Тема подборки — Украинские пословицы и поговорки:
- Беда беду видит по следу.
- Апрель с водою, май с травою.
- Я только за дугу, а он уже на возу.
- Широки панские степи, а людям на них тесно.
- Андрей, не будьте свиньей, коли вас люди величают.
- Баранья шапка на бараньей голове.
- Шибко гонишь — голову сломишь.
- Бедному у богатого жить — либо плакать, либо тужить.
- Терпеливый, словно веревка: тянется, тянется и оборвется.
- Чужим умом долго не проживешь.
- Беда — не дуда: станешь в нее дуть, а слезы идут.
- Чужие руки легки, да не полезны.
- Что за холод, коль казак молод.
- Беда без дождя растет.
- У вдовы выплаканная доля.
- Беда красит, как кипяток рака.
- У богача глаза завидущие, а руки загребущие.
- Беда не вода: ни переплыть, ни перебрести.
- Тянется, как хмель по тычине.
- Бедному все ветер в глаза дует.
- Тело обнимает, а душу вынимает.
- Бедный и рубашке рад, а богатый и кожуха сторонится.
- Беду не надо искать, сама в дом придет.
- Без матки и пчелки — пропащие детки.
- Пусти соседа в дом, да и сам в соседи иди.
- Без отваги человек и портянки не стоит.
- Пустая мельница и без ветра мелет.
- Без веры в небо добыли много хлеба
- С отважным хорошо в лес идти.
- Родная мать и бьет — словно гладит, а мачеха и гладит — словно бьет.
Украинские пословицы и поговорки. Украина — государство в Восточной Европе.
Пословицы и поговорки: Украинские
Дело так-сяк волочится, да бросать не хочется
Денег — и карман не сходится
День курит папиросы, а три дня просит
День меркнет ночью, а человек — от немощи
Деньги круглые: день и ночь катятся
Деньги маленькие, да большое дело делают
Деньги открывают все двери
Деньги хороши считанные, а дети воспитанные
Дерево падает, куда наклоняется
Держи голову в холоде, брюхо в голоде, а ноги в тепле — будешь век жить на земле
Держи карман и рот закрытыми
Держи ноги в тепле, голову в холоде, а живот в голоде
Держи хлеб на обед, а слово на ответ
Держись вкупе, не будет болеть в пупе
Держись, Фома, идет зима
Детей воспитать — не мед лизать
Дети — что цветы: полей, и будут расти
Детки плачут, а у матери сердце болит
Дешева рыба — плохая уха
Дешево покупать — себя в дураки записать
Дешевую уху на улицу выливают, а дорогую съедают
Дивен свет, а люди еще дивнее
Диво, какая роскошь, а есть ли в кармане грош
Дитя не плачет — мать не чует
Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило
Длинный язык — голове не приятель
Длинным языком только тарелки лизать
Для желанного гостя много надо, а нежеланный гость — что поставил, то и съест
Для кого — туча, а ему — как заря
Для милого друга и волы из плуга
Для нашего Федота не страшная работа
Для приятеля нового не избегай старого
До первого грома земля не размерзнется
До тех пор не верил, пока не измерил
Добрая голова не скажет пустые слова
Добрая голова поболит года два, да и перестанет
Добрая жена своему мужу венец, а злая — конец
Добро тому жить, кто умеет говорить
Доброе дело утеха, коли делу не помеха
Доброе долго помнится, а злое — еще дольше
Доброе семя и на камне взойдет
Доброе слово стоит задатка
Добрые люди умирают, а дела их живут
Добрый борщок, да худой горшок
Добрый жернов все смелет, а худой сам смелется
Добрый разум не даст плакать
Добрым словом стену пробьешь, а со злым и в двери не войдешь
Дождик вымочит, солнышко высушит, буйные ветры голову расчешут
Дождь — не дубина, а я не глина
Долг мутит, а голод крутит
Долг не ревет, а спать не дает
Долг потому называется долг, что долго не отдается
Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает
Должник весело берет, да хмуро отдает
Дом с детьми — базар, а без них — кладбище
Дома бесится, а в людях с ума сходит
Дома рука и нога спит, а в дороге и голова не дремлет
Домашнего вора никто не устережет
Дорогие лекарства помогают если не слабому, то лекарю
Досада скребет, как кошка
Достанется каждой свашке по колбаске
Достаток и запас беды не делают
Дочку мать хвалила, пока с рук не свалила
Дочь — словно ласточка: пощебечет, пощебечет и улетит
Друга ищи, а найдешь — береги
Дружба да братство — дороже богатства
Дружба крепче каменных стен
Дружба рождается в беде, а закаляется в труде
Дружи с умным — не будешь дураком
Дружной отаре волк не страшен
Дружные сороки и орла заклюют
Дуб — дерево хорошее, да плоды его свиньям годятся
Дуб ломается, а лоза гнется
Дуб, словно богатырь стоит, не шелохнется
Дуйся, жаба, не дуйся, а волом не быть
Дурак думкой богатеет
Дурак за счастьем бежит, а оно у его ног лежит
Дурак сватается, а умный замуж берет
Дуракам закон не писан!
Дураков не сеют, не пашут, они сами родятся
Дураку не скучно одному: сидит да хохочет
Дураку своего ума не вставишь
Дурень на санях дрожит, а тулуп под ним лежит
Дурная сила — норовистая кобыла
Дурному сыну и отец ума не купит
Душа душу чует, а сердце сердцу весть подает
Душа пьет воду, а отвага — мед
Дым густой, борщ пустой
Дырявый карман никогда не наполнишь
Его за смертью хорошо посылать
Его и черт в ступе не утолчет
Едим хлеб троякий: черный, белый и всякий
Единство — самый лучший союз
Единство и братство — великая сила
Еж ежа иголками не напугает
Ели козы деревца и хвалили без конца
Если б молодой знал, а старый мог
Если б мышка не скакала, так и ножку б не сломала
Если б человек не тешился, то б повесился
Если бы мука да дрожжи, а воды уж принесу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Украинские пословицы
Материал из Викицитатника
-
Не лiзь поперед батька в пекло.
- Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
- Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло
-
Не чiпай лихо, доки воно тихо.
- Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
- Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.
-
Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
- Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
-
Моя хата з краю, нічого не знаю.
- Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
- Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю.
-
Що занадто, то не здраво (польская).
- Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
- Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.
-
Не мала баба клопоту — купила порося.
- Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.
- Русский аналог: От добра добра не ищут.
-
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
- Дословный перевод: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.
-
Гуртом і батька легше бити.
- Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
- Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог — вместе и черта бить не страшно)
-
На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, небоже, що мені негоже).
- Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немилоНа тебе, племянник, что мне не годится). (вариант:
- Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
-
Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
- Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
- Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.
-
Пан з паном, а Іван з Іваном.
- Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
- Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
-
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
- Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
- Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
-
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
- Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
- Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»
-
Парочка — Семен та Одарочка!.
- Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
- Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
-
Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
- Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.
- Русский аналог:
-
Казав Наум: візьми на ум!
- Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
-
Розумна Парася на все здалася.
- Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна.
- Русский аналог:
-
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
- Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Терёся не берется.
- Русский аналог:
-
Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
- Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.
- Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.
-
Для нашого Федота не страшна робота.
- Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
- Русский аналог:
-
Держись, Хома, іде зима!
- Дословный перевод: Держись, Фома, идёт зима!
- Русский аналог:
-
Хто про Хому, а він про Ярему.
- Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
- Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
-
Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
- Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий сторонится.
- Русский аналог:
-
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
- Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
- Русский аналог: Хрен редьки не слаще
-
Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
- Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
- Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
-
Говорили, балакали — сіли та й заплакали!.
- Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
-
Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!.
- Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
-
З великої хмари — да малий дощ!
- Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!.
- Русский аналог: Гора родила мышь.
-
Не такий страшний чорт, як його малюють!.
- Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!.
- Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить»
-
Дурень думкою багатіє!.
- Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!.
-
Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.
- Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
- Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
-
Не святі горщики ліплять!.
- Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
- Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
-
Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!, «Не вмер Данил, то болячка задавила».
- Дословный перевод: Если не умер Данило — так его зависть задавила, «Не умел Данило, так болезнь задавила».
-
Скільки вовка не годуй — але він всеодно в бік лісу дивиться!. .
- Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!
Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!
-
Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
- Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.
- Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.
-
Язик до Киева доведе!. .
- Дословный перевод: Язык — до Киева доведёт.
-
Як пани бьються — у холопів чуби тріщать !. .
- Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
-
Біда не приходить одна!. .
- Дословный перевод: Беда не приходит одна.
- Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота»
-
Злякав їжака голим задом!. .
- Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
-
Якщо з вовками жити — треба по вовчому вити !. .
- Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть.
- Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».
-
Вік живи — вік вчись.
- Дословный перевод: Век живи — век учись!
-
Свій розум май і людей питай.
- Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
- Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше!
-
Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди..
- Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — и сам за ним иди.
- Русский аналог: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти»
-
Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
- Дословный перевод: Ум за деньги не купишь.
-
Голова без розуму, як ліхтар без свічки..
- Дословный перевод: Голова без мозгов — как фонарь без свечки.
-
Поки розумний думає, то дурень уже робить…
- Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
-
Що написане пером, не вивезеш і волом…
- Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
- Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
-
Око бачить далеко, а розум ще далі…
- Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
-
Перед розумом і сила поступається..
- Дословный перевод: Уму и сила уступает.
-
Якщо без діла — слабіє сила..
- Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
-
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..
- Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
-
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися..
- Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
-
Без труда нема плода.
- Дословный перевод: Без труда нет плода.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
-
Без діла сидіти, то можна одубіти..
- Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
-
Взявся за гуж, не кажи, що недуж..
- Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
- Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, «Взялся за гуж — не говори, что недюж»
-
Доки не впріти, доти не вміти..
- Дословный перевод: Пока не вспотеешь — не научишься.
-
Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
- Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
-
Руки білі, а сумління чорне..
- Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
-
А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче..
- Дословный перевод: А ну вставай, человек, третий петух кукарекает!.
-
Маленька праця краща за велике безділля..
- Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья .
-
Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш..
- Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
- «Без труда не вынеш и рыбку из пруда».
-
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..
- Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
- Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
-
За невміння деруть реміння..
- Дословный перевод: За неумение дают ремня .
- Русский аналог:
-
В умілого навіть і долото рибу ловить..
- Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит!.
-
Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. .
- Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
- Русский аналог: «Умение за плечами не носить».
-
Добре ковадло не боїться жодного молотка..
- Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
-
Коли не тямиш, то й не берися..
- Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
- Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
-
Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
- Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
-
Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
- Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
-
Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
- Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь и семьёй.
-
Згаяного часу і конем не доженеш.
- Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
-
Що нині утече, то завтра не зловиш.
- Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
-
Аби руки і охота, буде зроблена робота.
- Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
-
Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
- Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
-
Коли став робить, то байдики не бить.
- Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
- Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!
-
Музика без’язика, а людей збирає.
- Дословный перевод: Музыка без языка, а людей собирает.
-
Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
- Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит.
-
Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
- Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
-
Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
- Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
-
Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
- Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
-
Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
- Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
-
Правда суду не боїться.
- Дословный перевод: Правда суда не боится.
-
Правда очі коле.
- Дословный перевод: Правда глаза колет.
-
Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
- Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
-
Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
- Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.
-
У нього стільки правди, як у решеті води.
- Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
-
Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
- Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
-
Де сила панує, там правда мовчить.
- Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
-
Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
- Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
-
Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
- Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
-
Побрехень багато, а правда тільки одна.
- Дословный перевод: Выдумок много, а правда только одна.
-
Умій сказати, умій і змовчати.
- Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
-
Рана загоїться, зле слово — ніколи.
- Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
-
Від теплого слова і лід розмерзає.
- Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
- Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!
-
Слово не стріла, а глибше ранить.
- Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
-
Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
- Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
-
Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
- Дословный перевод: Клевета — как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
-
Слово до слова — складеться мова.
- Дословный перевод: Слово к слову — — сложится язык!.
-
Не кидай словами, як пес хвостом.
- Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
-
Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
- Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость!.
-
Довгим язиком тільки полумиски лизати.
- Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
-
Чия відвага, того й перевага! .
- Дословный перевод: Чья отвана, того и перевес!.
-
Хороброго навіть і куля не бере.
- Дословный перевод: Храброго и пуля не берет!.
-
Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
- Дословный перевод: Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!.
-
Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
- Дословный перевод: Пан или пропал — дважды не умирать.
-
Не розхитуй човна, бо вивернешся.
- Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
-
Не спитавши броду, не лізь у воду.
- Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
-
Як постелешся, так і виспишся.
- Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься!.
-
Не руш нічого і не бійся нікого! .
- Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого!.
-
Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
- Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь!.
-
Хто питає, той не блудить.
- Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
-
Краще погано їхати, ніж добре йти.
- Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!.
-
Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
- Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!.
-
Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
- Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом!.
-
Силуваним конем не наїздишся.
- Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
-
Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
- Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу!.
-
Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
- Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!.
- Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.
-
Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
- Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!.
-
Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
- Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!.
-
Навпростець тільки круки літають.
- Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают!.
-
Хто навпростець ходить — дома не ночує! .
- Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
-
Ідеш на день — бери хліба на три дні.
- Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
-
Хліб у дорозі не затяжить.
- Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
-
Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш.
- Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь — ближе найдешь!.
-
Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
- Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
-
Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
- Дословный перевод: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте.
-
Водою воду не загатиш.
- Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
-
В копиці сіна вогню не сховаєш.
- Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
-
Диму без вогню не буває.
- Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
-
З вогнем не жартуй .
- Дословный перевод: С огнём не шути.
-
На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
- Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
-
Волом зайця не доженеш.
- Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
-
Голкою криниці не викопаєш.
- Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
-
З гарної дівки гарна й молодиця.
- Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.
-
Слічне (гарне) — не вічне.
- Дословный перевод: Красивое — не вечное.
-
На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
- Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
-
Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
- Дословный перевод: Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни).
-
Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
- Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
-
Було б здоров’я — все інше наживемо.
- Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
-
Добрі жорна усе перемелють.
- Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
-
Аби зуби, а хліб буде! .
- Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
-
Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
- Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
-
У кого болять кості, той не думає йти в гості.
- Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
-
Гнила дошка цвяха не приймає.
- Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
-
Як нема сили, то й світ не милий.
- Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
-
На похиле дерево й цапи скачуть.
- Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
-
Скрипливе дерево довше росте.
- Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
-
Які мати та батько — таке й дитятко.
- Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
-
З кривого дерева — крива й тінь.
- Дословный перевод: От кривого дерева — кивая тень.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
-
Яке коріння, таке й насіння.
- Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
-
Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
- Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
-
Багато няньок — дитина без носа.
- Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
- Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
-
Син мій, а розум у нього свій.
- Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
- Русский аналог: Своего ума не прибавишь, «Свою голову не приставишь».
-
Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
- Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
-
Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
- Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
-
Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
- Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
-
Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
- Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
-
І в лиху годину не кидай свою дружину.
- Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
-
Живуть між собою, як риба з водою.
- Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
-
Краще жінка сварлива, ніж дурна.
- Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
-
Яке дибало, таке й здибало.
- Дословный перевод: Какое шло, такое и встретило».
-
Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
- Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
-
Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинае.
- Дословный перевод: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает.
-
Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
- Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
-
За копійку аж труситься.
- Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
-
На чужій ниві все ліпша пшениця.
- Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
-
Як мед, то ще й ложкою.
- Дословный перевод: Как мед, так еще и ложкой.
-
Гребе, як кінь копитом.
- Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
-
Дірявого мішка не наповниш.
- Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
-
Бездонне цеберце не наллєш.
- Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
-
Доки бога намалюєш, то чорта з’їси.
- Дословный перевод: Пока бога нарисуешь, то черта съешь.
-
Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
- Дословный перевод: Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
-
Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
- Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
-
Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
- Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!» «Дай мне, Боже!». — «Делай, племяник, так и дам, может».
-
На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд .
- Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
-
З одного дерева ікона й лопата.
- Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.
-
На тобі пес куций паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
- Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха».
-
Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
- Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп».
-
Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай .
- Дословный перевод: Хорошо — в аду, потому что там тепло — а пойди в рай, то еще и о дровах надо позаботься.
-
Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? .
-
Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
- Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
- Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
-
Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
-
І злодій просить Бога, щоб украсти. .
- Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.
-
Святий Боже зорати землю не поможе. .
- Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
-
У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.»
-
Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .
- Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в карман.
-
Аби люди, а піп завжди там буде.. .
-
То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
- Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
-
Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
- Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».
-
За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
-
Богу — слава, а попу — шмат сала.
- Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.
-
Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть.
- Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
- Русский аналог: «С багатым не судись».
-
Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
-
«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
-
Голий до голого не позиваеться.
-
Оддай і сало, аби за моє стало.
-
Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
-
Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..
-
Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
- Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — пан, а пана — юрист, а юриста то уже чертей триста.
-
Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
-
Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
-
Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
-
Сильні та багаті рідко винуваті.
- Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
-
З паном судитись — як чолом об стінку битись.
- Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.
-
Рідна земля і в жмені мила .
- Дословный перевод: Родная земля и в жмене мила.
-
Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
-
Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.
-
На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
-
Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
-
Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.
-
Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
-
Аби шия — а ярмо завжди буде.
- Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
-
Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
-
З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
- Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
-
Розживемося, як у пастухи наймемося.
- Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
-
Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
-
Нестатки гонять з хатки.
- Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
-
Голод — не тітка, найми — не свій брат.
-
Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..
-
Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
-
Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
-
У селянина грошей — як у жаби пір’я..
- Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
-
До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
-
Лихо не вморить, так спотворить.
-
Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.
- Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!.
-
Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.
- Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!.
-
Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
-
Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
-
Добрий борщик, та малий в нас горщик.
-
Бідняку не спиться — хліб сниться..
-
Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..!
- Русский аналог Пока жирный похудеет — худой сдохнет.
-
Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
-
Густа каша дітей не розгонить.
-
У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці..
- Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
-
У вбогого щодня піст.
- Дословный перевод: У нищего каждый день пост»
-
Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..
- Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулешь — как хочешь, так его и ешь.
-
У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..
- Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды»
-
Багатій не відає — як бідний обідає..
-
Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
- Дословный перевод (Русский аналог): Пол — мира жирует, пол — мира горюет»
-
Сало без горілки, що свиня без рила.
- Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
- Русский аналог:»Пиво без водки — деньги на ветер»
-
Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
- Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
- Русский аналог: «Что знают двое — знает и свинья»
-
Якщо не з’їм, так понадкусюю.
- Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
- Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.»
-
Нехай буде гречка, аби не суперечка.
- Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
- Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»