Пословицы разных стран

Автор:

Lentotchka
28 октября 2014 12:09

Метки:

культурапоговорки

Идиомы каждого языка уникальны – только носитель сможет точно определить все оттенки их смысла. Эти поговорки используются людьми в разных частях нашей необъятной планеты в повседневном разговоре для выражения эмоций.
Часто такие вот устоявшиеся фразы, которые не удивляют никого из местных, приводят чужеземцев в замешательство. Чтобы помочь народам чуть лучше понимать друг друга, ребята из ​Hotel Club создали эту милую серию наглядных подсказок.

Смотреть все фото в галерее

Ссылки по теме:

Метки:

культурапоговорки

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:

59

Понравилось

59 0

Новости партнёров

Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

Перевод для mixstuff – Евгения Яковлева

В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

Оглавление [Показать]

У плодов с одного дерева может быть разный вкус (китайская пословица)

Значение: У членов одной семьи разный характер.

У детей ложечника часто самые плохие ложки (исландская пословица)

Значение: Заботясь о других, некоторые забывают о своих близких.

Плохой балерине юбка мешает (польская пословица)

Значение: Неумелому человеку не стоит жаловаться на пустяковые причины.

Упадёшь семь раз – устоишь в восьмой (японская пословица)

Значение: не позволяйте поражениям удерживать вас от движения вперёд.

Кусок хлеба в кармане лучше, чем перо на шляпе (шведская пословица)

Значение: Еда важнее, чем мода.

Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок (бразильская пословица)

Значение: Пострадав, ты становишься более осторожным.

Чёрт всегда забирает обратно свои подарки (украинская пословица)

Значение: Легко пришло, легко ушло. Ничто не длится вечно.

Хорошая книга подобна доброму другу (китайская пословица)

Значение: Хорошая история останется с вами навсегда.

Борода не делает вас философом (итальянская пословица)

Значение: Не следует судить о вещах по их внешности.

В реке, полной пираний, даже крокодил плывёт на спине (бразильская пословица)

Значение: Каждому следует защищать свои слабые места.

Медведь и охотник никогда не сойдутся во мнениях (норвежская пословица)

Значение: Некоторые разногласия просто невозможно решить.

Скунс не чувствует своего запаха (тайская пословица)

Значение: Люди, поступающие неправильно, часто даже не осознают этого.

Хороший пахарь и на гусе вспашет (литовская пословица)

Значение: Тот, кто знает своё дело, справится с задачей даже при помощи плохих инструментов.

Чтобы победить тигра, следует сохранять спокойствие (тайская пословица)

Значение: Нет смысла паниковать перед лицом опасности.

Дай ему палец – он и руку откусит (итальянская пословица)

Значение: Излишняя доброта лишит вас всех преимуществ.

 «Мы учимся не на победах, а на поражениях»—  Японская пословица 

В последнее время, меня заинтересовала тема пословиц и поговорок в разных языках. Я заметила, что пословицы кочуют из одного языка в другой, немного меняя значение. Любопытно узнать, что , например, пословица «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь, схожи в японском(!) (二兎を追うものは一兎も追えず) и русском языках .

С японским я знакома очень мало, больше с китайским, но сама схожесть этой пословицы в таких таких полярных культурах поражает. А есть ли в Японии зайцы? Ну, в принципе, не важно. Главное знать, что пословицы — это отражение менталитета и души народа, его быта, его мироощущения. Пословица всегда закончена и несет определенный смысл.

Что касается русских и англичан( попробуйте из интереса провести анализ любых двух языков), то по пословицам я заметила, что русским людям свойственно добродушие, лень патриотизм, совестливость, открытость, взаимовыручка.

Англичанам же свойственно трудолюбие, рациональность, свободолюбивость, сдержанность.

Запад организован, русские дезорганизованы в большей степени. Опять же,сужу, исходя из пословиц, отражающих менталитет. И та, и там есть особые люди. На самом деле, люди все разные, схожи мы только своими страхами.

Ниже я разберу ДОСЛОВНО пословицы из других языков. Они интересно звучат:

Китайская пословица.

A thorn defends the rose, harming only those who would steal the blossom.

Шип защищает розу, раня только тех, кто пытается украсть ее в цветении.

Немецкая пословица.

God gives the nuts, but he does not crack them. 

Бог дает орешки, но не размалывает их.

Тайские пословицы.

Life is so short we must move very slowly.

Жизнь так коротка, мы должны двигаться очень медленно.

In a battle between elephants, the ants get squashed.

В битве слонов, муравьи всегда расплющиваются.

 Латинская пословица.

Keep quiet and people will think you a philosopher

Веди себя тихо и люди подумают, что ты философ.

Французская пословица.

With enough «ifs» we could put Paris into a bottle.

Если бы, да кабы, таки Париж в бутылку засунешь.

Японская пословица.

 An apprentice near a temple will recite the scriptures untaught.

Подмастерье около храма излагает рукописи не учась.

Африканская пословица.

A fly does not mind dying in coconut cream

Муха совсем не возражает помереть в кокосовом креме.

Индийская пословица.

The cobra will bite you whether you call it cobra or Mr. Cobra. 

Кобра укусит тебя, хоть коброй, хоть «Мистер коброй» назови ее.

Швейцарская пословица.

When in doubt who will win, be neutral. 

Когда в сомнении, кто выиграет, держи нейтралитет.

Еврейская пословица.

If God wants people to suffer, he sends them too much understanding. 

Если Бог хочет, чтобы люди страдали, он посылает им слишком много понимания

Пословица Морокко.

Evening promises are like butter: morning comes, and it’s all melted. 

Вечерние обещания как масло: приходит утро- и все растаяло.

Египетская пословица.

The barking of a dog does not disturb the man on a camel.

Лающая собака не беспокоит человека на верблюде.

Итальянская пословица.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Малазийская пословица.

The turtle lays thousands of eggs without anyone knowing, but when the hen lays an egg, the whole country is informed.

Черепашка кладет тысячи яиц и никто об этом не знает. Но, когда курица снесла яйцо, все страна ставится в известность.

Американская пословица.

The more sins you confess, the more books you will sell.

Чем больше грехов ты за собой признаешь, тем больше книг продашь.

Отличного дня,

Яна

Если вы живете в России, то наверняка знаете пословицу «Без труда не вытащить и рыбку из пруда», которая означает, что даже небольшое дело требует трудовых затрат. А как обстоят дела с пословицами в других странах мира?

В разных культурах существуют свои устоявшиеся выражения. Но в большинстве своем, они имеют одинаковый смысл и единственное, что их отличает, так это способ выражения. Каждая составлена из тех словоформ, которые наиболее понятны местному населению.

Иллюстратор Джеймс Чепмен был очарован разнообразными «народными выражениями», а также тем, как одна ситуация может быть переведена на разные языки. Например, если в русском языке мы, говоря о проблеме, используем выражение «головная боль», то человек из Венесуэлы скажет «ананас под руку». Именно этот факт, что одни и те же чувства могут выражаться по-разному очаровал его. Т.к. почти все пословицы имеют визуальные компоненты, то Джеймс начал их иллюстрировать. Посмотрите, что из этого вышло.

1. «Когда слоны дерутся, больше всего страдает трава» (Кенийская поговорка)

Это особенно актуально для нынешней политической ситуации в мире.

2. «Плохая балерина подол юбки винит» (Польская пословица)

Если переводить на наш лад, то плохому танцору…

3. «Собака, укушенная змеёй, боится колбасы» (Бразильская пословица)

Единственный способ узнать поближе то, что вам не нравится — попробовать это.

4. «Если ваша голова из воска, не выходите на солнце» (Итальянская пословица)

В противном случае, вы просто потеряете голову (в переносном смысле).

5. «Не бери слишком много сена на вилы» (Голландская пословица)

Упорная работа важна, но всему нужна мера. Не переоценивайте себя.

6. «Подушка — лучший советник» (Шведская пословица)

Простой и мудрый совет

7. «Плохой картофель в каждом мешке есть» (Уэльская пословица)

Знайте себя и свой окружение. Как говорится, в семье не без некрасивого человека.

8. «Хоть и мал воробей, но все органы у него на месте» (Китайская пословица)

Вежливый способ сказать, что размер не имеет значения.

9. «Оставьте это Бэтмену» (Филлипинская пословица)

Каждый человек заслуживает своего героя.

Такая большая разница происходит из-за того, что все мы живем в разных традициях и воспитываемся тоже по-разному. Некоторые высказывания для нас близки, а некоторые просто странны. В любом случае, что бы ни случилось говорите себе «Что ни делается, всё к лучшему!«

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector