Пословицы на английском

Вряд ли есть люди, не знакомые хотя бы с одной пословицей или поговоркой. Вековая житейская мудрость, что в них содержится, проникает в нас с самого детства, во многом формируя наше сознание. Пословицы и поговорки есть абсолютно в каждом языке. Нередко они удивительно похожи друг на друга. Это происходит потому, что у людей независимо от их национальности одни и те же беды и радости. Однако существует огромное количество пословиц и поговорок, которые могли родиться только в конкретной языковой среде. Жизненный опыт одного человека сильно отличается от жизненного опыта другого. Что уж говорить о целых народах. Именно поэтому всегда так интересно изучать эти устойчивые выражения.

Дословный или механический перевод никогда не даст вам чёткого понимания пословицы. Как правило, это застывшие образы, которые нужно воспринимать как нечто целое. Порой даже устаревшая лексика и грамматика в идиоме остаются неизменными! И тем не менее, носитель легко поймёт, о чём идёт речь. Поэтому английские поговорки стоит просто заучивать наизусть.

Но для чего вообще они нужны изучающему английский язык? Во-первых, всегда интересно знакомиться с другой культурой, историей, мировоззрением народа. Во-вторых, пословицы на английском языке — отличный способ подкрепить свои доводы веским аргументом. В-третьих, на любом экзамене уместно использованные выражения резко повысят вашу оценку.

На нашем сайте вы найдёте наиболее распространённые английские пословицы и поговорки с переводом и их приблизительным аналогом в русском языке. Приблизительным – потому что очень редко существует точная калька в другом языке. Чаще всего аналогом служит максимально близкое по значению выражение.

Учите пословицы на английском языке с переводом и помните, что их знание определяет ваш уровень владения языком.

Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней. Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение. Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.

Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.

А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка — это отображение некой национальной особенности. То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии. Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.

Вот яркий пример:

Ездить в Тулу со своим самоваром.
То carry coals to Newcastle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)

Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула — столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл — родина угля. И на любом языке — эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.

Оглавление [Показать]

Аналоги русских поговорок в английском

Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.

Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bargain is a bargain», что в переводе «Сделка есть сделка».

Посмотрите еще несколько примеров:

Голой овцы не стригут
A beggar can never be bankrupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)

Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)

Каши маслом не испортишь
Plenty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)

Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)

Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)

Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском

Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т. д.

А как будет по-английски…

Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением. И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение. Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.

Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:

Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gathers no moss

Лучший вид защиты — это нападение
Best defence is attack

У смерти все равны
Death is the great leveller

Легко пришло, легко ушло
Easy come, easy go

Меньше слов, больше дела
Least said, soonest mended

Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский

Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.

Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке. Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.

Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!

Оценка статьи:

(

оценок, среднее:

из 5)

Английская культура и язык так же является носителем пословиц и поговорок, выражающие мудрые мысли народа, передающиеся из года в год.

На английском языке Русский эквивалент A bad corn promise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры . A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавель в небе. A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. A fault confessed is half redressed. За признание — половина наказания. A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде. A good beginning makes a good ending. Лиха беда начало. A good face is a letter of recommendation. Глаза— зеркало души. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. A hungry belly has no ears. Голодное брюхо ко всему глухо. A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь. A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет. A round peg in a square hole. Пристало, как корове седло. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь резвится . A silent fool is counted wise. Молчи — за умного сойдешь .  A sound mind is in a sound body. В здоровом теле-здоровый дух. A storm in a teacup. Буря в стакане воды. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Рыбак рыбака видит издалека . A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Деньги не пахнут . A wise man changes his mind, a fool never will. Хоть кол на голове теши, а он всё свое. A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре. A word spoken is past recalling. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам. After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить. All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается. All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит. All things are difficult before they are easy. Лиха беда — начало. An evil chance seldom comes alone. Беда одна не ходит. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Язык мой — враг мой. Appearances are deceitful. Наружность обманчива. Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. As like as two peas. Как две капли воды. As old as the hills. Старо как мир. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре. As the call, so the echo. Как аукнется, так и откликнется. As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. As you sow, so shall you reap. Что посеешь, то и пожнешь. At the ends of the earth. У чёрта на куличках. Bad news  travels quickly. Худые вести не лежат на месте. Barking does seldom bite. Собака, что лает — редко кусает. Beauty is but skin-deep. Не с лица воду пить. Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Хорошего понемножку. Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Better be born lucky than rich. Не родись красивой, а родись счастливой. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. Between the cup and the lip a morsel may slip. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Between the devil and the deep (blue) sea. Между двух огней. Between two evils ’tis not worth choosing. Хрен редьки не слаще. Between two stools one goes (falls) to the ground. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека. Business before pleasure. Сделай дело, гуляй смело. Catch the bear before you sell his skin. Не дели шкуру неубитого медведя. Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет. Charity begins at home. Своя рубашка ближе к телу. Cheek brings success. Смелость города берет. Claw me, and I will claw thee. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Cross the stream where it is shallowest. Не зная броду, не суйся в воду. Curiosity killed a cat. Много будешь знать — скоро состаришься. Cut your coat according to your cloth. По одежке протягивай ножки. Diligence is the mother of success (good luck). Терпенье и труд всё перетрут. Dog eats dog. Человек человеку волк. Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. Drunkenness reveals what soberness conceals. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. East or West — home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. Easy come, easy go. Что без труда наживается, легко проживается. Every barber knows that. По секрету всему свету. Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра. Every day is not Sunday. Не всё коту масленица. Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник. Every man has his hobby-horse. Всяк по-своему с ума сходит. Every man is the architect of his own fortunes. Каждый сам кузнец своего счастья. Every man to his taste. На вкус и на цвет — товарища нет. Everybody’s business is nobody’s business. У семи нянек дитя без глазу. Evil communications corrupt good manners. С кем поведешься, от того и наберешься. Extremes meet. Противоположности притягиваются. Faint heart never won fair lady. Смелость города берет. Far from eye, far from heart. С глаз долой, из сердца вон. First think, then speak. Слово-не воробей, вылетит-не поймаешь. Fool’s haste is no speed. Поспешишь — людей насмешишь. Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан. Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок. Fortune is easily found, but hard to be kept. Легче счастье найти, чем удержать его. Four eyes see more (better) than two. Одна голова хорошо, две лучше. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Попроси дурака богу молиться, он себе и лоб расшибет. Good counsel does no harm. Маслом каши не испортишь. Good health is above wealth. Здоровье дороже денег. Habit cures habit. Клин клином вышибается. Happiness takes no account of time. Счастливые часов не наблюдают. Hares may pull dead lions by the beard. Молодец среди овец. He is lifeless that is faultless. Тот не ошибается, кто ничего не делает. Homer sometimes nods. На всякого мудреца довольно простоты. Hunger is the best sauce. Голод — лучший повар. Hungry bellies have no ears. У голодного брюха нет уха. If ifs and ans were pots and pans… Если бы, да кабы во рту росли грибы. If you want a thing well done, do it yourself. Свой глаз — алмаз. In for a penny, in for a pound. Назвался груздём-полезай в кузов. In the end things will mend. Перемелется — мука будет. Iron hand (fist) in a velvet glove. Мягко стелет, да жестко спать. It is an ill bird that fouls its own nest. Выносить сор из избы. It is an ill wind that blows nobody good. Нет худа без добра. It is enough to make a cat laugh. Курам на смех. It is never too late to learn. Век живи, век учись. It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь. It takes all sorts to make a world. Всякие люди бывают. It’s as broad as it’s long. Что в лоб, что по лбу. Last, but not least. Крайний, но не последний. Let every man praise the bridge he goes over. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться. Let sleeping dogs lie. Не буди лиха, пока оно тихо. Life is not a bed of roses. Жизнь прожить — не поле перейти. Like a cat on hot bricks. Сидеть, как на иголках. Like a needle in a haystack. Игла в стог попала — пиши пропало Little pigeons can carry great messages. Мал, да удал. Live and learn. Век живи — век учись. Lookers-on see more than players. Со стороны всегда видней. Love cannot be forced. Насильно мил не будешь. Love in a cottage. С милым рай и в шалаше. Love is blind, as well as hatred. Любовь зла, полюбишь и козла. Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо. Man proposes but God disposes. Человек предполагает, а бог располагает. Many a good cow has a bad calf. В семье не без урода. Many a little makes a mickle. С миру по нитке — голому рубаха. Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды. Many words will not fill a bushel. Спасибо в карман не положишь. Measure thrice and cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Money begets money. Деньги к деньгам идут. Money is a good servant but a bad master. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. Necessity is the mother of invention. Голь на выдумки хитра. Neck or nothing. Либо пан, либо пропал. Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо. Nothing venture-nothing have. Волков бояться-в лес не ходить. Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь. Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся. Sure bind, sure find. Крепче запрёшь, вернее найдёшь. The cap fits. Не в бровь, а в глаз. There is safety in numbers. Один в поле не воин. To stick like a bur. Пристать как банный лист. What is done, cannot be undone. Сделаного не воротишь.

В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.

Пословица на русском языке
Английский аналог (эквивалент)

Аппетит приходит во время еды Eating and scratching wants but a beginning     Беда беду накликает It never rains but it pours Бедность не порок Poverty is no sin Без друга на сердце вьюга Friendless is poor Без труда не вынешь и рыбки из пруда The best fish swim near the bottom Береженого бог бережет Caution is the parent of safety Бери быка за рога The bull must be taken by the horns Больше слушай, меньше говори Be swift to hear, slow to speak Большому кораблю – большое плаванье A great ship asks deep waters Будь своему слову хозяин Practise what you preach Было да прошло One cannot put back the clock     Век живи, век учись Live and learn В здоровом теле – здоровый дух A sound mind in a sound body Волка ноги кормят The dog that trots about finds a bone Волков бояться – в лес не ходить

He that fears every bush must never go a-birding

Время – деньги Time is money Всему свое время Don’t jump your fences till you meet them Все хорошо в меру Too much water drowned the miller Все хорошо, что хорошо кончается All is well that ends well В тесноте да не в обиде Birds in their little nests agree В тихой воде омуты глубоки Still waters run deep В чужой монастырь со своим уставом не ходят When in Rome do as the Romans do Выше головы не прыгнешь A man can do no more than he can     Где много слов, там мало дела Great talkers are little doers Глаза – зеркало души The face is the index of the mind Голод – не тетка, пирожка не подсунет Hunger is the best sauce Горбатого могила исправит Can the leopard change his spots?     Дареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouth Деньги не пахнут Money has no smell Для любви нет преград Love will creep where it cannot go До свадьбы заживет A green wound is soon healed Друзья познаются в беде A friend in need is a friend indeed Дурная голова ногам покою не дает Little wit in the head makes much work for the feet     Если бы да кабы во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород If the sky falls, we shall catch larks Если бы да кабы во рту росли грибы If ifs and ans were pots and pans Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain Есть еще порох в пороховницах There’s many a good tune played on an old fiddle     Жизнь прекрасна Life is sweet Жизнь прожить – не поле перейти Life is not a bed of roses     Завтраками кормит One of these days is none of these days Запретный плод сладок Fire that’s closest kept burns most of all За смелым удача бежит Fortune favours the bold Здоровье дороже денег Health is better than wealth Знание – сила Knowledge is power     И волки сыты, и овцы целы You cannot run with the hare and hunt with the hounds Из избы сору не выноси Every family has a skeleton in the cupboard Из одного теста сделаны (All are) tarred with the same brush И мы не лыком шиты A cat may look at a king И на солнце есть пятна Every bean has its black И на старуху бывает проруха Every man has a fool in his sleeve И нашим и вашим – всем спляшем A friend to all is a friend to none И стены имеют уши Walls have ears Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть It is the unexpected that always happens Каждый смотрит со своей колокольни There are two sides to every question Как аукнется, так и откликнется He that hatches matches catches matches Как волка ни корми, а он все в лес смотрит Nature is stronger than rearing Капля по капле и камень долбит Constant dripping wears away the stone Когда сердишься, считай до десяти When angry, count ten Кончил дело – гуляй смело Business before pleasure Краткость – сестра таланта Brevity is the soul of wit Кто много грозит, тот мало вредит Barking dogs seldom bite Кто не работает, тот не ест He that will not work shall not eat Куй железо, пока горячо Strike the iron while it is hot     Лови момент No time like the present Ломать – не строить It is easier to pull down than to build Лучшая защита – нападение Best defence is offence Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе Better be first in the village than second in Rome Лучше мало, чем совсем ничего Half a loaf is better than no bread Лучше поздно, чем никогда Better late than never Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать Seeing is believing Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Better a glorious death than a shameful life Любишь кататься, люби и саночки возить If you dance, you must pay the fiddler Любовь за деньги не купишь Love is not found in the market Любовь зла – полюбишь и козла Love is blind     Мал да удал Little strokes fell great oaks Мал золотник, да дорог Little and sweet Медленно, но верно Slow and steady wins the race Между двумя стульями не усидишь Between two stools one falls to the ground Меньше говори, больше делай Slow to speak, but quick to act Много слов, да мало дела He who gives fair words feeds you with an empty spoon Мой дом – моя крепость An Englishman’s house is his castle Мягко стелет, да жестко спать Cats hide their claws     На безрыбье и рак рыба Better one small fish than an empty dish На бога надейся, а сам не плошай Put your trust in God but keep your powder dry На вкус и на цвет товарищей нет Tastes differ На воре шапка горит Не that commits a fault thinks everyone speaks of it На всех не угодишь He who pleased everybody died before he was born На ошибках учимся One man’s fault is another man’s lesson Наперед не загадывай Don’t cross the bridges before you come to them Насильно мил не будешь Love cannot be forced Нашла коса на камень When Greek meets Greek, then comes the tug of war Не было бы счастья, да несчастье помогло No great loss without some small gain Не в свои сани не садись His foot is too large for his shoe Не все то золото, что блестит All is not gold that glitters Не говори гоп, пока не перепрыгнешь Never spend your money before you have it Не делай из мухи слона Wink at small faults Не дели шкуру неубитого медведя Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him Не имей сто рублей, а имей сто друзей Happy is he whose friends were born before him Не ошибается только тот, кто ничего не делает He that never climbed, never fell Не подливай масла в огонь Take away fuel, take away fire Не покупай кота в мешке Never buy a pig in a poke Не рой другому яму, сам в нее попадешь Curses like chickens come home to roost Не сразу Москва строилась Rome was not built in a day Нет дыма без огня Nothing is stolen without hands Нет розы без шипов No rose without a thorn Нет худа без добра Everything is mixed with mercy Ничто не вечно The morning sun never lasts a day Носить воду решетом No use pumping a dry well     Обещанного три года ждут Between promising and performing a man may marry his daughter Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду The scalded dog fears cold water О вкусах не спорят There is no accounting for tastes Один в поле не воин One body is nobody Одного поля ягоды (All are) tarred with the same brush Око за око, зуб за зуб An eye for an eye, and a tooth for a tooth Он в рубашке родился One is born with a silver spoon in his mouth От добра добра не ищут Leave well alone     Пан или пропал I will either win the saddle or lose the horse Победителей не судят Succes is never blaimed Повторенье – мать ученья Repetition is the mother of learning Поднявший меч от меча и погибнет They that take the sword shall perish with the sword По закону подлости Bread never falls but on its buttered side По одежке встречают, по уму провожают Clothes do not make the man Попался, который кусался The biter is sometimes bit По работе мастера видно A good workman is known by his chips После драки кулаками не машут It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen Поспешишь – людей насмешишь Fool’s haste is no speed Правда в огне не горит и в воде не тонет Truth filters through stone Правда глаза колет Nothing hurts more than truth Пришла беда – отворяй ворота It never rains but it pours Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок The way to a man’s heart is through his stomach     Риск – благородное дело Nothing venture, nothing have Рыбак рыбака видит издалека Birds of a feather flock together     Сам заварил кашу, сам и расхлебывай As you brew, so must you drink Свет клином не сошелся There are more ways to the wood than one С волками жить, по-волчьи выть He that lives with the wolves learns to howl Семь бед – один ответ As well be hanged for a sheep as a lamb Семь пятниц на неделе Rain before seven, fine before eleven Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once С кем поведешься, от того и наберешься He that lies down with dogs must rise up with fleas Слово не воробей, вылетит – не поймаешь Better the foot slip than the tongue Слово – серебро, молчание – золото Speech is silver, silence is golden С миру по нитке – голому рубаха Many a little makes a mickle С огнем не шутят Don’t play with fire Счастливые часов не наблюдают Happiness takes no account of time     Таких здесь хоть пруд пруди There is more than one Jack at the fair Терпенье и труд все перетрут It’s dogged that does it Тише едешь, дальше будешь Slow and steady wins the race Труд человека кормит, а лень портит Idleness is the mother of all evil Ты – мне, я – тебе Scratch my back and I’ll scratch yours     У кого что болит, тот о том и говорит What the heart thinks the tongue speaks Ум хорошо, а два лучше Four eyes see more than two Услуга за услугу One good turn deserves another Утро вечера мудренее Take counsel of your pillow     Хорошего понемножку All good things come to an end Хорошо смеется тот, кто смеется последним He laughs best who laughs last     Цену вещи узнаешь, когда потеряешь We never know the value of water till the well is dry Цыплят по осени считают Don’t count your chickens before they are hatched     Чего себе не хочешь, того другому не делай Do as you would be done Через тернии к звездам Through hardship to the stars Что сделано, то сделано What’s done cannot be undone Что с возу упало, то пропало Finders keepers, losers weepers Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке Wine is in, truth is out «Чуть-чуть» не считается A miss is as good as a mile     Шиворот-навыворот Don’t put the cart before the horse Шила в мешке не утаишь You cannot hide an eel in a sack     Язык болтает – голова не знает A fool’s tongue runs before his wit Язык мой – враг мой A close mouth catches no flies

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector