Пословицы на татарском языке о татарском языке

А орехи-то, оказывается, на липе растут

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь

Алмаз режется алмазом, вора ловит вор

Бежал от дыма, да попал в огонь

Без ветра листья не колышутся

Без детей — горе, и с детьми — горе

Без недостатка свадьбы не бывает

Без пчелиных укусов меда не бывает

Без труда и зайца не поймаешь

Близкая солома лучше далекого ячменя

Болезнь входит пудами, а выходит драхманами

Борода есть и у козла, усы есть и у кошки

Была бы голова, а шапка найдется

Было бы ведро, а крышка найдется

В доме, где много девушек, воды нет

В лес дров не носят

В семье не без урода

В том, что летучая мышь не видит днем, не виновато солнце

Возни у него много — толку мало

Волчонок все-таки будет волком, даже если будет воспитан человеком

Ворон ворону глаз не выклюет

Высказанное слово нельзя возвратить, как нельзя опять соединить разрезанный хлеб

Где много пастухов, там все овцы передохнут

Голодный медведь не пляшет

Даже если сидишь криво, говори прямо

Два арбуза под одной мышкой не уместишь

Два жонглера не пляшут на одной веревке

Два муллы — один человек, один мулла полчеловека

Две бараньи головы в одну миску не положишь

Двое дерутся — третья не приставай

Для злого и день, и ночь темны

Для слепой курицы и куколь — пшеница

Доброе имя целого стада может испортить маленький телёнок

Добром за добро платит каждый, добром за зло — настоящий человек

Дожидаясь гуся, не упусти утку

Дом с двумя хозяйками грязен

Дом, где есть дети, — базар, где нет детей, — кладбище

Дочка, говорю тебе, а ты, невестка, слушай!

Если бы бог дал буйволу крылья, то он разрушил бы все дома

Если бы у кошки были крылья, то она истребила бы всех воробьёв

Если говорить «мед», «мед», во рту сладко не будет

Если гора не идет к тебе, ты подойди к горе

Если за едой не наелся, не наешься, облизывая посуду

Если земля без владельца, то свинья заберется на холм

Если золото упадет в грязь, оно не станет из-за этого медью

Если карман пустой, к мулле не входи

Если кочерга длинная, руки не обожжешь

Если на тебя свалится болезнь, и скот твой разграбят

Если не согнулся, когда был прутиком, — не согнется, когда станет палкой

Если ты горек — будь как соль, если ты сладок — будь как мед

Если уж вешаться, то на высоком дереве

Женщина без мужа — конь без узды

Зверь умирает — ворона рада, человек умирает мулла рад

Здоровье — богатство

Зерно без мякины не бывает

И верблюд — подарок, и пуговица — подарок

И доме, где много девушек, воды нет

И медведь медвежонка ласкает: «Мой беленький» и ёжиха ежонка ласкает: «Мой мягонький»

Игла хоть и мала, да больно колется

Из иглы верблюда делать

Из ничего сделает что-то, из чего-то сделает мед

Из одного волоса аркан не сплетешь

Из одного зерна проса каши не сваришь

Из одной капли море не получится

Из пяти пальцев какой ни укусишь, всякий больно

Избавившись от палки, попал под дубину

Из-за тридцати зубов вышедшее распространяется на тридцать человек

Каждый плод растет в свое время

Каждый цветок на своем стебле распускается

Как аукнется, так и откликнется

Как бы ни было сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне

Каков пастух, таково и стадо

Какова еда, такова и миска, каков человек, такова и одежда

Какова яблоня, таков и плод

Какова яблоня, таковы и яблоки

Каково ведро, такова и крышка

Камень на своем месте бывает увесистым

Когда пожар потушен, вода не нужна

Когда есть еда, ложка найдется

Когда пастухов много, барана волк съест

Когда пастухов много, овцу волк задерет

Когда пастухов много, овцы дохнут

Когда подковывают коня, лягушка тоже протягивает лапку

Когда человеку везет, у него даже земля превращается в золото

Коли уж вешаться, то на высоком дереве

Конь на четырех ногах и тот спотыкается

Корова, страдающая поносом, замарает все стадо

Который из пяти пальцев ни укусишь, одинаково больно

Кошке — забава, а мышке — смерть

Кто будучи сытым, ест, тот своими зубами копает себе могилу

Кто вскормил теленка без матери, у того и рот, и нос в масле, кто вскормил сироту, у того и рот, и нос в крови

Кто много бегает, много и устает

Кто начинает, тот будет начальником

Кто не знает горького вкуса, тот не знает и сладкого

Кто не сохранил малого, тот не сохранит и многого

Кто не спешит, тот и на телеге зайца догонит

Кто от рождения черен, того не отмоешь и мылом

Кто по одеялу не протягивает ног, у того ноги остаются открытыми

Кто поспешит, тот обожжется супом

Кто сам упал, плакать не станет

Кто сам упал, тот не заплачет

Кто спешит — себя погубил, кто не спешил — свое дело закончил

Куда передние колеса, туда и задние

Ленивый лежит без дела, а все-таки счастье его увеличивается

Малое радует сердце, малое и обиду приносит

Много ешь — съешь мало, мало ешь — съешь много

Молодость дважды не бывает

Мулла не любит давать, он любит брать

Мышь и так не лезет в нору, а еще к хвосту лукошко подвесила

На копейку ты выпил, а на три копейки опьянел

На родной стороне даже дым сладок

Надеющийся на бога останется ни с чем

Назвал бы собакой — нет хвоста, назвал бы коровой — рогов нет

Начало дела дорого

Не суйся вперед, когда есть место у дверей

Не идет лошадь, а он бьет оглоблю

Не пей из рук невежды даже если это живая вода

Не подлезай под тяжесть, которую ты поднять не в силах

Не пой песни других

Не успеет споткнуться, как уже падает

Неоконченную работу снегом запорошит

Неплачущему дитяти сосать не дают

Нет города, подобного Багдаду; нет друга такого, как мать

Неудачнику и ветер навстречу дует

Ни богу свечка, ни черту палка

Ни мука, ни тесто

Нитка в тонком месте рвется

Ниточки соединить — получится аркан

Овцу отбившуюся от стада, съест волк

Огонь в подоле не унесешь

Один бывает счастлив в молодости, другой — в старости

Один день — «гость», другой день — «гость», а на третий уходи, неверный!

Один раз не сумеешь сдержать язык — целый год не сможешь уладить последствия

Одним ударом дерева не срубишь

Одной рукой двух арбузов не поднимешь

От аргамака родится конь, от дурного родится дурное

От одной кобылы родится и пегий жеребенок, и буланый

От одною коня не бывает пыли

Отбившаяся от стада овца — жертва волка

Пара паре — чета

Пока душа не вышла, в ней еще есть надежда

Поручи дело лентяю — он тебя же учить станет

После свадьбы музыка лишняя

Посмотри на край, потом купи бязь; посмотри на мать потом женись на дочери

Правдивое слово всегда горько

Прежде нужно привязать осла, а уж потом поручить его аллаху

Привычка, вошедшая в характер с молоком, выйдет вместе с душой

Проданная корова всегда молочная

Прошедшего дела слезами не вернешь

Пусть будут прокляты как белая змея, так и черная змея

Рана от рогов заживает, рана от языка не заживает

Ребёнка учи с молодости

Ребенок в люльке — пять раз изменится

Рогатому скоту не пристало седло

Ружья, жены и собак на подержание не дают

Рука моет руку, обе руки моют лицо

С одной овцы двух шкур не дерут

Сам сыт, а глаза голодны

Само дерево горько, а сливы сладки

Свадебному пиру сопутствует потасовка

Свадьба еще впереди, а он уже пляшет

Свой черный хлеб лучше чужих пирогов

Своя болтушка лучше чужой каши

Сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы

Сердце матери стремится к сыну, сердце сына — в степь

Сказанное слово — выпущенная стрела

Сколько бы ни бодался баран, горы не разрушит

Сколько ни взбивай воду, масла не собьешь

Скот гибнет — кости остаются, человек умирает — дело остается

Скрывай ошибки других, а на собственные смотри

Слепой курице все пшеница

Слово не имеет крыльев, но облетает весь мир

Смерть не приходит дважды

Смерть осла — пир для собаки

Снаружи ягодка красива, внутри слишком кисла

Собака лает — ветер носит

Собака лает, а волк бродит

Собака лает, а караван идет

Собака поплывет, когда вода дойдет до хвоста

Соседская курица индюком кажется

Состарившийся волк делается посмешищем собак

Спешащая нога скоро спотыкается

Стал запирать конюшню, когда коня украли

Старик, сидевший все дома, ничего не знает, а юноша, путешествовавший повсюду, все знает

