Where there is a will there is a way перевод пословицы

In heavy boots and a big winter coat, 56-year-old factory worker, James Robertson doesn’t look like much of an athlete. But looks can be deceiving. This Detroit factory worker walks more than 20 miles a day to and from work, a round trip that takes him 8 hours or more. He then has only a few hours to sleep before he wakes up to do it all over again.

He makes this mammoth walk five days a week and he’s done it for ten years.

James began walking a decade ago, when his car broke down and he was unable to afford a new one. He hasn’t missed a single day of work since. He has an unbelievably perfect attendance record, especially considering the extreme weather that he sometimes faces. He’s walked through thunderstorms and blizzards, and has yet to be deterred.

When asked about how he has the will to make such a long walk, James credits faith, determination, and loyalty to coworkers. He says his boss and coworkers are like family to him. His manager’s wife cooks “phenomenal” dinners for James before he makes his long journey home, arriving around 4 in the morning.

On his route, James passes through dangerous neighborhoods; in these moments he relies on faith to keep going. A few years ago, James was mugged and roughed up pretty badly on his walk. Though he doesn’t like to talk about the incident, he didn’t let it stop him from getting to work.

James says, “Where there’s a will, there’s a way and that’s something I never forget.”

Another of his favorite lines is something his father used to say, “It might be tough, but tough times don’t last — tough people do.”

Ten tough years later, James just might be leaving the tough times behind.

When James’ story first made headlines, it inspired 19-year-old Evan Leedy to create a crowdfunding campaign to raise money for a car for James. He began with the goal of raising $5,000 but within a few days, donations skyrocketed and now have passed $300,000. More than 11,000 people donated to the cause in less than four days.

And after ten years of walking, James can now drive to work instead of hoofing it. Why? A local car dealership donated a brand new car to James.

It goes to show that when the going gets tough, the tough get going. And when people are given an opportunity to help someone in need, they step up and do their part.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy comeeasy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Оглавление [Показать]

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

. First things first.

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

The title of the article implies not only my will to improve my English, but demonstrates the idea that there is nothing impossible in this world on the example of Yuri, my co-author and university teacher.

Today, I’ve got the following reply to one of my corrections, made at lang-8 for a native speaker:

You know, there are always people who inspire us. Maybe I am one of those who inspire others in the right way (I hope so as I’ve got proof of it in one of the comments on lang-8), but actually the process is mutual. I myself need to be inspired by somebody.

Inspiration. Yeah, it made me smile because of a funny coincidence. I mean, one of my nicknames on the Internet is «inspiration» and I have been told several times by different people that the nickname suits me perfectly . LOL

To be serious, inspiring people is both a talent and hard work. One shouldn’t be a couch potatoe but stand up and move in the right direction, to set an example or simply to be at somebody’s side because he or she needs you.

Now, what I do to improve my English. Have a look.

Later I’ll show you the corrections made to this piece of writing by native speakers and tell you about Lang-8. And, sure, I am going to publish the article about Yuri with photos in which he is doing yoga.

Bye-bye for now!

Добавлено: Corrections)

Tatiana
Those who inspireS — are you sure? those is plural therefore we don’t need -s. Am I right? proof of — ok, I got it. Thank you.

squidlydeux
Even though «those» is plural, you have changed it by saying «I am one of those» actually making it singular. So the root sentence is «I am one who inspires». «I am one who inspire» doesn’t work. Actually, after repeating it over and over for several minutes now, I think both ways sound acceptable because of the vagueness about the plurality of the whole sentence, however, I still stand by my original change. Nice try though.

Tatiana
Ok. What about «I’m among those people who inspire» — is it a good change not to say inspireS? The word WHO determines THOSE or THOSE PEOPLE (as I see it). What’s your idea?

Tatiana
))
If you omit the word THOSE, let us then do the same with «am among those who» and we’ll get «I inspire».
PS: Am I too persistent?)

squidlydeux
Yes, your new sentence works grammatically, as does your final variation. I think the problem lies with using words like «those», «who», etc.

Using your last version «I inspire» you can add on —> «I, Tatiana, inspire». This still works.
But if you change it to «I am Tatiana…» you have to say, «I am Tatiana, who inspires».
I can’t explain the «why» of it, only that it is correct. This should be your mantra «I am Tatiana, the one who inspires!». Repeat it over and over when you wake up and before you go to sleep. I am now picturing you in a super hero’s uniform with a big «T» on your chest, cape waving in the breeze…

Tatiana
Thank you for your sound advice!)) «Cape waving in the breeze…» Fantastic!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Предлагаем вашему вниманию интересную подборку популярных английских пословиц с переводом на русский язык. Английские пословицы нашли свое прямое отражение в русских пословицах.

Если вы оказались в ситуации, когда пословица будет уместной — не стесняйтесь — говорите! Вы сразу внесете в общение нотку позитива и уважения к вам. Знание традиций страны, культуры речи и обычаев нации ценится во всем мире.

  1. A bird may be known by its song — Птица видна по полёту
  2. A dog is a manger — Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
  3. A good beginning makes a good ending — Хорошее начало полдела откачало
  4. A lame duck — Неудачник
  5. A light purse is a heavy curse — Хуже всех бед, когда денег нет
  6. A man can do no more than he can — Выше головы не прыгнешь
  7. A penny saved is a penny gained — Не истратил пенни — значит, заработал
  8. All in the same boat — Быть в одинаковом положении с кем-л.
  9. All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
  10. An eye for an eye and a tooth for a tooth — Око за око, зуб за зуб
  11. As fit as a fiddle — В полном здравии, в хорошем настроении
  12. As snug as a bug in a rug — Устроился, как клоп в ковре
  13. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb — Двум смертям не бывать, а одной не миновать
  14. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
  15. Break a leg / good luck — Удачи! Ни пуха ни пера
  16. But … There is always but… — Но … Всегда существует какое-то, но…
  17. But there is no flying from fate — От судьбы не уйдёшь
  18. By one’s father’s side — С отцовской стороны, по отцовской линии
  19. East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше
  20. Every man has a fool in his sleeve — На всякого мудреца довольно простоты
  21. Extremes meet — Крайности сходятся
  22. Have a heart! — Сжальтесь, помилосердствуйте!
  23. He know most who speaks least — Меньше говори, больше слушай
  24. He knows all the answers. — Он за словом в карман не полезет
  25. He that can’t obey cannot command — Хорош тот генерал, который был солдатом
  26. Honesty is the best policy — Честность — лучшая политика
  27. I dare swear — Осмелюсь поклясться
  28. If there is a will, there is a way — Хотеть это мочь
  29. If there were no clouds we should not enjoy the sun — Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
  30. If you can’t beat them, join them — Не можешь побить, присоединяйся к ним
  31. It’s like putting a saddle on a cow — Идёт как корове седло
  32. It’s never too late to learn — Век живи, век учись
  33. Just a joke — Всего лишь шутка
  34. Learning is the eye of the mind — Ученье свет, не ученье тьма
  35. Look who’s talking! — Чья бы корова мычала!
  36. Lovely weather for ducks! — У природы нет плохой погоды!
  37. Make hay while the sun shines — Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо
  38. Man can’t live by bread alone — Человек не может жить только на хлебе
  39. Men leap over where the hedge is lowest — Ручей переходят в мелком месте
  40. Men may meet but mountains never — Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда
  41. Money can’t buy you love — За деньги любовь не купить
  42. Money doesn’t grow on trees — Деньги на улице не валяются
  43. Money makes the mare go — За овёс и кляча поскачет
  44. Never put off till tomorrow what you can do today — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
  45. New lords new laws — Новая метла метёт по-новому….
  46. No buts! — Никаких но!
  47. No man can serve two masters — Нельзя служить двум господам сразу
  48. No man is born wise or learned — Мудрецом и учёным не рождаются
  49. No new – is a good new — Отсутствие вестей — хорошая весть
  50. No sweet without sweat — Не вкусив горького, не видать и сладкого
  51. Nothing is impossible to a willing heart — Была бы охота, а возможность всегда найдётся
  52. Nothing is so certain as the unexpected — Чего не чаешь, то и получаешь
  53. Nothing is stolen without hands — Нет дыма без огня
  54. One can’t make a silk purse if a sow’s ear — Не хлебом единым жив человек
  55. One cannot be in two places at once — На двух свадьбах сразу не танцуют
  56. One man’s meat is another man’s poison — Что полезно одному, то вредно другому
  57. One swallow does not make a summer — Одна ласточка весны не делает
  58. Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон
  59. Pigs to you ! — А вот фиг тебе!
  60. Practice makes perfect — Навык мастера ставит, дело мастера боится
  1. Pull your finger out / to make more effort — Прикладывать больше усилии
  2. Put one’s money where one’s mouth is — Подкрепить слова делами
  3. Put that in your pine and smoke it — Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу
  4. Rome wasn’t built in a day — Москва не сразу строилась
  5. Start from scratch — Начать с азов
  6. Tastes differ — На вкус и цвет товарищей нет
  7. The early bird catches the worm — Кто рано встаёт, того удача ждёт
  8. The evil would may be cured but not the evil name — Береги честь смолоду
  9. The leopard cannot change his spots — Горбатого могила исправит
  10. The love of money is the root of all evil — Любовь за деньги не купить
  11. There are spots even on the sun — И на солнце есть пятна
  12. There is a black sleep in every flock — Белая ворона
  13. There is a small choice in rotten apples — На безрыбье и рак рыба
  14. There is no flying from fate — От судьбы не уйдёшь
  15. There is no place like home — В гостях хорошо, а дома лучше
  16. There is no rose without а thorn — Не бывает розы без шипов
  17. There is no royal road to learning — В науке нет проторённых путей
  18. There is no smoke without fire — Нет дыма без огня
  19. There is no so faithful friend, as a good book — Нет лучше друга, чем книга
  20. There’s many a slip between the cup and the lip — Это еще бабушка надвое сказала /это мы еще посмотрим
  21. They that think they know everything, know nothing — Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего
  22. Too good to be true — Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
  23. True love has no happy end, true love has no end at all — У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще
  24. Turn over a new leaf — Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
  25. Twist the knife in the wound — Бередить раны/сыпать соль на рану
  26. Well begun is half done — Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало
  27. What may be done at any time is done at no time — Что можно сделать всегда, не делается никогда
  28. When a friend asks, there is no tomorrow — Для милого дружка и сережка из ушка
  29. Where there is a will there is a way — Была бы охота — заладится и работа /где хотенье, там и уменье
  30. While there is life, there is hope — Пока дышу, живу – надеюсь
  31. Who knew, who is who — Кто знает — «кто есть кто»
  32. Wit once bought is worth twice taught — Собственный опыт учит лучше, чем наставление
  33. You can count it on your fingers — Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать
  34. You can lead a horse to water but you can’t make him drink — Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить
  35. You can’t eat your cake and have it — Один пирог два раза не съешь
  36. You can’t get blood from a stone — Из камня жалости не выжмешь
  37. You can’t have it both ways — Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения
  38. You can’t judge a man’s character by his looks — Нельзя судить о характере человека по его наружности
  39. You can’t make an omelet without breaking eggs — Не разбив яйца, яичницы не сделаешь
  40. You can’t sell the cow and drink the milk — Невозможно продать корову и пить её молоко

Произношение некоторых пословиц

Пословицы есть и в юнитах, но здесь они будут вынесены отдельным списком.

Friendship Works Wonders

Дружба творит чудеса.

Д-р
  Я
Fortune favours the brave!

Удача сопутствует смелым

Д-р
   
A good beginning is half the battle

Хорошее начало — половина сражения

Д-р
   
Punctuality is the politeness of kings

Точность — вежливость королей

Я
  Д-р
The more we learn, the less we know.

Чем больше мы учим, тем меньше мы знаем.

Д-р
   
If you can’t have the best, make the best of what you have.

Если не можешь сделать лучшее, сделай лучшее из того, что у тебя есть.

Д-р
   
Choose an author as you choose a friend.

Выбирайте автора так, как вы выбираете друга.

Д-р
   
There’s no bad weather, there are bad clothes.

Нет плохой погоды, есть плохая одежда.

Д-р
   
A woman is as old as she looks.

Женщине столько лет, на сколько она выглядит.

Д-р
   
A man is as old as he feels.

Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует.

Д-р
   

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector