Пословицы о море

Оглавление [Показать]

МОРСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Беги от той воды, что не шумит и не журчит (арм.).

Без воды и на хорошей лодке не поплывешь (монг.).

Ближе к морю — больше горя.

Большому морю — большие и волны (индон.).

Бывает порою — идет и вода горою.

В воду попадешь — сухим не вылезешь (груз.).

Вглядись хорошенько: морская пена—не пиво! (нем.).

В море брызг не миновать (фин.).

В море дорог много.

В море ухватиться не за что (нем. предостережение).

В море раз побудешь, век не забудешь.

В мутной воде отражение не увидишь (ит., фр.).

В наводнение и на алтарь заберешься (вьет.)

В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).

Вода всему господин, воды и огонь боится.

Вода и огонь, — хорошие слуги, но плохие повелители (англ.).

Вода опускается, — подводные камни поднимаются.

Вода течет вниз, человек стремится вверх (кит.).

Вода у одного берет, другому дает (укр.).

Вода усталости не знает (фин.).

Воды — залейся, а попробуй, напейся! (укр.).

Время и морской прилив никого не ждут (англ.).

Все дороги ведут, а все реки текут — к морю.

Где разлилось море, что делать капле? (азерб.).

Горе, когда шумит море.

Даже если море пенится, оно не загрязнится.

Даже море дождь любит.

Дальше в море — больше горя.

Для моря крышки не найдешь (тур.).

Если море загорится, какой водой его потушишь?

Жить в море и не просолиться? (индон)

Из гавани хорошо море созерцать (ит.).

И море бы разлилось, не будь у него берегов (фин.).

И море из малых капель состоит (абх.).

И море имеет дно (латыш.).

И море по ведрышку можно вычерпать (индон.).

И тихая вода берега подмывает.

Каждое море штормит по-своему.

Какое море рыбой не воняет? (лит.).

Когда разбивается волна, нагни голову (араб.).

Красно море с берега.

Кручиной моря не переедешь.

Кто в море бывал, тот лужи не бойня.

Кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался.

Кто живет на острове, должен с морем дружить.

Лодка проплывает, берег остается.

Мелкая вода громче шумит (яп.).

Много море народу кормит.

Море — горе, а без него — вдвое.

Море, как женщина, обмануть может всегда (азерб.).

Море, как падишах, никому не повинуется (тур.).

Море кого любит, а кого губит.

Море любит смелых да умелых.

Море неправды не терпит, похвальбы не любит.

Море потому велико, что и мелкими речками не гнушается (яп.).

Море — рыбачье поле.

Море сильного любит, а бессильного губит.

Море так же глубоко в штиль, как и в шторм (англ.).

Море хвали, а за землю держись (фр.).

Море — что горе: берегов не видно.

Море — что захочет, моряк — что сможет.

Море шутить не любит.

Морской прибой не остановишь рукой (нп.).

Моря не повинуются и королям (англ.). — Согласно старинному преданию, короля Канута на берегу окатило волной. Разгневанный Канут, приказал волне остановиться, но она окатила его вторично. Королю не оставалось ничего другого, как отойти подальше от воды.

Моря разъединяют земли, но соединяют народы.

На большой воде и камни всплывают (индон.).

На воде ноги жидки.

На текущую воду замок не повесишь (тур.).

Не верь тишине: норе тихо, пока на берегу стоишь!

Не высушишь море губкой, не укусишь луну зубами (фр.).

Не море топит корабли, а ветры (лит., русск.).

Не обязательно выпить все море, чтобы узнать, что вода соленая (кор.).

Нет дыма без огня, нет морей без рыбы (вьет.).

Нет моря, которое нельзя было бы переплыть (кит.).

Огонь — беда и вода — беда, а нет хуже беды, как ни огня, ни воды.

От бури море не расплещется, лужей не станет.

От одного рака в море тесно не станет (вьет.).

От соленой воды не простужаются (англ.).

Перед морем все равны. По морю дорога прямей, по суше — спокойней (фин.).

Поток, что может унести меня, страшнее моря (азерб.).

По торчащей свае все волны бьют (яп.).

Прилив с курса не собьется (англ).

Пролитую воду не соберешь.

Рядом с морем и небо кажется с овчинку.

С берега океан не поймешь.

Собака море не запачкает (азерб.).

Тонуть, так в море, а не в поганой луже.

То пропало, что в море упало.

Хвали море, но живи на суше (англ., нем.).

Хорошо море с берега, а берег — с моря.

Хоть море и большое, а вода в нем — никуда!

Тематическая подборка

АВОСЬ
Про «авось» да «как-нибудь» в море думать позабудь (рус.).
На море «авось» да «небось» подмога такая – хоть брось (рус.).
«Ничего» и «как-нибудь» – самый лучший к рифам путь (англ.).
«Авоська» за «небоську» держался: и вместе с ним в воде оказался (рус.).
Хочешь плавать на «авось» – лучше сразу море брось (рус.).
Русак на трех китах стоит: «авось», «небось», да «как-нибудь» (рус.).
«Авось» и рыбака толкает под бока (рус.).
Надеешься на «авось», так и рыбалку брось (рус.).
Держись за «авось», пока не сорвалось (рус.).
На «авось» и палтус забежит (помор.).

АДМИРАЛ
Умей быть матросом, чтобы стать адмиралом (рус.).
И адмиралы службу матросами начинали (рус.).
Из капралов не производят в адмиралы (рус.).
И матросы в адмиралы выходят (рус.).
Не в адмиралы – так в капралы (рус.).
Не всякий мичман адмиралом умирает (рус.).
Свистанным ветром не плыть адмиралом матросу не быть (рус.).
Всяк солдат хочет стать генералом, всяк матрос – адмиралом (рус.).
Кабы знали бы – в адмиралах ходили бы (рус.).

АКУЛА
Людей едят все рыбы, но обвиняют в этом только акул (рус.).
Акулы собираются там, где есть чем поживиться (англ.).
Акулу в море не утопишь (рус.).
Дитя акулы – акула (яп.).
Лучшая акула – мертвая акула (рус.).
Из пасти акулы добычу не вырвешь (индон.).
Что акулы кусают людей, это бывает; чтобы люди кусали акул – этого не бывало (англ.).
Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).
Сожрать акулу может только акула (рус.).
Акула – на Акулина, с ней шутки плохи (рус.).
Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).
Бывает, что и акула – Библию читает, да мы ни разу не видали (рус.).
Рыба, спасающаяся от акулы, не ищет защиты и другой акулы (полинез.).
Нарисованная акула на человека не бросится (яп.).
Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).
Акула сражается до последнего вздоха (маори.).
Акулу убивают, ей в пасть ее же хвост вставляют (йоруба).
У старой акулы зубы остры (рус.).
Акулу сачком не поймаешь (бирм.).

БАЛЛАСТ
Корабль столько парусов поднимает, сколько балласт позволяет (англ.).
Плохо когда у корабля много балласта и мало парусов (рус.).
Трудна того дорога у кого балласта мала, а парусов много (англ.)

БАРОМЕТР
У старого моряка барометр в костях (рус.).
Барометр падает и ветер дует вспять, шторм не заставит долго себя ждать (англ.).
Барометром хорошей погоды не накрутишь (польск.).
Падающий барометр рукой не поднимешь (рус.).
У помора любая ворона барометр (помор.).

БАКЛАН
Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).
И баклан себя аскетом называет – пока рыбку не поймает (малаял).
Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).
Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не вернет (маори.).

БЕДА
Много в море воды, много и беды (рус.).
Когда судно в беде, каждый думает прежде всего о себе (польск.)
То вода – беда, то беда без воды (рус.).
Вода пришла и беда пришла (польск., рус., укр.).
Где много воды, там всегда жди беды (болг., рус., укр.).
Жидок путь водою и ездить им с бедою (рус.).
Когда судно в беде, каждый думает прежде всего о себе (польск.)
Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.)
Жди беды от большой воды (галиц., рус., серб.)
Худшие беды происходят в море (англ.)
На ветер выйдешь в море, во льдах беды найдешь (помор.).
Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).
Не велика беда, что без рыбы среда (белор.).
Когда человек в беде, ему и креветка в помощь (мальг.).

БЕДНЯК
Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).
В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).
Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов – триста бедняков (словац.).
Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.).
У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).
Летом с удочкой, зимой с сумочкой (рус.).
Рыбак, птицелов и музыкант – трое нищих (словац.).

БЕЗВЕТРИЕ
Без ветра море – смирнее теленка (рус.).
Без ветра парусник не сдвинется с мест (кор.).
Когда ветра нет, так и не холодно (рус.).
Безветрие проспишь – в ветер веслами поработаешь (карел.).
Если нет ветра – берись за весла (нем.).
Не может быть плохой погоды, когда ветра нет (англ.).
Без ветра и море не колышется (кит.).
Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).

БЕЗРЫБЬЕ
На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).
На безрыбье и мелочь – рыба (марий.).
На безрыбье и лягушка – рыба (якут.).
Нет рыбы – почитают и краба (вьет.).
На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.).
Без рыбки-то приедешь, без дырки – нет (помор.).
Деревня без масла бедна, город – без рыбы (фин.).
Нет рыбы – и ершей поешь (карел.).
Закинешь сети на мелком месте – пусто; закинешь на глубоком – и того нет (латыш.).
На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).
Говорят – белорыбица есть; приедешь – простой рыбешки не найдешь (рус., туркм.).

БЕСКОЗЫРКА
В бескозырке смерть не берет (рус.).
Чем дальше от моря, тем длиннее ленточки на бескозырке (рус.)
Голову потеряв, по бескозырке с якорями не плачут (рус.).
На каждом корабле свои ленточки на бескозырках (англ.).

БЕРЕГ
Берег – цель всякого плавания (рус.).
Без берега флот и дня не проживет (рус.).
Не назовешь оба берега своими, ни один твоим не станет (осет.).
Берега губят больше кораблей, чем море (рус.).
У каждого моря свои берега (нем., лат.).
Противоположный берег всегда кажется зеленым (малай.).
В море погружайся, но от берега не отрывайся (фр.).
От одного берега отстал, а к другому не пристал (белор., груз., коми, рус., укр.).
Берег, где была вода, опять зальет (рус.).
Сколько лодке не плыть, а у берега быть (перс.).
Берег сторонится воды (тур.).
Чей берег, того и вода (галиц.).
И у самого глубокого озера есть дно, и у самого широкого моря есть берега (лит.).
Лучше на берегу у моря, чем в море у берега (рус.).
Кому принадлежат берега, тому принадлежит и море (рус.).
Море вышло, а берега остались (рус.).
С берега приятно на море смотреть (др.-гр., лат., ит., нем.).
Сколько по морю не плыть, а к берегу приставать надо (рус.).
Что к берегу прибило, то крючь (рус.).
Лодка проплывает, берег остается (кхмер.).
Чужие берега, что лес (латыш.).
Придет вода и на наши берега (рус.).
Чьи берега, того и рыба (карел., рус., укр.).
Где берег, там и рыбаки (кашуб.)
Держись берега, а рыба будет (рус., укр., чеш.)
Крут бережок, да рыбка хороша (рус.).
На одном берегу двум рыбакам не житье (рус.).
На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).
Не гоняйся за сижком под чужим бережком: поймают – и по шее накостыляют (рус.).
У чужого берега всегда рыбы больше (рус.).

БОГ
С богом хоть за море (рус.).
У морского бога всего много (рус.).
Бог – кормчий корабля (лат.).
Моряки ближе всех к смерти и дальше всех от бога (англ.).
Только тем помогает бог, кто и сам не плох (польск.).
Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое бог (голл.).
Бог создал море, мы – корабли, бог создал ветер, мы – паруса, бог создал штиль, мы – весла (суахили).
Бог всегда на стороне тех, у кого лучше корабли и опытнее моряки (англ., рус.)
Корабль, который сам бог ведет, через все опасности пройдет (англ.).
Корабль на котором не знают бога, только на дно открыта дорога (араб.).
Корабль туда плывет, куда бог велит, а не куда кормщик рулит (перс.).
Бог всегда в беде с моряками, но водить суда они должны сами (англ., нем.).
Бог не наказывает обеими руками: в морях от сотворил гавани, на реках броды (англ.).
Бог не наказывает обеими руками: он сотворил не только рифы и мели, но и бухты и гавани (исп., нем.).
Без бога – ни до порога, а с богом – хоть за море (польск., рус., укр.).
Будет божья воля, вынырнешь и со дна моря (укр.).
Море переплыл – и о всех богах забыл (англ., нем., голл., исп., ит., порт., фр.).
Что по воде плывет, то бог дает (рус.).
И моряки о боге вспоминают, когда их море крепко прижимает (англ.).
Моряки ближе всех к небу не только в море, но и на земле (англ.).
Кто с богом не знаком, познакомится, став моряком (фин.).
Кого боги невзлюбят, того они делают моряком (англ.).
Моряк только тогда о боге вспоминает, когда корабль погибает (араб.).
Когда шторм позади, святому говорят: «Погоди!» (ит.).
Для тех, кто верит в бога и море – сухопутная дорога (порт.).
На бога надейся, но плыви к берегу (рус.).
Богу молись, а за весла берись (груз.).
Спаси меня, бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).
Детей, моряков и пьяных хранит само небо (англ.).
В море две воли, чья возьмет, тот и доплывет (чья сильней, та и правей) (рус.).
Бог сотворил море, чтобы было где жить рыбе (польск.).
Бог ловит на удочку, черт гребет сетью (англ.).
Рыбка да утки – божья дань (рус.).
Отпусти рыбу опять в море: она не оценит, бог оценит (лезг.).

БОГАТСТВО
Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).
Вода одних разоряет, других обогащает (польск.).
Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).
Богатство – что вода морская: чем его больше, тем оно горше (серб.).
Бывает и после кораблекрушений богатеют (яп.).
Плавал три лета, наплавал три репы, а красной – ни одной (рус.).
Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).
Богатство можно нажить и на море; но если ты не хочешь рисковать им, или своей жизнью, тебе
лучше остаться на берегу (др.-гр.).
Богатство – что морской прилив и отлив (вьет.).
Богатство – что пена морская (там.).

БОГАТЫЙ
У богатого груз в корабле, у бедного хлеб на уме (рус.).
Лучше бедным ходить по земле, чем богатым плавать по морям (англ.).
Богач не чувствует охоты плыть по морю (ит.).
Чтобы богатым быть, надо у моря жить (араб.).
Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.).
Богатому любой ветер несет золото (латыш.).
Богатому жаль корабля, бедному – кошеля (карел., рус., укр.).
Богатому дарить – что воду в море лить (рус., тур., фр.).
Дураку да богачу и небо по горло и море по колено (якут.).
Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.)
Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.).
Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не
разделывают (якут.).
У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).
Щетится рак клешнею, а богач – мошною (рус.).

БОЛЕЗНЬ (МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ)
Море излечивает все болезни людские (греч.).
И адмирал может страдать морской болезнью (англ.).
Привычка и труд даже морскую болезнь сотрут (рус.).
С ветром, дующим с моря, ни одно лекарство не может поспорить (яп.).
От воды не заболеешь (исп.).
От соленой воды не простудишься (англ.).
Нет ничего полезней бифштекса при морской болезни (англ.).
Море лечит, море и калечит (рус.).
Чтобы не страдать морской болезнью, лучше всего не ходить в море (польск).
Лучшее средство от морской болезни – твердая решимость преодолеть ее (англ.).

БОЛОТО
В болоте рыба не живет (нем.).
Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).
Крупная рыба в болоте не водится (яп.).
Головастик велик у себя в болоте, крокодил – в море (индон.).

БОРТ
На лодке два борта (ирл.).
Лодка без бортов, что без дна (рус.).
Не подставляй волне борт – враз перевернет (польск.).
Что за борт упало, считай, что пропало (рус.).
Вода по оба борта всегда одного сорта (фин.).
Чтоб вернуться в родной порт, береги свой правый борт (рус.)
Когда на каноэ плывут, на бортах обоих плывут (йоруба).

БОЯТЬСЯ
Воды бояться – в море не ходить (рус.).
Боишься бурь и риска – не подходи к морю близко (рус.).
Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).
Трусливый моряк боится моря, смелый – берега (польск.).
Боящийся всего на свете никогда не захватит вражеский корабль (англ.).
Кто любого ветерка боится, в мореходы не годится (англ.).
В море стремится, а воды боится (рус.).
Море мягко, бойся берега (рус.).
Моряки иногда дрейфуют, но никогда не дрейфят (рус.).
Кто в море бывал (не бывал), тот лужи не боится (рус.).
Боишься ветра в море не ходи (рус.).
Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).
Кто не боится моря, тот ничего не боится (польск.).
Кто моря не боится, тому и черт не страшен (рус.).
Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.).
Плывя морем, бойся берега (рус.).
Воды бояться – без рыбы быть (не поймать) (латыш.).
Рыбак воды не боится (арм.).
Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).
Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).
Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).
Пуганная рыба и тени боится (рус.).
Не бойся драконов – они не страшнее тигров (тиб.).
Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).
Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).
Укушенный змеей и угря боится (англ.).
Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).
Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).
Тот не рыбак, кто замочиться боится (рус.).
Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.).
Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).
Если тебе нипочем ветры в море, разве тебя испугаешь ветрами на земле? (дуала).
Рыбу дождем не испугаешь (рус.).

БОЦМАН
Боцманское царство – свайка, драйка, мушкеля, шлюпки, тросы, шкентеля (рус.).
Бойся бога и не спорь с боцманом (англ.).
Боцман без железных кулаков – не гроза для морских волков (нем.).
Боцманмат – ветру брат (польск.).
Каков боцман, таков и корабль (рус.).
Каков боцман на судне, по палубе видеть не трудно (рус.).
Нужда заставит и боцман добрым станет (нем.).
У плохого боцмана и хорошие снасти плохие (рус.).
Нашему боцману двоюродный бондарь (рус.).
Боцманских капель прописать (рус.).
Боцман, что гребет плохо, иначе грести не умеет (англ.).

БОЦМАНСКАЯ ДУДКА
На боцманской дудке весь флот держится (рус.).
Боцманская дудка – и покойникам побудка (рус.).
Самый длинный конец на корабле – цепочка боцманской дудки: везде достанет (рус.).

БРЕВНО
Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).
Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).
Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).
Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми.).
Тяжелое бревно под воду уходит (осет.).

БРОД
Брод можно назвать бродом только после того, как переберешься на другой берег (груз.).
Кто выше ростом, у того бродов больше (якут.).
Где вброд, а где вплавь (рус.).
Не узнав броду, не лезь первым в воду (галиц.).
Море трудно вброд перейти (болг.).
В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).
Не зная броду, не лезь в воду (англ., белор., марий., монг., морд., перс., польск., рус., укр., якут.).
На глубоком месте не ищи брода (монг.).
Понадобится, и море вброд перейдешь (груз.).
Воду лучше всех знает тот, кто переходил ее вброд (англ.).
Мелок брод – по самый рот (рус.).
Не прыгай в воду, где нет броду (перс.).
Не переходи в брод глубокое место, не садись в переполненную лодку (вьет.).
Не узнав броду, да по уши в воду! (рус.).
Меряешь воду, не спрашивай броду (рус.).

БУРЛАК
Надсадно бурлаку, надсадно и лямке (рус.).
Бурлак Емеля знает все мели (рус.).
Бурлак на час денежку копит (рус.).
Бурлаку задатки лакомы: кто больше дает, тому и шкуру продает (рус.).
Бурлак, что сирота, когда бела рубаха, тогда и праздник (рус.).
Лямка деньгу дает, а силу берет (рус.).
Житье из ворот, да в бурлаки (рус.).
Лямку три, налегай да при (рус.).
Нам, грешным, и ветер-то встречный (рус.).
Не учила мамка, так научит лямка (рус.).
Сколько ни «тяни», а будет и «отдай» (рус.).
Тяни лямку, пока не выкопают ямку (рус.).
«Тяни-тяни» да отдай, живи-живи, да помри (рус.).

БУРЯ
Благо плывучи, помни бурю (рус.).
Бурю не трогают поклоны мачт (болг.).
Видя бурю не пускайся в море (рус.).
Сказала буря кораблю: «Ты меня пережди, и я тебя не потоплю» (серб.).
На большие корабли и бури большие (рус.).
Кому буря и шторм, а моряку – праздник (эст.).
Бури старят и уродуют моря, но закаляют моряков (превращают юнг в моряков) (польск.).
Бледность кормчего – признак надвигающейся бури (англ.).
Моряки познаются в бурю (рус.).
Для отчающегося моряка гибельна даже слабая буря (ит.).
Отправлясь в море, люди обычно не думают о бурях (ит.).
Легче выдержать бурю морскую, чем подлость людскую (польск.).
Сильная буря – ненадолго (болг., рус.).
После бури наступает затишье (порт., рус.).
Перед бурей всегда тишина (латыш.).
Буря ясной погодой сменяется (серб.).
После бури светит солнце (польск.).
Буря и ночью может грянуть (яп.).
От бури море не расплещется и лужей не станет (там.).
Бури бояться – в море не ходить (ит., рус.).

БУШЛАТ
Где черный бушлат – там победа (рус.).
В бушлате смерть не берет. (рус.).
Бушлат староват, а матрос виноват (рус.).
Если у матроса один бушлат, на нем всегда хватает заплат (рус.).

БЫВАЕТ
Бывает, и соленая рыба на крючок попадает (лат.).
Бывает, и охотники в свои капканы попадают (яп.).
Бывает, что и кит летает (рус., укр.).
Бывает, и медведь летает, когда с кручи столкнут (рус.).
Бывает, и так тоже, что соль рыбы дороже (ит.).
Бывает, и бывалый моряк попадает впросак (рус.).

БЫВАЛЫЙ
Бывал у моря, бывал и за морем (рус.).
Бывалого моряка и на суше удивить трудно (рус.).
Бывалый человек – это моряк, который на всех морях побывал (польск.).
Молодо-зелено, а плавает как велено (рус.).
На море он капитан, в Египте – султан (рус.).
Спрашивай не у того, кто много жил, а кто много плавал (рус.).
Бывалый моряк опытом богат (рус.).
Отправился в море теленком, а вернулся бычком (рус.).
Каждый шаг на корабле видит, каждый вздох слышит (англ.).
Тысячу лет провел в горах, тысячу – в морях (яп.).
У причала нырнет, а в пяти верстах от него сухим из воды выйдет (коми).
И со дна моря выплывет – да еще с рыбой в зубах (араб.).
Бывает, что и бывалый моряк промокает (голл.).

ВАХТА
От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.).
Свистят на вахту – сижу, да не слышу, свистят к вину – сплю, да слышу (рус.).
К столу рвется, на вахту еле плетется (англ.).
Выпить за чужо й счет – всегда готов; вахту за друга отстоять – нет, он не таков (англ.).
Нельзя одновременно спать и на вахте стоять (исп., ит.).
Хорошая вахта сама стоит (рус.).
Вахта с плеч – можно и прилечь (рус.).
Голодным на вахту выйти можно, а голым – нет (рус.).
Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.).
Чем интереснее беседа, тем короче вахта (нем.).
У моряка, даже сына в люльке качать – значит «вахту ночную стоять» (кашуб.).
Ворчать можешь, а идти должен (англ.).
Вахту сдал – маяков и знаков не видал, потому что крепко спал (рус.).
Птицу видно по полету, корабль по вахтенной службе (рус.).

ВАХТЕННЫЙ ЖУРНАЛ

Ничто не вечно под луной, кроме вахтенных журналов (англ.).
В журнале лишь то пишут, что видят, а не слышат (рус.).

ГАВАНЬ

Корабли уходят – гавань остается (тамил.).
Плывете в одном судне – попадете в одну гавань (бирм.).
Где бы ни плавали корабли, в гавани они собираются вместе (исп.).
Не бойся гавани, где однажды потерпел крушение (яп.).
В тихой гавани сколько угодно можно стоять на якоре (польск.).
В шторм любая гавань спасение (англ.).
Хороший рейд лучше плохой гавани (англ.).

ГРЕБЕЦ

К лодке еще и гребец нужен (монг.).
Лодка не устанет, если гребцы не обессилят (фин.).
У хорошего гребца лодка волн не боится (морд.).
Если гребец не гребет, лодку на рифы несет (малай.).
На берегу любой молодец отличный гребец (адыг.).
К гребцу и берег приплывает (карел.).
Как гребец: смотрит в одну сторону, а плывет в другую (англ.).
Куда гребец гребет, туда и лодка плывет (индон.).
Под плохим гребцом и лодка тащится: с боку на бок кренится (тамил.).

ДИСЦИПЛИНА

Кому корабли да барки, а нам лишь кнуты да палки (рус.).
Перед морем все равны (рус.).
У матроса на все ответ: «Есть!» (рус.).
Матросы всегда идут за офицером, если он ведет их (англ.).
Все, что делается на корабле, делается быстро (рус.).
Море закаляет, берег распускает (польск.).
Корабль, на котором все равны, окажется на скалах (англ.).
Не все линьком. бывает и свистком (рус.).
Без субординации – нет навигации (рус.).
Повиновение капитану – первая обязанность матроса (англ.).

На корабле или командуют или подчиняются (польск.).
Кому подчиняется корабль, тому подчиняется и море (польск.).

ЗЮЙДВЕСТКА

Как дует ветер, так и надевай зюйдвестку (фуражку) (англ.).
Моряку зюйдвестка дороже, чем фата невестке (польск.).
Зюйдвестка рыбаку и в туман нужна (кашуб.).

ИМЯ

Корабль начинается с имени (рус.).
Звонкое имя, как краска, судно красит (рус.).
Судно тот называет, кто его покупает (норв.).
И так бывает: одни кораблем называют, другие корытом считают (рус.)
К этому кораблю можно обращаться на Вы (нем.). (т. е. – сильный, красивый, уважаемый корабль.)

КАПИТАН (ШКИПЕР, КОРМЧИЙ)

Без капитана нет корабля, без корабля нет капитана (рус.).
В море корабль принадлежит капитану (серб.).
Капитан должен делать то, что кроме него не сделает никто (рус.).
Когда шторм прошел. каждый согласен быть капитаном (польск.).
Капитан однажды – капитан всегда (англ.).
Старого капитана новыми штормами не испугаешь (польск.).
Старый капитан лучше трех молодых (рус.).
Капитан – первый после бога человек на корабле (англ.).
Капитан на корабле, что бог на небе (рус., фин., эст.).
Капитан в море, что султан на троне (тур.).
Плыви с капитаном, иди с проводником, говори с умным (индон.).
Лучше быть капитаном маленькой лодки, чем матросом на большом корабле (ит.).
Капитаном может лишь тот стать, кто умеет все замечать (рус.).
Чтобы капитаном быть. мало лишь «капитанский» табак курить (рус.).
Если капитан не моряк, то и судно не мореход (рус.).
На судне ничего не может испортиться, пока сам капитан не начал портиться (польск.).
Капитана без знаний и терпения не бывает (польск.).
И у капитана не две головы на плечах (рус.).
Видно птицу по полету, капитана – по швартовке (рус.).
Худо, если матрос – плохой гребец, но много хуже если капитан – подлец (рус.).
Капитан должен думать быстрее скорости своего корабля (англ.).
Каков на судне капитан, так выполняется и план (рус.).
Не приведи бог плавать на старых судах и с молодыми капитанами (фр.).
Капитан должен знать грузоподъемность своего корабля, как всадник – силы своего коня (англ.).
Капитан может свободно вздохнуть, лишь когда корабль закончит свой путь (польск.).
В море нужен один капитан, на берегу – трое (рус.).
Когда капитан на берегу, на судне должен оставаться его дух (рус.).
Много капитанов – корабль на рифах (кит., яп.).
Капитан познается в шторм (опасность) .
Корабль, на котором два капитана, идет ко дну (араб., болг., макед.,молд., перс., фр.).
На одном корабле двух капитанов не бывает (голл., индон., тур.).
Когда море спокойно, на каждом судне капитан достойный (шв.).
На тихом море все капитаны (латыш., польск., рус.).
Корабль не всегда плавает там, где хотел бы капитан (польск.).
Капитан тот, кто корабль спасет (рус.).
Тонущий корабль последним покидает капитан (рус.).
Капитан однажды. капитан всегда (англ.).
Не судно тонет, а капитан его топит (рус.).
Сын капитана – лишний груз (нахлебник) на корабле (араб.).
На тонущем корабле все капитаны (ит., болг.).
Если тебя назначают капитаном тонущего корабля, значит, кому-то надо избавиться от тебя (польск.).
Те же капитаны, да не те карманы (укр.).
Кто на Белом море капитан, тот и на Египетской земле султан (тур.).
В море он капитан, на земле – султан (тур.).

КАЧКА

Пошел в моряки – привыкай к качке (яп.).
При любой качке ходи твердо (польск.).
Качки бояться, в море не ходить (рус.).
Качка, как качели, кого укачивает, а кого и опрокидывает (польск.).
На земле такого не бывало, чтобы судно в море не качало (рус.).
Не раскачивай лодку – перевернешь (укр.).
Маленькую лодку качает сильнее, чем большое судно (индон.).
Судно само не качает, – это его море швыряет (польск.).

КАЮТА

В тепле и уюте, как в родной каюте (рус.).
Вести себя, как в собственной каюте (англ.). (т. е. как дома)
Кому принадлежит каюта, тому принадлежит и койка (польск.).
Если хочешь жить в уюте, – ешь и спи в чужой каюте (рус.).
Покажи мне свою каюту, и я скажу кто ты (рус.).
Матросский кубрик любого заставит кланяться (польск.).
Матросский кубрик – не место для светской публики (англ.).

КИЛЬ

Корабль начинается с киля (ирл.).
Под носом вижу, а под килем нет (рус.).
Как заложен киль, таким будет и корабль (польск.).
Лихо заложить киль, а какоры и добрые люди поставят (помор.). («Какоры» – шпангоуты.).
Выброси за борт всю лишнюю гниль, и корабль встанет на ровный киль (англ., голл., нем.).

КЛЕШ

Не все моряки, кто в клешах ходит (рус.).
Чем дальше от моря, тем шире клеш (рус.).

КЛОТИК

Не кричи «Гоп!», пока не влезешь на топ (польск.).
Выше клотика не залезешь (рус.).
На вершине мачты долго не усидишь (англ.).

КОК

Можно отказаться от всего, но от кока приходится принимать все (англ.).
Всякий кок свое варево хвалит (англ.).
Каков кок, таков и борщок (нем., рус.).
Кок всегда сыт (рус.).
Что толку в хорошем камбузе, если кок плох? (польск.).
Бедный тот кок, которому нельзя облизывать собственные пальцы (англ.).
С ленивым коком и в штиль горячего не поешь (рус.).
Чем больше коков, тем хуже (жиже) уха (рус.).
Не всяк кок, у кого нож оттягивает бок (англ., нем.).
Плохой кок во всем море винит (рус.).
У ленивого кока и печь лежебока (рус.).
Добряк кок: не выпросишь и хлеба кусок (рус.).
Хороший кок – лучший доктор (нем., рус.).
Кок на флоте, что полковник в пехоте (рус.).
Дружба с коком – залог здоровья (рус.).

МЕЛЬ

Мелко плавающий на мель сядет (рус.).
В любом море есть мели (араб.).
Где вчера была пучина, сегодня может быть мель (яп.).
Где опускается вода, там мели поднимаются всегда (малай.).
На мель легко залезть, да трудно слезть (рус.).
Плыл корабль, да на мель угодил (рус.).
Не позавидуешь бедной мели, ее волны льют две недели (англ.).
Чем ниже мели, тем быстрее их заливает (англ.).
И большой корабль может на мель сесть (рус.).
Кто бережется, – на мель не нарвется (рус.).
Зачем ходить за тридевять земель, чтобы посадить корабль на мель? (рус.).
С мели труднее слезть, чем с вил (рус.).

МОРСКОЙ ВОЛК

Чтоб морским волком стать, мало в одном шторме побывать (рус.).
Морской волк во всем знает толк (рус.).
В море водки и морские волки тонут (рус.).
Истинный морской волк, да зубы телячьи (рус.).
Камбузная соль не делает кока старой солью (англ.). («старая соль» – это « морской волк»)
Волосы, что лини, кровь – смола (англ.).
И морской волк мечтает о свежей баранине, когда долго солонину ест (рус.).

ПАРУСИНА

Из плохой парусины не сошьешь хороших парусов (рус.).
Не для того у парусины лик, чтоб им любоваться, а чтоб не рваться (польск.).
Чтобы сшить скроенные паруса, не надо быть парусником (рус.).
Парусник – тот же портной, только не сухопутный, а морской (польск.).
Двойной шов парус не испортит (нем.).
Паруса иглою шьют (рус.).

ПОРТ

В шторм любой порт хорош (англ., латыш.).
В шторм, где чуть тише, там и порт (англ.).
Бухта – это еще не порт (польск.).
Порты портят и корабли и моряков (англ.).

СПУСК КОРАБЛЯ

Лучшие крестины на земле – это спуск нового корабля на воду (польск.).
Корабль спускают – салом подмазывают (рус.).
Спущен корабль на воду, отдан богу на руки (рус., чеш.).
Вода поднялась, – спускай лодку (кит.).
Спуск корабля на воду – самый большой праздник для корабелов (польск.).

ТЕЛЬНЯШКА

Тельняшка – моряцкая рубашка (рус.).
Тем, кто в тельняшке, никакие тяготы не тяжки (рус.).
В тельняшке и умирать не тяжко (рус.)
Своя тельняшка никому не тяжка (рус.).
Своя тельняшка ближе к телу (рус.).
В тельняшке родился (рус.).

ТРАЛ

Трал – не авоська, океан – не базар (рус.).
Большие траулеры – для больших тралов (уловов) (кашуб.).
Чем больше ссор на судне, тем меньше рыбы в трюме (в тралах) (кашуб.).
В сводках густо, а в тралах пусто (рус.).

ТРАП

Корабль начинается с трапа (рус.).
Лестница не трап, буксир не корабль (рус.).
Моряки по трапу ходят только бегом (рус.).
Чтобы подняться по трапу, надо начинать подъем с нижних ступенек (дат.).

ФАРВАТЕР

Фарватер для кораблей, что дорога для людей (польск.).
Большому кораблю нужен и большой фарватер (нем.).

ФЛАГ

Береги честь корабельного флага, как велит присяга (рус.).
Флаг может в клочья разорвать ветром, а мачта и не почувствует это (польск.).
Как ветер дует, так флаг и вьется (вьет.).
Флаг корабля защищает его груз (англ., голл., нем., фин., шв.).,
Флаг прикрывает товар (фр.).
Флаг следует за торговлей (англ., исп., ит., нем., рус., фр.).
Старый флаг – честь капитану (ит.).
Флаг тоскует без ветра (польск.).

ФЛОТ

Флот не создашь за год (рус.).
Флот морской – границ часовой (рус.).
Наш народ любит флот (рус.).
Кто флот имеет, тот и морем владеет (серб.).
Чей флот, того и море (рус.).
Какой флот, такой на нем и народ (и наоборот) (рус.).
Для виселицы и флота любой сойдет (англ.).
Бог всегда на стороне сильных флотов (фр.).
Сильный, но небольшой флот всегда лучше большого, но слабого (голл.).
Хороший флот – дело дорогое, но плохой флот еще дороже (нем.).
Флот на войне, делает лишь то, чему он научился в мирное время (англ.).
Флот без хороших моряков не флот, а сброд (рус.).
Пустое море – чужое раздолье (рус.).
Морское государство без флота, что птица с одним крылом (рус.).

ФЛОТОВОДЕЦ

Флотоводцами рождаются, моряками становятся (рус.).
Без флотоводца и флота нет (рус.).

ФУРАЖКА

«Краб» на фуражке моряком не не делает (рус.). («краб» – эмблема на фуражке)
Ходит в фуражке морской, а не плавал даже в ложке простой (польск.).
Как дует ветер, так и надевай фуражку (англ.).
Придерживай фуражку с наветренной стороны (англ.).

ШВАРТОВКА

Сперва получше привяжи лодку, а потом уж поручай ее богу (рус.).
Один корабль уходит, другой швартуется на его месте (нем.).
Ошвартованное судно сдвинуть с места трудно (фр.).
Капитан познается на швартовке (рус.).
Капитана узнают по швартовке (рус.).
Пока капитан не ошвартуется, хвалить капитана не рекомендуется (англ.).
К ненадежной свае каноэ не швартуй (маори.).
Женщина вяжет лошадь, фермер – привязывает, моряк – швартует (англ.).
Ошвартованное судно нелегко сдвинуть с места (фр.).

ШТУРМАН

Каждый штурман на свой образец (рус.).
Лучшие штурманы всегда оказываются на берегу (голл.).
Плохих инструментов (навигационных) нет – есть плохие штурманы (рус.).
Каждый о своем: канонер о запале, штурман – о штурвале (англ.).
Не бывает ни плохих ветров, ни плохих судов, – есть только плохие штурмана (рус.).
Лучший навигационный инструмент на судне – голова штурмана (рус.).

ЯКОРЬ

В море без якоря не выходи (рус.).
Хороший якорь любое судно удержит (польск.).
Сколько ладья не рыщет, а у якоря будет (помор., рус.).
Без буя якорь не метать (помор.).
Пока вода не позволит, якоря не поднимешь (англ.)
Судно спокойно стоит на якоре, если оно стоит на двух якорях (лат.)
Чем глубже погрузится якорь, тем лучше он будет держать лодку (латыш.).
Якорь тоже полжизни проводит в воде, а плавать не умеет (ит.).
Плавай с двумя якорями: потеряешь один, выручит другой (англ.).
Коль судно не держат два якоря, на третий надежда плоха (рус.).
Если якорь золотой, судно примет порт любой (нем.).
Ковал якорь, вышла раскоряка (рус.).
Взялся муравей якорь тащить (яп.).
Над судном без якоря беда висит (курд.).

Якорь падает недалеко от судна (польск.)

  • 26 июля 2006
  • Просмотров: 12234

Страница 2 из 2

КАЧКА

Пошел в моряки — привыкай к качке (яп.). При любой качке ходи твердо (польск.). Качки бояться, в море не ходить (рус.). Качка, как качели, кого укачивает, а кого и опрокидывает (польск.). На земле такого не бывало, чтобы судно в море не качало (рус.). Не раскачивай лодку — перевернешь (укр.). Маленькую лодку качает сильнее, чем большое судно (индон.). Судно само не качает,— это его море швыряет (польск.).

КАЮТА

В тепле и уюте, как в родной каюте (рус.). Вести себя, как в собственной каюте (англ.). (т. е. как дома) Кому принадлежит каюта, тому принадлежит и койка (польск.). Если хочешь жить в уюте,— ешь и спи в чужой каюте (рус.). Покажи мне свою каюту, и я скажу кто ты (рус.). Матросский кубрик любого заставит кланяться (польск.). Матросский кубрик — не место для светской публики (англ.).

КИЛЬ

Корабль начинается с киля (ирл.). Под носом вижу, а под килем нет (рус.). Как заложен киль, таким будет и корабль (польск.). Лихо заложить киль, а какоры и добрые люди поставят (помор.). («Какоры» — шпангоуты.). Выброси за борт всю лишнюю гниль, и корабль встанет на ровный киль (англ., голл., нем.).

КЛЕШ

Не все моряки, кто в клешах ходит (рус.). Чем дальше от моря, тем шире клеш (рус.).

КЛОТИК

Не кричи «Гоп!», пока не влезешь на топ (польск.). Выше клотика не залезешь (рус.). На вершине мачты долго не усидишь (англ.).

КОК

Можно отказаться от всего, но от кока приходится принимать все (англ.). Всякий кок свое варево хвалит (англ.). Каков кок, таков и борщок (нем., рус.). Кок всегда сыт (рус.). Что толку в хорошем камбузе, если кок плох? (польск.). Бедный тот кок, которому нельзя облизывать собственные пальцы (англ.). С ленивым коком и в штиль горячего не поешь (рус.). Чем больше коков, тем хуже (жиже) уха (рус.). Не всяк кок, у кого нож оттягивает бок (англ., нем.). Плохо кок во всем море винит (рус.). У ленивого кока и печь лежебока (рус.). Добряк кок: не выпросишь и хлеба кусок (рус.). Хороший кок — лучший доктор (нем., рус.). Кок на флоте, что полковник в пехоте (рус.). Дружба с коком — залог здоровья (рус.).

МЕЛЬ

Мелко плавающий на мель сядет (рус.). В любом море есть мели (араб.). Где вчера была пучина, сегодня может быть мель (яп.). Где опускается вода, там мели поднимаются всегда (малай.). На мель легко залезть, да трудно слезть (рус.). Плыл корабль, да на мель угодил (рус.). Не позавидуешь бедной мели, ее волны льют две недели (англ.). Чем ниже мели, тем быстрее их заливает (англ.). И большой корабль может на мель сесть (рус.). Кто бережется,— на мель не нарвется (рус.). Зачем ходить за тридевять земель, чтобы посадить корабль на мель? (рус.). С мели труднее слезть, чем с вил (рус.).

МОРСКОЙ ВОЛК

Чтоб морским волком стать, мало в одном шторме побывать (рус.). Морской волк во всем знает толк (рус.). В море водки и морские волки тонут (рус.). Истинный морской волк, да зубы телячьи (рус.). Камбузная соль не делает кока старой солью (англ.). («старая соль» — это « морской волк») Волосы, что лини, кровь — смола (англ.). И морской волк мечтает о свежей баранине, когда долго солонину ест (рус.).

ПАРУСИНА

Из плохой парусины не сошьешь хороших парусов (рус.). Не для того у парусины лик, чтоб им любоваться, а чтоб не рваться (польск.). Чтобы сшить скроенные паруса, не надо быть парусником (рус.). Парусник — тот же портной, только не сухопутный, а морской (польск.). Двойной шов парус не испортит (нем.). Паруса иглою шьют (рус.).

ПОРТ

В шторм любой порт хорош (англ., латыш.). В шторм, где чуть тише, там и порт (англ.). Бухта — это еще не порт (польск.). Порты портят и корабли и моряков (англ.).

СПУСК КОРАБЛЯ

Лучшие крестины на земле — это спуск нового корабля на воду (польск.). Корабль спускают — салом подмазывают (рус.). Спущен корабль на воду, отдан богу на руки (рус., чеш.). Вода поднялась,— спускай лодку (кит.). Спуск корабля на воду — самый большой праздник для корабелов (польск.).

ТЕЛЬНЯШКА

Тельняшка — моряцкая рубашка (рус.). Тем, кто в тельняшке, никакие тяготы не тяжки (рус.). В тельняшке и умирать не тяжко (рус.) Своя тельняшка никому не тяжка (рус.). Своя тельняшка ближе к телу (рус.). В тельняшке родился (рус.).

ТРАЛ

Трал — не авоська, океан — не базар (рус.). Большие траулеры — для больших тралов (уловов) (кашуб.). Чем больше ссор на судне, тем меньше рыбы в трюме (в тралах) (кашуб.). В сводках густо, а в тралах пусто (рус.).

ТРАП

корабль начинается с трапа (рус.). Лестница не трап, буксир не корабль (рус.). Моряки по трапу ходят только бегом (рус.). Чтобы подняться по трапу, надо начинать подъем с нижних ступенек (дат.).

ФАРВАТЕР

Фарватер для кораблей, что дорога для людей (польск.). Большому кораблю нужен и большой фарватер (нем.).

ФЛАГ

Береги честь корабельного флага, как велит присяга (рус.). Флаг может в клочья разорвать ветром, а мачта и не почувствует это (польск.). Как ветер дует, так флаг и вьется (вьет.). Флаг корабля защищает его груз (англ., голл., нем., фин., шв.)., Флаг прикрывает товар (фр.). Флаг следует за торговле (англ., исп., ит., нем., рус., фр.). Старый флаг — честь капитану (ит.). Флаг тоскует без ветра (польск.).

ФЛОТ

Флот не создашь за год (рус.). Флот морской — границ часовой (рус.). Наш народ любит флот (рус.). Кто флот имеет, тот и морем владеет (серб.). Чей флот, того и море (рус.). Какой флот, такой на нем и народ (и наоборот) (рус.). Для виселицы и флота любой сойдет (англ.). Бог всегда на стороне сильных флотов (фр.). Сильный, но небольшой флот всегда лучше большого, но слабого (голл.). Хороший флот — дело дорогое, но плохой флот еще дороже (нем.). Флот на войне, делает лишь то, чему он научился в мирное время (англ.). Флот без хороших моряков не флот, а сброд (рус.). Пустое море — чужое раздолье (рус.). Морское государство без флота, что птица с одним крылом (рус.). Наш народ любит свой флот (рус.).

ФЛОТОВОДЕЦ

Флотоводцами рождаются, моряками становятся (рус.). Без флотоводца и флота нет (рус.).

ФУРАЖКА

«Краб» на фуражке моряком не не делает (рус.). («краб» — эмблема на фуражке) Ходит в фуражке морской, а не плавал даже в ложке простой (польск.). Как дует ветер, так и надевай фуражку (англ.). Придерживай фуражку с наветренной стороны (англ.).

ШВАРТОВКА

Сперва получше привяжи лодку, а потом уж поручай ее богу (рус.). Один корабль уходит, другой швартуется на его месте (нем.). Ошвартованное судно сдвинуть с места трудно (фр.). Капитан познается на швартовке (рус.). Капитана узнают по швартовке (рус.). Пока капитан не ошвартуется, хвалить капитана не рекомендуется (англ.). К енадежной свае каноэ не швартуй (маори.).  Женщина вяжет лошадь, фермер — привязывает, моряк — швартует (англ.). Ошвартованное судно нелегко сдвинуть с места (фр.).

ШТУРМАН

Каждый штурман на свой образец (рус.). Лучшие штурманы всегда оказываются на берегу (голл.). Плохих инструментов (навигационных) нет — есть плохие штурманы (рус.). Каждый о своем: канонер о запале, штурман — о штурвале (англ.). Не бывает ни плохих ветров, ни плохих судов,— есть только плохие штурмана (рус.).2583 Лучший навигационный инструмент на судне — голова штурмана (рус.).

ЯКОРЬ

  • В море без якоря не выходи (рус.).
  • Хороший якорь любое судно удержит (польск.).
  • Сколько ладья не рыщет, а у якоря будет (помор., рус.).
  • Без буя якорь не метать (помор.).
  • Пока вода не позволит, якоря не поднимешь (англ.)
  • Судно спокойно стоит на якоре, если оно стоит на двух якорях (лат.)
  • Чем глубже погрузится якорь, тем лучше он будет держать лодку (латыш.).
  • Якорь тоже полжизни проводит в воде, а плавать не умеет (ит.).
  • Плавай с двумя якорями: потеряешь один, выручит другой (англ.).
  • Коль судно не держат два якоря, на третий надежда плоха (рус.).
  • Если якорь золотой, судно примет порт любой (нем.).
  • Ковал якорь, вышла раскоряка (рус.).
  • Взялся муравей якорь тащить (яп.).
  • Над судном без якоря беда висит (курд.).
  • Якорь падает недалеко от судна (польск.)

Пословицы и поговорки о реке, море — вы найдете в этой статье.

Пословицы и поговорки о реке

— Все реки к морю идут.
— Глубокая река, как мысль, идет спокойно.
— Где реки текли, там и будут.
— Хорошо реке с притоками.
— И большие реки впадают в море.
— Хотя река небольшая, а берега ломает.
— Не суй реки — она ​​сама плывет.
— Одна река — простая вода, много рек — море.
— Круг рек колодцев не копает.

Пословицы и поговорки о море

  • В море том воды много, что ее никто не пьет.
  • Жди у моря погоды, то роса глаза выест.
  • До моря воды не доливают.
  • Ложкой моря не вычерпаешь.
  • И море начиналось с капли.
  • С малых капель делается море.
  • Ему и море по колено.
  • Не море топит корабли, а ветер.
  • Корытом моря не переплыть.
  • Зачем в море воду лить, когда и так море полное.
  • По морю плавал, а воды не видел.
  • Раздайся, море, треска плывет.
  • Семь лет морячив и моря не видел.
  • Сиди у моря и жди погоды.
  • Хвали море, а держись земли.
  • Море переплыть — не поле перейти.
  • Море — рыбацкий поле.
  • Море переплыть — не кусок хлеба есть.
  • Кто по морю плавал, поэтому лужа не страшна.
  • Кто переплыл море, тот знает горе.
  • Хотя море много, а вода не годится.
  • Жди у моря погоды, то роса глаза выест.

Пословицы и поговорки о реках, море можно дополнить, оставляя информацию в комментариях.

Навигация

АнглийскиеАбазинскиеАбхазскиеАварскиеАдыгейскиеАзербайджанскиеАлтайскиеАмериканскиеАрабскиеАрмянскиеАссирийскиеАфганскиеБашкирскиеБелорусскиеБенгальскиеБурятскиеВьетнамскиеГрузинскиеДагестанскиеДаргинскиеДатскиеДигорскиеДревнеегипетскиеДревнеиндийскиеДуальскиеЕврейскиеЕгипетскиеЗулускиеИндийскиеИндонезийскиеИнгушскиеИранскиеИспанскиеКабардинскиеКазахскиеКалмыкскиеКаракалпакскиеКарельскиеКиргизскиеКитайскиеКозийскиеКорейскиеКреольскиеКурдскиеЛакскиеЛезгинскиеМаорскиеМарийскиеМалайскиеМалаяльскиеМонгольскиеМордовскиеНемецкиеНепальскиеНеегскиеНогайскиеНорвежскиеНьянгскиеОвамбоскиеОкоскиеОсетинскиеПедийскиеПерсидскиеРусскиеСуахильскиеТаджикскиеТайскиеТамильскиеТатарскиеТибецкиеТооскиеТувинскиеТурецкиеТуркменскиеУдмурдскиеУзбекскиеУйгурскиеУкраинскиеФранцузскиеХайяскиеХаусайскиеЧеченскиеЧувашскиеШумерскиеЭвейскиеЯксайскиеЯкутскиеЯпонские

А |

Б |

В |

Г |

Д |

Е |

Ё |

Ж |

З |

И |

К |

Л |

М |

Н |

О |

П |

Р |

С |

Т |

У |

Ф |

Х |

Ц |

Ч |

Ш |

Щ |

Э |

Ю |

Я |

В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено — There are as good fish in the sea as ever came out of it (Английские) В спокойном море каждый может быть лоцманом — In a calm sea every man is a pilot (Английские) Капля по капле — и море осушили — Drop by drop the sea is drained (Английские) На море может что и похуже случиться — Worse things happen at sea (Английские) По ним прошла сель, а под нами штормило море (Арабские) Кто переплыл море, в речке не утонет (Армянские) Море не станет грязным оттого, что собака напилась воды (Армянские) Рыба в море не имеет цены (Армянские) Рыба в море ничего не стоит (Армянские) Тонущий в море и за морскую пену хватается (Армянские) Утопающий в море за пену хватается (Армянские) Скорлупой грецкого ореха море не вычерпать (Ассирийские) В тени под навесом задыхается, а море переплыть собирается (Бенгальские) Если все, как один, так и море высушить можно (Бенгальские) Море вплавь переплыть (Бенгальские) Росы бояться нечего, если в море заночевать пришлось (Бенгальские) Влюбленная черепаха и море переплывет (Бурятские) Глубина — в море, а мудрость — у учёного (Бурятские) Мечты лягушки в море, а мечты послушника — о престоле (Бурятские) На море нужен лоцман, на земле — проводник (Бурятские) Напившемуся водки северное море по пояс, река Ангара — по колено (Бурятские) Учившийся — море, а не учившийся — тьма (Бурятские) Бросать соль в море (Вьетнамские) Легче измерить реку и море, чем человеческое сердце (Вьетнамские) Сто рек впадают в море (Вьетнамские) В море уцелел — в капле утонул (Грузинские) Человек в море спасся, а в капле утонул (Грузинские) Даже море дождь любит (Даргинские) С берега море красиво, с моря берег красив (Датские) Ручей реку пополняет, а река — море (Дигорские) Капля любви иногда приносит море слёз (Еврейские) Горсть превращается в гору, капля — в море (Индонезийские) И море по ведрышку можно вычерпать (Индонезийские) Медовое море с сахарными берегами (Индонезийские) Прибавлять воду в море (Индонезийские) Утка в море от жажды померла (Индонезийские) Поле и море — не каждому подспорье (Испанские) И через тысячу преград вода все равно течет в море (Китайские) Колодезным лягушкам бесполезно говорить о море (Китайские) Море не переполнится (Китайские) Тутовое поле обратилось в море (Китайские) Человека не узнаешь по лицу, как море не измеришь ковшами (Китайские) Не обязательно выпить все море, чтобы узнать, соленая ли в нем вода (Корейские) Горсткой соли море не посолить (Курдские) Сделай добро и закинь в море: рыбы не узнают, кто сделал, — Господь узнает (Курдские) Море грязным не станет оттого, что бродячая собака воды выпила (Лакские) Разливной ложкой море не опорожнить (Лакские) От пяти упавших в море собак вода не помутнеет (Лезгинские) Рыбу в море не продают (Лезгинские) Горшок хоть в море погрузи — он зачерпнет лишь столько, сколько может вместить (Малаяльские) Трудно ли пересечь канал тому, кто пересек море? (Малаяльские) Капли составляют море (Монгольские) Колодезная лягушка о море не ведает (Монгольские) Не вычерпывают море ведром (Монгольские) В вине тонет больше людей, чем в море — Im Becher ersaufen mehr als im Meer (Немецкие) Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем — Flog eine Gans übers Meer, käm eine Gans wieder her (Немецкие) Медведя хоть за море своди, он останется медведем — Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer (Немецкие) Песок в море не возят (Немецкие) Море не осквернится оттого, что собака из него пьёт (Неегские) Быстрая река не изливается в море (Осетинские) Даже море меняет место (Осетинские) На море следы не остаются (Осетинские) Море чашей не вычерпаешь (Персидские) Высохло море, а все не луже чета (Русские) Пьяному море по колено, а лужа по уши (Русские) Река не море, тоска не горе (Русские) Хвалилась синица море зажечь (Русские) Море заливает лужу (Суахильские) Не носи соль в море (Суахильские) Из одной капли море не получится (Татарские) Чужая душа — бездонное море (Татарские) Горы высоки, да разрушаются; море глубоко, да пересыхает (Тувинские) Капля горя — море гнева (Туркменские) Большое горе, что глубокое море, сразу не перейдешь (Украинские) В море потому воды много, что ее никто не пьет (Украинские) Вода, море, река, болото, гора (Украинские) Горе — море, всего не выпьешь (Украинские) Горе — что море: ни переплыть, ни выплыть (Украинские) За горем не надо идти за море — его и дома хватает (Украинские) Море переплыть — не кусок хлеба проглотить (Украинские) На веку горя — море, а радости — и в ложку соберешь (Украинские) Не море топит корабли, а ветер (Украинские) Одна река — просто вода, а много рек — море (Украинские) Сообща можно и море загатить (Украинские) Столько в мире горя, как песку в море (Украинские) Вскипело бы море — поел бы вареной рыбки (Французские) Беспомощный, как брошенная в море лодка (Японские) Воробей, попавший в море, превращается в моллюска (Японские) Все равно, что море раковиной черпать (Японские) Все реки впадают в море; всякая вещь возвращается к своему хозяину (Японские) Если подождать, то и на море будет хорошая погода (Японские) И в открытое море не уходит и к берегу не пристает (Японские) Капля в море (Японские) Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует (Японские) Не пристал ни к живущим на море, ни к живущим в горах (Японские) Ни в открытое море не уходит, ни к берегу не пристает (Японские) О море спрашивай у рыбаков (Японские) Приходит время, и тутовый сад в море превращается (Японские)

Другие пословицы и поговорки

В любой армии есть испорченность и зло (Арабские) Балка нужника упрекает мельничную сваю за грязь (Корейские) Собака лает — ветер носит (Армянские) Смеющимся ртом не раздуешь костер (Креольские) Объединяются на вершине, а у подножия расходятся (Зулуские) Хорошее дело надо делать, плохое — само выходит (Карельские) Сто оврагов одним кончаются (Курдские) Дерево красиво листвой, человек — одеждой (Башкирские) Беда никогда не приходит одна (Армянские) Вкусы различаются — Tastes differ (Английские) Старый друг лучше новых двух (Бурятские) У плохого работника всегда виноват его инструмент (Английские) Чего нет в сердце, того нет и на языке (Кабардинские) Проси у Бога, да не так много (Испанские) Пусть девушка красуется перед чужими парнями, а жена — перед собственным мужем (Еврейские) Раз я хозяин, то захочу — и бобы пареные посею (Армянские) Бананы хороши, только руки коротки (Бенгальские) Кто гонится за двумя зайцами — ни одного не поймает (Армянские) Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет — Не that laughs on Friday will weep on Saturday (Английские) В календарь прошлого года на следующий год не заглядывают (Китайские) И на луне пятна, и у розы шипы (Бенгальские) Пестрота змеи снаружи, пестрота человека внутри (Бурятские) Каков ты сам, таков и друг (Даргинские) Кто слушается львицу, тот потеряет свой (добытый) плод (Арабские) Любящее сердце на красоту не смотрит (Ассирийские) Подтвердил молчащий (Арабские) Каждая семья имеет скелет в шкафу — Every family has a skeleton in the cupboard (Английские) Поесть и гнилой рыбы нет, а на руках алмазные перстни (Бенгальские) Уважь его — он на голову тебе взберется (Киргизские) Чужой не узнает черную курицу в супе (Креольские) Давно разбиты мавры, а все гремят литавры (Испанские) Доброе слово приносит добрый ответ (Еврейские) Ушная яма никогда не наполнится (Дуальские) Бывает, что молчание — золото, а слово — серебро, бывает и слово — золото, а молчание — серебро (Армянские) Пуля убивает тело, а слово — душу (Еврейские) Что понимает буйвол в аромате розы? (Афганские) Дурной собеседник, как кузнечные мехи, если не сожжет твое платье, то уж непременно пропитает его дымом (Арабские) Ворота из железа, а иголки не имеют (Кабардинские) Кости и Ма-Джонг приводят в дом долги (Китайские) Ему говорят: сними папаху, а он норовит голову снять (Лакские) Если за едой не наелся, не наешься, облизывая посуду (Каракалпакские) У бедняка деньги журавлем поют (Башкирские) На ветвях яблони алыче не зреть (Азербайджанские) Каждая птица любит слушать свое пение — Each bird loves to hear himself sing (Английские) Тысяча весел, десять тысяч шестов не сравнятся с одним парусом (Арабские) Мудрец знает, что он знает мало, а глупому кажется, что он знает всё (Ассирийские) Один волос — не борода (Арабские) Слово без ног, а проходит тысячи ли (Корейские) Кто не видел трудностей, не оценит и благополучия (Курдские) Слишком яркое быстро линяет, слишком жаркое — остывает (Киргизские)

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector