веселый, как сверчок.

  169. As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.

  169′. As cool as cucumber. Прохладный как огурец. Совершенно спокойный.
  169». As easy as apple pie.  Простой как яблочный пирог. Проще паренной репы; Проще простого169»’
  169»’. As fat as a pig. Жирный, как свинья (О толстом, неповоротливом человеке)

  169»». As like as two peas in a pod. Похожи как две горошины в стручке. Похожи как две капли воды

  169»»’. As quiet (mum, mute, still) as a mouse (in a cheese).  Тихий как мышь в сыре. Тише мыши; неразборчиво, чуть слышно.
  169»»». As scarce as hen’s teeth; scarcer than hen’s teeth. Редкий как зубы у курицы. Днем с огнем не найти (чрезвычайно редкий)

  169»»»’. As stiff as poker /1) кочерга, 2) прибор для выжигания по дереву/.Негнущийся как кочерга. Как аршин проглотил

  169»»»’. As thick as thieves. Быть близкими (друг к другу) как воры. Водой не разольешь

  170. As plain as the nose on a man’s face. Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день.

  171. As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два — четыре.

  171′. As smart as a fox — хитрый, как лиса.

  172. As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.

  172′. As strong as a horse. — сильный, как лошадь.

  173. As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — четыре.

  174. As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.

  175. As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.

  176. As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.

  177. As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

  178. As the tree, so the fruit. Ср. Каково дерево, таков и плод.

  179. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).

  180. As welcome as water in one’s shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

 181. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.

 182. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

 183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.

 184. As you sow, so shall you reap. (as a man sows, so shall he reap) Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

 185. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.

 186. At the ends of the earth. На краю света. Ср. У чёрта на куличках.

                                                   B

 187. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

 188. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

 189. Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.

 190. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

 191. Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.

 192. Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

 193. Beauty lies in lover’s eyes. Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

 194. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.

 195. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

 196. Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.

 197. Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.

 198. Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.

 198′. Bet one’s bottom dollar. Спорить на последний доллар. Давать голову на отсечение; Рисковать всем.

 199. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

 200. Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

 201. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

 202. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

 203. Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

 204. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

 205. Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

 206. Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.

 207. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

 208. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

 209. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

 210. Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

 211. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

 212. Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

 213. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.

 214. Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

 215. Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.

 216. Better the devil you know than the devil you don’t. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

 217. Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

 218. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

 219. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

 220. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

 221. Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

 221′. Better to ask the way than go astray / заблудиться; перен. сбиться с пути / — Не ищут дороги, а спрашивают. Язык до Киева доведёт.

 222. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

 223. Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

 224. Between two evils ’tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

 225. Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

 226. Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

 227. Betwixt and between. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

 228. Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

 229. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

 230. Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

 230′. Bitter pills may have blessed effects. Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие

 231. Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.

 232. Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

 233. Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.

 234. Brevity is the soul of wit. Краткость — душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

 235. Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

 236. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

 236′. Buy (something) for a song. Дословно: Купить что-либо за песню. Купить что-либо за бесценок.

 237. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

 238. By hook or by crook /крюк, крючок; клюка палка с крюком (церковное) посох поворот, изгиб/. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

 239. By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’. По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.

Дальше  

                                           C

 

        

Пользовательского поиска

            

copyright © Ястребов Владимир Игоревич,   23.08.2007-02.04.09-10.04.11г.10.10.14г.-15.11.14г.

Let’s have fun 

 

Пословицы — это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Английские поговорки и пословицы, вошедшие в наш перечень, в большинстве случаев не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками, более или менее точно им соответствующими.

Английские поговорки и пословицы

  • A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. — Посмотрим, сказал слепой.
  • Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. — Своя рубашка ближе к телу.
  • Cheap and nasty. -. Дешево, да гнило.
  • A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. -. Ни складу, ни ладу.
  • Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
  • A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. — Всяк кулик на своем болоте велик.
  • Neither fish nor flesh. — Ни рыба, ни мясо.
  • Neither here nor there. Ни здесь, ни там. — Ни к селу, ни к городу.
  • Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. — Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
  • Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
  • Calamity is man’s true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. — Человек познается в беде.
  • Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? — Горбатого могила исправит.
  • Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).
  • Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.
  • Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
  • Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).
  • Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.
  • Death pays all debts. Смерть платит все долги. — С мертвого и с голого ничего не возьмешь.
  • Debt is the worst kind of poverty. Долг — худший вид бедности.
  • Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. — Не бойся собаки, которая лает.
  • Beauty lies in lover’s eyes. Красота — в глазах любящих. — Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
  • Deeds, not words. — (Нужны) дела, а не слова.
  • If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. — Свой глаз — алмаз.
  • Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
  • In black and white. — Черным по белому (т.е. очевидно).
  • Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. — Пустая бочка пуще гремит.
  • Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю — все равно, что пировать. — От добра добра не ищут.
  • Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. — Счет дружбе не помеха.
  • Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.
  • First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. — Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя.
  • Give every man thine ear, but few thy voice (автор: Уильям Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими.
  • Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства.
  • Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. — Нашла коса на камень.
  • Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. — Не говори «гоп», пока не перескочишь.
  • Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все.
  • Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. — Собака лает — ветер носит.
  • To go through fire and water (или through thick and thin). — Пройти сквозь огонь и воду.
  • To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
  • Love in a cottage. Любовь в шалаше. — С милым рай и в шалаше.
  • To have a single string to one’s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
  • To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
  • To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
  • Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.
  • Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. — Куй железо, пока горячо.
  • Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. — В семье не без урода.
  • Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. — С миру по нитке — голому рубашка.
  • Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. — Поспешишь, людей насмешишь.
  • Hawks will not pick hawks’ eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. — Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Wealth is nothing without health. Богатство — ничто без здоровья. — Здоровье дороже денег.
  • Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
  • He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).
  • Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. — Одна голова хорошо, а две — лучше.
  • Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
  • We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. — Что имеем не храним, потерявши плачем.
  • What can’t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
  • Hunger is the best sauce. Голод — самая лучшая приправа. — Голод — лучший повар.
  • On Shanks’s mare. — На своих двоих.
  • Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. — Пуганая ворона куста боится.
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. — Копейка рубль бережет.
  • Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).
  • Poverty is no sin. Бедность не грех. — Бедность не порок.
  • Silent as the grave. Безмолвный, как могила. — Нем, как рыба.
  • Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. — При царе Горохе.
  • Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). — Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
  • Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. — шутл. Легок на помине.
  • Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. — Одним миром мазаны.
  • Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. — Дьявол гордился, да с неба свалился.
  • Self is a bad counsellor. Личные чувства — плохой советник.
  • You cannot flay the same ox twice. — С одного вола двух шкур не дерут.
  • Silence gives consent. — Молчание — знак согласия.
  • Sink or swim. Утонуть или поплыть. — Была не была.
  • The cobber’s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. — Сапожник ходит без сапог.
  • The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
  • Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. — Усердие не по разуму приносит вред.
  • You cannot catch old birds with chaff. Невозможно поймать старых птиц на мякине. — Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Пословицы про знания на английском языке с переводом

No man is wise at all times.

Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

Live and learn.

Досл.перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи — век учись.

Too much knowledge makes the head bald.

Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.

Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.

Knowledge is power

Досл.перевод: Знание — это сила.

Knowledge is no burden.

Досл.перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.

A little knowledge is a dangerous thing.

Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.

Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:

There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.

Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

He that knows himself knows others.

Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.

To know something like the palm of one’s hand.

Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.

Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.

He who increases knowledge increases sorrow.

Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.

Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.

Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.

Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.

Knowledge without practice makes but half an artist.

Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.

Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.

Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.

The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

The only jewel which will not decay is knowledge.

Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.

Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться — всегда пригодится.

To know everything is to know nothing.

Досл.перевод: Знать все — значит, ничего не знать.

Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.

No man is born wise or learned.

Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.

Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.

Пословицы на английском языке о трудолюбии

  • Never put off until tomorrow what you can do today. — Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • If a job is worth doing it is worth doing well. — Взялся за дело — делай его хорошо.
  • A cat in gloves catches no mice. — Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
  • Actions speak louder than words. — Города строят не языком, а топором.
  • Diligence is the mother of success. — Терпение и труд все перетрут.
  • Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
  • Practice makes perfect. — Дело мастера боится.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector