Украинские пословицы

Материал из Викицитатника

  • Не лiзь поперед батька в пекло.
    • Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
    • Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло
  • Не чiпай лихо, доки воно тихо.
    • Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
    • Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.
  • Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
    • Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
  • Моя хата з краю, нічого не знаю.
    • Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
    • Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю.
  • Що занадто, то не здраво (польская).
    • Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
    • Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.
  • Не мала баба клопоту — купила порося.
    • Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.
    • Русский аналог: От добра добра не ищут.
  • Не кажи «гоп», доки не перескочив.
    • Дословный перевод: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.
  • Гуртом і батька легше бити.
    • Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
    • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог — вместе и черта бить не страшно)
  • На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, небоже, що мені негоже).
    • Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немилоНа тебе, племянник, что мне не годится). (вариант:
    • Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
  • Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
    • Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
    • Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.
  • Пан з паном, а Іван з Іваном.
    • Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
    • Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
    • Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
    • Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
  • Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
    • Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
    • Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»
  • Парочка — Семен та Одарочка!.
    • Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
    • Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
  • Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
    • Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.
    • Русский аналог:
  • Казав Наум: візьми на ум!
    • Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
  • Розумна Парася на все здалася.
    • Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна.
    • Русский аналог:
  • Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
    • Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Терёся не берется.
    • Русский аналог:
  • Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
    • Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.
    • Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.
  • Для нашого Федота не страшна робота.
    • Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
    • Русский аналог:
  • Держись, Хома, іде зима!
    • Дословный перевод: Держись, Фома, идёт зима!
    • Русский аналог:
  • Хто про Хому, а він про Ярему.
    • Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
    • Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
  • Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
    • Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий сторонится.
    • Русский аналог:
  • Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
    • Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
    • Русский аналог: Хрен редьки не слаще
  • Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
    • Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
    • Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
  • Говорили, балакали — сіли та й заплакали!.
    • Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
  • Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!.
    • Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
  • З великої хмари — да малий дощ!
    • Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!.
    • Русский аналог: Гора родила мышь.
  • Не такий страшний чорт, як його малюють!.
    • Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!.
    • Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить»
  • Дурень думкою багатіє!.
    • Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!.
  • Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.
    • Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
    • Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
  • Не святі горщики ліплять!.
    • Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
    • Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
  • Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!, «Не вмер Данил, то болячка задавила».
    • Дословный перевод: Если не умер Данило — так его зависть задавила, «Не умел Данило, так болезнь задавила».
  • Скільки вовка не годуй — але він всеодно в бік лісу дивиться!. .
    • Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!

Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!

  • Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
    • Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.
    • Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.
  • Язик до Киева доведе!. .
    • Дословный перевод: Язык — до Киева доведёт.
  • Як пани бьються — у холопів чуби тріщать !. .
    • Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
  • Біда не приходить одна!. .
    • Дословный перевод: Беда не приходит одна.
    • Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота»
  • Злякав їжака голим задом!. .
    • Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
  • Якщо з вовками жити — треба по вовчому вити !. .
    • Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть.
    • Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».
  • Вік живи — вік вчись.
    • Дословный перевод: Век живи — век учись!
  • Свій розум май і людей питай.
    • Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
    • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше!
  • Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди..
    • Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — и сам за ним иди.
    • Русский аналог: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти»
  • Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
    • Дословный перевод: Ум за деньги не купишь.
  • Голова без розуму, як ліхтар без свічки..
    • Дословный перевод: Голова без мозгов — как фонарь без свечки.
  • Поки розумний думає, то дурень уже робить…
    • Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
  • Що написане пером, не вивезеш і волом…
    • Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
    • Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
  • Око бачить далеко, а розум ще далі…
    • Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
  • Перед розумом і сила поступається..
    • Дословный перевод: Уму и сила уступает.
  • Якщо без діла — слабіє сила..
    • Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
  • Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..
    • Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися..
    • Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без труда нема плода.
    • Дословный перевод: Без труда нет плода.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без діла сидіти, то можна одубіти..
    • Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
  • Взявся за гуж, не кажи, що недуж..
    • Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
    • Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, «Взялся за гуж — не говори, что недюж»
  • Доки не впріти, доти не вміти..
    • Дословный перевод: Пока не вспотеешь — не научишься.
  • Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
    • Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
    • Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
  • Руки білі, а сумління чорне..
    • Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
  • А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче..
    • Дословный перевод: А ну вставай, человек, третий петух кукарекает!.
  • Маленька праця краща за велике безділля..
    • Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья .
  • Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш..
    • Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
    • «Без труда не вынеш и рыбку из пруда».
  • І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..
    • Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
    • Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
  • За невміння деруть реміння..
    • Дословный перевод: За неумение дают ремня .
    • Русский аналог:
  • В умілого навіть і долото рибу ловить..
    • Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит!.
  • Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. .
    • Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
    • Русский аналог: «Умение за плечами не носить».
  • Добре ковадло не боїться жодного молотка..
    • Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
  • Коли не тямиш, то й не берися..
    • Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
    • Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
  • Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
    • Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
  • Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
    • Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
    • Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
    • Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь и семьёй.
  • Згаяного часу і конем не доженеш.
    • Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
  • Що нині утече, то завтра не зловиш.
    • Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
  • Аби руки і охота, буде зроблена робота.
    • Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
  • Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
    • Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
  • Коли став робить, то байдики не бить.
    • Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
    • Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!
  • Музика без’язика, а людей збирає.
    • Дословный перевод: Музыка без языка, а людей собирает.
  • Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
    • Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит.
  • Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
    • Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
  • Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
    • Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
  • Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
    • Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
  • Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
    • Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
  • Правда суду не боїться.
    • Дословный перевод: Правда суда не боится.
  • Правда очі коле.
    • Дословный перевод: Правда глаза колет.
  • Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
    • Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
  • Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
    • Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.
  • У нього стільки правди, як у решеті води.
    • Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
  • Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
    • Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
  • Де сила панує, там правда мовчить.
    • Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
  • Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
    • Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
  • Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
    • Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
  • Побрехень багато, а правда тільки одна.
    • Дословный перевод: Выдумок много, а правда только одна.
  • Умій сказати, умій і змовчати.
    • Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
  • Рана загоїться, зле слово — ніколи.
    • Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
  • Від теплого слова і лід розмерзає.
    • Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
    • Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!
  • Слово не стріла, а глибше ранить.
    • Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
  • Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
    • Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
  • Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
    • Дословный перевод: Клевета — как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
  • Слово до слова — складеться мова.
    • Дословный перевод: Слово к слову — — сложится язык!.
  • Не кидай словами, як пес хвостом.
    • Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
  • Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
    • Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость!.
  • Довгим язиком тільки полумиски лизати.
    • Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
  • Чия відвага, того й перевага! .
    • Дословный перевод: Чья отвана, того и перевес!.
  • Хороброго навіть і куля не бере.
    • Дословный перевод: Храброго и пуля не берет!.
  • Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
    • Дословный перевод: Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!.
  • Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
    • Дословный перевод: Пан или пропал — дважды не умирать.
  • Не розхитуй човна, бо вивернешся.
    • Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
  • Не спитавши броду, не лізь у воду.
    • Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
  • Як постелешся, так і виспишся.
    • Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься!.
  • Не руш нічого і не бійся нікого! .
    • Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого!.
  • Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
    • Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь!.
  • Хто питає, той не блудить.
    • Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
  • Краще погано їхати, ніж добре йти.
    • Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!.
  • Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
    • Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!.
  • Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
    • Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом!.
  • Силуваним конем не наїздишся.
    • Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
  • Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
    • Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу!.
  • Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
    • Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!.
    • Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.
  • Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
    • Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!.
  • Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
    • Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!.
  • Навпростець тільки круки літають.
    • Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают!.
  • Хто навпростець ходить — дома не ночує! .
    • Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
  • Ідеш на день — бери хліба на три дні.
    • Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
  • Хліб у дорозі не затяжить.
    • Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
  • Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш.
    • Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь — ближе найдешь!.
  • Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
    • Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
  • Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
    • Дословный перевод: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте.
  • Водою воду не загатиш.
    • Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
  • В копиці сіна вогню не сховаєш.
    • Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
  • Диму без вогню не буває.
    • Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
  • З вогнем не жартуй .
    • Дословный перевод: С огнём не шути.
  • На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
    • Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
  • Волом зайця не доженеш.
    • Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
  • Голкою криниці не викопаєш.
    • Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
  • З гарної дівки гарна й молодиця.
    • Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.
  • Слічне (гарне) — не вічне.
    • Дословный перевод: Красивое — не вечное.
  • На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
    • Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
  • Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
    • Дословный перевод: Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни).
  • Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
    • Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
  • Було б здоров’я — все інше наживемо.
    • Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
  • Добрі жорна усе перемелють.
    • Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
  • Аби зуби, а хліб буде! .
    • Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
  • Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
    • Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
  • У кого болять кості, той не думає йти в гості.
    • Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
  • Гнила дошка цвяха не приймає.
    • Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
  • Як нема сили, то й світ не милий.
    • Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
  • На похиле дерево й цапи скачуть.
    • Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
  • Скрипливе дерево довше росте.
    • Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
  • Які мати та батько — таке й дитятко.
    • Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • З кривого дерева — крива й тінь.
    • Дословный перевод: От кривого дерева — кивая тень.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Яке коріння, таке й насіння.
    • Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
    • Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Багато няньок — дитина без носа.
    • Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
    • Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
  • Син мій, а розум у нього свій.
    • Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
    • Русский аналог: Своего ума не прибавишь, «Свою голову не приставишь».
  • Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
    • Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
  • Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
    • Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
  • Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
    • Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
  • Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
    • Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
  • І в лиху годину не кидай свою дружину.
    • Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
  • Живуть між собою, як риба з водою.
    • Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
  • Краще жінка сварлива, ніж дурна.
    • Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
  • Яке дибало, таке й здибало.
    • Дословный перевод: Какое шло, такое и встретило».
  • Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
    • Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
  • Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинае.
    • Дословный перевод: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает.
  • Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
    • Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
  • За копійку аж труситься.
    • Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
  • На чужій ниві все ліпша пшениця.
    • Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
  • Як мед, то ще й ложкою.
    • Дословный перевод: Как мед, так еще и ложкой.
  • Гребе, як кінь копитом.
    • Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
  • Дірявого мішка не наповниш.
    • Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
  • Бездонне цеберце не наллєш.
    • Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
  • Доки бога намалюєш, то чорта з’їси.
    • Дословный перевод: Пока бога нарисуешь, то черта съешь.
  • Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
    • Дословный перевод: Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
  • Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
    • Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
  • Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
    • Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!» «Дай мне, Боже!». — «Делай, племяник, так и дам, может».
  • На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд .
    • Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
  • З одного дерева ікона й лопата.
    • Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.
  • На тобі пес куций паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
    • Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха».
  • Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
    • Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп».
  • Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай .
    • Дословный перевод: Хорошо — в аду, потому что там тепло — а пойди в рай, то еще и о дровах надо позаботься.
  • Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? .
    • Дословный перевод: .
  • Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
    • Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
    • Дословный перевод:
  • І злодій просить Бога, щоб украсти. .
    • Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.
  • Святий Боже зорати землю не поможе. .
    • Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
  • У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.»
    • Дословный перевод: .
  • Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .
    • Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в карман.
  • Аби люди, а піп завжди там буде.. .
    • Дословный перевод: .
  • То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
    • Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
  • Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
    • Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».
  • За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
    • Дословный перевод: .
  • Богу — слава, а попу — шмат сала.
    • Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.
  • Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.
    • Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
    • Русский аналог: «С багатым не судись».
  • Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
    • Дословный перевод: .
  • «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
    • Дословный перевод: .
  • Голий до голого не позиваеться.
    • Дословный перевод: .
  • Оддай і сало, аби за моє стало.
    • Дословный перевод: .
  • Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
    • Дословный перевод: .
  • Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..
    • Дословный перевод: .
  • Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
    • Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — пан, а пана — юрист, а юриста то уже чертей триста.
  • Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
    • Дословный перевод: .
  • Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
    • Дословный перевод: .
  • Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
    • Дословный перевод: .
  • Сильні та багаті рідко винуваті.
    • Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
  • З паном судитись — як чолом об стінку битись.
    • Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.
  • Рідна земля і в жмені мила .
    • Дословный перевод: Родная земля и в жмене мила.
  • Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
    • Дословный перевод: .
  • Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.
    • Дословный перевод: .
  • На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
    • Дословный перевод: .
  • Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
    • Дословный перевод: .
  • Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.
    • Дословный перевод: .
  • Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
    • Дословный перевод: .
  • Аби шия — а ярмо завжди буде.
    • Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
  • Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
    • Дословный перевод: .
  • З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
    • Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
  • Розживемося, як у пастухи наймемося.
    • Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
  • Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
    • Дословный перевод: .
  • Нестатки гонять з хатки.
    • Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
  • Голод — не тітка, найми — не свій брат.
    • Дословный перевод: .
  • Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..
    • Дословный перевод: .
  • Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
    • Дословный перевод: .
  • Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
    • Дословный перевод: .
  • У селянина грошей — як у жаби пір’я..
    • Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
  • До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
    • Дословный перевод: .
  • Лихо не вморить, так спотворить.
    • Дословный перевод: .
  • Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.
    • Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!.
  • Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.
    • Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!.
  • Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
    • Дословный перевод: .
  • Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
    • Дословный перевод: .
  • Добрий борщик, та малий в нас горщик.
    • Дословный перевод: .
  • Бідняку не спиться — хліб сниться..
    • Дословный перевод: .
  • Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! 
    • Русский аналог Пока жирный похудеет — худой сдохнет.
  • Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
    • Дословный перевод: .
  • Густа каша дітей не розгонить.
    • Дословный перевод: .
  • У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці..
    • Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
  • У вбогого щодня піст.
    • Дословный перевод: У нищего каждый день пост»
  • Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..
    • Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулешь — как хочешь, так его и ешь.
  • У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..
    • Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды»
  • Багатій не відає — як бідний обідає..
    • Дословный перевод: .
  • Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
    • Дословный перевод (Русский аналог): Пол — мира жирует, пол — мира горюет»
  • Сало без горілки, що свиня без рила.
    • Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
    • Русский аналог:»Пиво без водки — деньги на ветер»
  • Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
    • Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
    • Русский аналог: «Что знают двое — знает и свинья»
  • Якщо не з’їм, так понадкусюю.
    • Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
    • Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.»
  • Нехай буде гречка, аби не суперечка.
    • Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
    • Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»