Стреляет криво, а попадает прямо

Твой разговор — серебро, но молчание — золото

Тихо подвигающийся много пройдет

Ты еще молод и неопытен

У змеи не увидишь головы, у муллы не увидишь угощения

У кого нет еды, тот соблюдает пост, у кого нет дела, тот читает намаз

У кого ничего нет, тому нечего бояться

У лжеца дом сгорел — никто не поверил

Убежав от дождя, попал под град

Ум не в летах, а в голове

Умному — намек, глупому — палка

Утопающий за змею хватается

Хотел пригладить брови, а выколол глаз

Человек пестр изнутри, а животное снаружи

Человек, вкусивший в жизни горькое и пресное

Чем глубже озеро, тем больше рыбы

Что в лесу крикнешь, то и в ответ услышишь

Что вошло в желудок, то есть прибыль

Что за лесом лежит, ему видно, а что перед носом его — не видно

Что нужно для большого дома, то нужно и для малого

Что плюнешь вверх, то попадет на твою же голову

Что посеешь, то и пожнешь

Что узнал в юности, высечено на камне, что узнал в старости, написано на льду

Чужая душа — бездонное море

Чужое горе — после обеда

Чужой праздник, как воробей, собственный праздник, как медведь

Чужой совет слушай, своим умом живи

Язык без костей: скажет и обратно спрячется

Язык острее меча

Яйцо не учит курицу

Sort by

Татарские народные пословицы и поговорки с русским переводом от моей бабулиAlex Topor

10 months ago

Детство моей бабули прошли в райцентре Муслюмово в Татарстане. Будучи татаркой, она воспитывалась в татарс…

татарские поговорки и пословицыв нужном месте и в нужное время

5 months ago

сборник фото и поговорок татарского народа на русском языке.

Татарская мудрость: татарские поговорки и пословицы, а также высказывания татарского народа.AlDazMage

Year ago

У всех народов мира есть свои пословицы. Пословица — это складно составленное краткое выражение. Такие…

Татарские ПоговоркиEmiliyaKhabibullina

2 years ago

Ко дню рождения писателя Габдуллы Тукая.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ *** ПОЛНЫЕ ВЕРСИИ***Факты ШОУ

2 years ago

Мало кто знает, что те поговорки и пословицы, которые мы можем сейчас услышать, когда-то звучали иначе, …

10 РУССКИХ СЛОВ, которые ОСКОРБЯТ иностранцевMOGOL TV

2 years ago

10 обычных русских слов, которые оскорбят иностранцев. Эти слова в других странах мира считают ругательства…

Финские пословицыAlDazMage

5 months ago

Какие крымскотатарские пословицы и поговорки вы знаете?Crimean Tatars

6 months ago

Пословицы и поговорки — это сконцентрированная мудрость народа, главные правила его поведения и морали,…

Пословицы и поговорки про деньгиАндрей Иванов

Year ago

Заходите на сайт: sunduchok-m.ru/ ВКонтакте: vk.com/public120850824.

Apprendre le Russe: 100% НА РУССКОМ: 3 интересных факта о словах: кто-то, что-нибудь, кое-как.Le Russe avec une Russe

6 months ago

Cette vidéo fait suite à la vidéo «100% en russe» consacrée aux mots кто-то/что-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто. Cette série de vidéos a été créée…

Притчи СоломонаAlDazMage

Year ago

Соломон, еврейский царь, легендарный правитель объединённого Израильского царства в 965-928 до н. э., в период…

Учебник: История Татарстана и татарского народа с древнейших времен до конца XVIДневник Добрых Дел

Year ago

Татарское Детское Издательство выпустило учебник «История Татарстана и татарского народа с древнейших…

Язык — татарский, подход — роднойТРК НУРЛАТ

5 months ago

Учителя родного языка и литературы Нурлатского района соревновались в применении современных технологий…

Знаете ли Вы крымскотатарские пословицы и поговорки?Crimean Tatars

8 months ago

Крымские татары — мудрый и многогранный народ. Об этом говорят легенды, сказки и пословицы, которые собирал…

Сборник белорусских пословиц и поговорок с переводом на китайский язык представлен в МинскеCTVBY

Year ago

Совсем недавно вышел сборник белорусских пословиц и поговорок с переводом на китайский язык «Прымаўкі…

Эпиктет — «Беседы» (Διατριβαί) и «Руководство» (Έγχειρίδιον) — ЦитатыAlDazMage

10 months ago

Эпикте́т (др.-греч. Έπίκτητος; ок. 50, Гиераполь, Фригия — 138, Никополь, Эпир) — древнегреческий философ; раб…

ОЧЕНЬ СМЕШНЫЕ МАТЫ с переводомshizo-frenia

2 years ago

Обучалка-матюкалка, мат смешное прикольное, смешные слова матом,смешные фразы с матами, смешное про мат,сам…

Мудрость из Англии — яркие английские пословицы SebWeo

8 months ago

Мы собрали в сегодняшнем ролике самые распространенные английские пословицы и поговорки. Русский перевод…

ПословицыГюнай Залова

3 years ago

Татарская шуткаИслам Мирхайдаров

Year ago

Турция — пословицы и поговоркиAlDazMage

10 months ago

Турция уникальная и весьма специфичная страна. Её культура, как и культура любой империи, смешала в своем…

Казак казакам про пословицы и поговоркиКФХ Базы

2 years ago

В кулацком хозяйстве и бычий Х..вост верёвка. как это понимать.

Особенности русско-татарского перевода официальных слов и выраженийТатар-информ

Year ago

смешно переделанные пословицыпросто смешно

4 months ago

стоит немного внести корректировку в содержание обычных пословиц и получается просто смешно.

Tatar Cinema International ТАТАР ХАЛЫК ӘЙТЕМНӘРЕ *А* Тат. поговорки НА ТАТ. И РУС. ЯЗ.Gabdoulbary Davletgareev

Year ago

Этот ролик обработан в Видеоредакторе TVclip (tvclip.biz/user/editor)

ПЕРВЫЙ КООПЕРАТОРAydar Garaev

6 months ago

Вильданов Рашид Фассахович в 1989 году основал первую в Татарстане частную стоматологическую клинику. Подп…

Скандал Фирдус Тямаев: Татары никогда не принимали джаз | Гомер утэИстории Рабиновича

5 months ago

Скандально-популярный татарский исполнитель заявил: «Татары никогда не принимали джаз. Этот жанр татарам…

Татарские сказки /Мактанчык Каз /Хвастливый ГусьЯ изучаю татарский язык -легко-

3 years ago

Татарские сказки /Мактанчык Каз /Хвастливый Гусь.

Русские народные пословицы☛ Игры для Детей ❤

4 years ago

Вы знаете что такое пословицы и поговорки? Пословицы и поговорки — это меткие, точные выражения, созданные…

Мудрость из США — яркие американские пословицы SebWeo

Year ago

Чтобы узнать больше о другой стране, важно изучить не только ее язык, но также и ее культуру. Поговорки и…

Прикольные поговоркиАртём Можейко

Year ago

овощи на татарском языке.ЯшелчәләрДамир Гани

4 years ago

Овощи с переводом на татарский язык с русского языка. Яшелчәләр.

КАЗАХСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / МУДРОСТЬ ПРЕДКОВAIVAR

10 months ago

В этом видео бабушка рассказывает о пословицах , которые переняла от родителей и родных . В них сохранена…

Крымская татарская притчаШАЙТАН ТУГАКОВ

Year ago

Крымская татарская притча.

Презентация книги Фаусии Маргановой Пословицы и поговорки сибирских татар в ОмскеTurksib TV — Сыбыр қалық телеканал

Year ago

Презентация книги Фаусии Маргановой «Пословицы и поговорки сибирских татар» и фотовыставка «Себертатар…

Смешные поговорки и пословицы: )Близняшки Коптевы

2 years ago

Несколько интересных пословиц.

НА ВОРЕвиктор Афанасьев

2 years ago

Вот мудрецТлеужан Куленов

2 years ago

Скарагаворки пословицы.

Хун Цзычэнa — Вкус Корней — ЦитатыAlDazMage

11 months ago

Хун Цзычен — живший в XVII веке китайский писатель, философ, поэт. Прославился, главным образом, как автор сбор…

Пословицы и поговорки мира 5 (от ПОСВОРУ)ПОСВОРУ

2 years ago

Мудрость народов мира в форме аудиокниги. Читает Тимур Дорофеев. Часть 5. Рекомендуется к прослушиванию…

Арабская мудрость | О чем говорит арабская мудрость | Цитаты восточных мудрецовЛучшие анекдоты Ютуб

2 years ago

Арабская мудрость | О чем говорит арабская мудрость | Цитаты восточных мудрецов Арабы одинаково искусно…

Кыргыз макалдары (кыргызские пословицы)KG клиптер, приколдор жана тамак-аштар

Year ago

Кыргыз макалдары (кыргызские пословицы)

СкороговоркиProfcom TV БашГУ

3 years ago

пословицы и поговорки о дружбе и взаимопомощиElina Kilinka

Year ago

af1.sale/zpzqe/ Прямо сейчас Вы можете получить 4000 рублей от 50 случайных участников проекта! — Финансовая помо…

Ракиповы моя многонациональная семьяСветлана Ракипова

4 years ago

Ракиповы — моя многонациональная семья, Светлана Максутовна, Ракипов Данил, Муслюмово, Отчий дом, татары…

Загадки на татарском языке / Загадка про уши, рот и глазаЯ изучаю татарский язык -легко-

3 years ago

Загадки на татарском языке / Загадка про уши, рот и глаза. Табышмаклар / колаклар, авыз һәм күзләр турында…

пословицы и поговоркиYanina Baklan

Year ago

Славянская культура. Полные версии пословиц.Russiavlog

Year ago

Copyright Owner (Created by): «Awards Media Group Limited Partnership» www.dewolfemusic.com/trackdetail.php#!/?id=6905368&code=QTHd23.

Винни Пух кунакка бара (мультфильм на татарском языке)Татарская культура

4 years ago

Винни-Пух кунакка бара — Винни-Пух идет в гости. Производство: «Союзмультфильм» souzmult.ru Перевод: МОиН РТ mon.tatarsta…

Восточные притчи — Если каркает ворона (Татарская притча)Эзотерика и Самопознание TV

Month ago

«Каждый день твоей жизни имеет значение» — Эзотерика и Самопознание TV ✓ Восточные притчи — Если каркает…

О мудрости
 
Сакал агармый акыл керми.
Пока борода не поседеет ум не придет.
***
Татар акылы төштән соң.
Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)
***
Олы кеше — солы төше.
Мудрый человек – сильный как овес.
***
Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.
(Летами ушел, а умом не дошел)
 
О богатстве
Саулыгым — байлыгым .
Здоровье – богатство.
 
О смерти
Әҗәлдән дару юк.
От смерти лекарства нет.
 
О болтунах
Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.
Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.
***
 
Теленә салынган.Эшендә абынган.Кто много разговаривает, тот дело не сделает.
***Тел бистәсе, куян хастасы.От длинных разговоров и заяц заболеет.
 
О правде
Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
***
Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.
Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.
 
О счастьебәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.
Дорога к счастью достигается через поиск  знаний.
 
О красоте
Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.
Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.
***
Матурга да акыл артык булмас.
Даже красавице ум не помеха.
 
 
Ике куян койрыгын  берьюлы тотам димә.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
***
Йомырка тавыкны өйрәтми.
Яйца курицу не учат.
***
Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.
Век живи — век учись.
***
Бер шырпыдан ут булмый.
Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)
 
***
Ал атыңны, сыер килә!
Шире грязь, навоз едет!
***
Коры кашык авызны ерта.
Сухая ложка рот дерёт.
***
Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.
Все хорошо, что хорошо кончается.
***
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
***
Хата кешене өйрәтә.
На ошибках учатся .
***
Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.
У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда  хвастается чем-то, чего на самом деле  у него нет)
***
Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.
Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)
***
 
 
ни чәчсәң, шуны урырсың.
Что посеешь, то пожнешь.
***
Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.
Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.
***
Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.
Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.
***
үткән эш кире кайтмый.
То, что было — не вернешь.
 
***
Алмазны алмаз белән кисәләр.
И кусок алмаза – алмаз.
***Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.
***
Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.
Небо точит железо, не алмаз.
***
Алтын — таш, алабута — аш.
Золото – камень, лебеда – суп.
***Аракы — шайтан сидеге.
Водка – жидкий черт.
***Бер картлыкта — бер яшьлектә.
Один старик – в молодости один был.
***Бер кичкә — кер мичкә.
Один вечер – одна бочка белья.
***Йомшак агачны корт баса.
Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)
***
Азыклы ат арымас.
Сытая лошадь не устанет.
***
 
Балык башыннан чери.
Рыба гниет с головы.
***
Гаеп мулла кызында да була
Грехи даже у дочери муллы бывают.
***
Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.
Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).
***
Дүрт аяклы ат та абына.Даже четвероногая лошадь спотыкается.
***Егетлек кадерен карт белер.
Цену молодости знает старик.
***
Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.
Дальше спрячешь, ближе возьмешь.
***
Җантартмаса, кан тарта.
Если душа не тянет, то кровь тянет.
***
Запас эчне тишми.
Запасы живот не распорют.
***
Икәү белгәнне ил белә.
Что знают двое – знает вся страна.
***
 
Кунак ашы — кара-каршы.
Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.
***
Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.
Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.
***
Күз күрә берне, күңел — меңне.
Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)
***
Күз курка — кул йолка.
Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)
***
 
Ни чәчсәң, шуныурырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
***
Сыер дуласа аттан яман.
Бешеная корова хуже лошади.
***
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.
***
Тамчы тама-тама таш тишә.
Капля камень постепенно точит.
***
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
***
Уеннан уймак чыга.
Играя можно навредить.
***
Үзе егылган еламас.
Кто сам упал, тот не заплачет.
***
Халык әйтсә хак әйтер.
Народ всегда говорит правду.
***
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)
***
Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.
Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.
***
Эт өрер — бүре йөрер.
Собака лает – волк ходит.
***Яшең җитмеш — эшең бетмеш.
Жизни не хватит, а работа не закончится.
 
***Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.
***
Дүрт аяклы ат та абына.Даже четвероногая лошадь спотыкается.

Белем, китап турында:

Күп укысаң, күп белерсең.

Белмәү гаеп түгел, белергә теләмәү гаеп.

Күп укыган күп беләр.

Укымаган бер телле, укыган ике телле.

Беләгең белән екканчы, белемең белән ек.

Белем бәхетле итә.

Белемле кеше югалмас.

Белемнең чиге юк.

Китап – тормыш көзгесе.

Аю беләгенә ышана, Адәм белеменә ышана.

Белемдә көч.

Белемлекнең чиге юк.

Белем тәжрибәдән туа.

Белем һәр куркынычны җиңә.

Беләктән белем көчле.

Белем-нур, белмәү-хур.

Китап-белем чишмәсе.

Китап галим-телсез мөгаллим.

Китапның белмәгәне юк.

Ерактагы укып беленә,якындагы күренә.

Күп укыган күп белер.

Кояш җирне яктырта, уку кешене.

Уйламый уку-аңгыралык, укыганда икенчене уйлау-саңгыраулык.

Бер укыган кешегә ике укымаганны бирсәләр дә алучы юк.

Бүләк зур булмас, укыган кеше хур булмас.

Күп яшәгән ни белер, күп укылган-шул белер.

Укыган ил узар, укымаган ил тузар.

Укыган укыр, укымаган күрә сукыр.

Ата гыйлеме белән галим булып булмый.

Галим белгәнен әйтер, ахмак җиңгәнен әйтер.

Галим булу җиңел, адәм булу читен.

Галим булсаң, галәм синеке.

Берни белмәгән кеше һәрвакыт боек булыр.

Надан белмәсә дә кычкыра.

Наданга тик тору җавап.

Надан кеше-сукыр тавык.

Надан кеше хайван белән бер.

Надан кеше-яман кеше.

Бер галим йөз наданны җиңәр.

Галим белән надан аермасы-карга белән былбыл аермасы.

Галим белсә сорый, надан белми дә,сорамый да.

Галимнең бер көне наданның бөтен гөмеренә тора.

Галим уйлар, надан ышаныр.

Йөз надан бер галимнең тырнагына тормас.

Ялкаулык, наданлык, фәкыйрьлек-бертуганнар.

Яшьлегеңдә өйрәнмәсәң, картлыгыңда үкенерсең.

Өйрәнгән җирдә калмас.

Өйрәнмичә чабата да үреп булмый.

Өйрәнү бервакыттада соң түгел.

Өйрәтсәң, аю да биергә өйрәнә.

Китап

* Китап — белем чишмәсе.

* Китап галим — телсез мөгаллим.

* Китапның белмәгәне юк.

* Китапсыз өй — ишәк абзары.

* Үзеңнең надан икәнеңне беләсең килсә, күп китап укы.

Материал из Викицитатника

Перейти к навигации Перейти к поиску

  • Алмаз остаётся алмазом, даже если бросить его в грязь.
  • Алмаз режется алмазом, вора ловит вор.
  • А орехи-то, оказывается, на липе растут.
  • Без недостатка свадьбы не бывает.
  • Будешь злым — повесят, будешь мягким — раздавят.
  • Будешь сиять тихо — узнаешь много.
  • Вернуться с полпути — тоже смелость.
  • Где много пастухов, там все овцы передохнут.
  • Голова одинока, зато душа спокойна.
  • Голодный медведь не пляшет.
  • Даже красавице ум не помеха.
  • Для злого и день, и ночь темны.
  • Дом, где есть дети, — базар, где нет детей — кладбище.
  • Если за едой не наешься, не наешься, облизывая посуду.
  • Если за едой не наелся, облизывая посуду не насытишься.
  • Если мир затопит вода, разве утка станет горевать?
  • Есть душа — есть и надежда.
  • И медведь медвежонка ласкает: «Мой беленький» и ежиха ежонка ласкает: «Мой мягонький».
  • К любому замку ключ подобрать можно.
  • Какова земля, таковы и родники.
  • Коварная жена — плётка шайтана.
  • Когда бой кончился, появляется много батыров.
  • Когда пожар потушен, вода не нужна.
  • Кому не повезло утром — не повезёт и вечером, кому не повезло вечером — не повезёт никогда.
  • Красота нужна только на свадьбе, ум — каждый день.
  • Красоту в миску не положишь.
  • Не каждый раз на удочке рыбка.
  • Не ройся на дне мешка (то есть не вспоминай прежних обид).
  • Не успеет споткнуться, как уже падает.
  • Не чеши там, где не чешется.
  • Небо украшают звезды, мужчин — борода, женщин — волосы.
  • Одел бедняк — откуда взял? Одел богатый — носи на здоровье!
  • Один раз не сумеешь, во второй — научишься.
  • Одним ударом дерева не срубишь.
  • Пока есть силы — работай, пока есть зубы — кусай.
  • Пока красавица прихорашивается, свадьба кончается.
  • Приходит без дела — мешает работе, приходит с делом — увеличивает заботу.
  • Ростом вышел, а умом нет.
  • С дураком вместе ничего не находи и не теряй.
  • Свадьба ещё впереди, а он уже пляшет.
  • Сердце девушки — кипящий котёл, ни с чем не считается.
  • Сколько бы ни бодался баран, горы не разрушит.
  • Слепой курице — все пшеница.
  • Слово мужчины — всегда одно.
  • Собаки не порычав не подружатся.
  • Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.
  • Стреляет криво, а попадает прямо. (о речи хитреца)
  • Тот кто ленится — дважды работу делать будет
  • У кого ничего нет, тому нечего бояться.
  • У лгуна дом сгорел — никто не поверил.
  • Умный понимает, глупый слушает.
  • Учить дурака — оживлять мертвеца.
  • Хочешь яблока — ухаживай за яблоней.
  • Что в лесу крикнешь, то и в ответ услышишь.
  • Щёголь не мёрзнет, но дрожит.

Белем, китап турында:

Күп укысаң, күп белерсең.

Белмәү гаеп түгел, белергә теләмәү гаеп.

Күп укыган күп беләр.

Укымаган бер телле, укыган ике телле.

Беләгең белән екканчы, белемең белән ек.

Белем бәхетле итә.

Белемле кеше югалмас.

Белемнең чиге юк.

Китап – тормыш көзгесе.

Аю беләгенә ышана, Адәм белеменә ышана.

Белемдә көч.

Белемлекнең чиге юк.

Белем тәжрибәдән туа.

Белем һәр куркынычны җиңә.

Беләктән белем көчле.

Белем-нур, белмәү-хур.

Китап-белем чишмәсе.

Китап галим-телсез мөгаллим.

Китапның белмәгәне юк.

Ерактагы укып беленә,якындагы күренә.

Күп укыган күп белер.

Кояш җирне яктырта, уку кешене.

Уйламый уку-аңгыралык, укыганда икенчене уйлау-саңгыраулык.

Бер укыган кешегә ике укымаганны бирсәләр дә алучы юк.

Бүләк зур булмас, укыган кеше хур булмас.

Күп яшәгән ни белер, күп укылган-шул белер.

Укыган ил узар, укымаган ил тузар.

Укыган укыр, укымаган күрә сукыр.

Ата гыйлеме белән галим булып булмый.

Галим белгәнен әйтер, ахмак җиңгәнен әйтер.

Галим булу җиңел, адәм булу читен.

Галим булсаң, галәм синеке.

Берни белмәгән кеше һәрвакыт боек булыр.

Надан белмәсә дә кычкыра.

Наданга тик тору җавап.

Надан кеше-сукыр тавык.

Надан кеше хайван белән бер.

Надан кеше-яман кеше.

Бер галим йөз наданны җиңәр.

Галим белән надан аермасы-карга белән былбыл аермасы.

Галим белсә сорый, надан белми дә,сорамый да.

Галимнең бер көне наданның бөтен гөмеренә тора.

Галим уйлар, надан ышаныр.

Йөз надан бер галимнең тырнагына тормас.

Ялкаулык, наданлык, фәкыйрьлек-бертуганнар.

Яшьлегеңдә өйрәнмәсәң, картлыгыңда үкенерсең.

Өйрәнгән җирдә калмас.

Өйрәнмичә чабата да үреп булмый.

Өйрәнү бервакыттада соң түгел.

Өйрәтсәң, аю да биергә өйрәнә.

Китап

* Китап — белем чишмәсе.

* Китап галим — телсез мөгаллим.

* Китапның белмәгәне юк.

* Китапсыз өй — ишәк абзары.

* Үзеңнең надан икәнеңне беләсең килсә, күп китап укы.

пословицы на татарском языке с переводом на русский срочно

  1. станислав! МОЛОДЕЦ! спасибо
  2. Малымалбулсындис,азыгымулбулсын.
    Терлекнекулбелнгенсйм,азыкбелн
    дсй.
  3. зе яз
  4. Все пословицы, поговорки и маты переведены с татарского языка.
  5. Сзе-китап, зеку так;
    Сзе-мкал,зе кл;
    Птен сег халыкны ктен;
    Кем эшлми, шул ашый;
    Буасыз, балыкны кч белн д тартып чыгарып булмый.
    Гафу итегез, ктк типтегез;
    Сгать бер, астында ике гер;
    Без булдырабыз-ыштансыз калдырабыз;
  6. Иренгн ике эшлгн, аман эше пешмгн
  7. Можно пословицы на татарском языке про счастье?
  8. Агач — жимше белн, кеше эше белн.
    *Дерево славится плодами, а человек делами.
  9. Гомер узган, кyлмк тузган.
    *Жизнь проходит, платье изнашивается.

    Яхшы ир хатынын хурламый.
    *Хороший муж жену не хает.

    Ачык ишек, ачык йоз.
    *Открытые двери, ясное лицо.

    Ой хужасыз тормый.
    *Дом без хозяина не стоит.

    Бирученен йозенэ карамыйлар.
    *Дающему в лицо не смотрят.

    Адашканнан юлны сорамыйлар.
    *У заблудшего дороги не спрашивают.

    Чебешне коз конне саныйлар.
    *Цыплят по осени считают .

    Тычканга — yлем, мэчегэ колке.
    *Кошке игрушки, а мышке слезки.

    Ялгыз агачка кошта утырмый.
    *На одинокую березу и птица не сядет.

  10. Терпеливый добьется цели.
  11. Татар — таш ватар ( Татарин и камень разобьет )
    Татар — ташка кадак кагар ( Татарин и в камень гвоздь вобьет )
    Фикер фикер ген булып калмасын, аны тормышка да ашыра белерг кирк.
    *Мысль останется лишь мыслью, ее надо уметь претворять в жизнь.

    Гомер узган, кyлмк тузган.
    *Жизнь проходит, платье изнашивается.

    Яхшы ир хатынын хурламый.
    *Хороший муж жену не хает.

    Ачык ишек, ачык йоз.
    *Открытые двери, ясное лицо.

    Ой хужасыз тормый.
    *Дом без хозяина не стоит.

    Бирученен йозенэ карамыйлар.
    *Дающему в лицо не смотрят.

    Адашканнан юлны сорамыйлар.
    *У заблудшего дороги не спрашивают.

    Чебешне коз конне саныйлар.
    *Цыплят по осени считают .

    Тычканга — yлем, мэчегэ колке.
    *Кошке игрушки, а мышке слезки.

    Ялгыз агачка кошта утырмый.
    *На одинокую березу и птица не сядет.

    Кояш та тапсыз булмый.
    *Даже солнце не бывает без пятен.

    Чит илне макта, yз илен дэ яшэ.
    *Чужбину хвали, на родине живи.

    Агач — жимше белн, кеше эше белн.
    *Дерево славится плодами, а человек делами.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector