АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Пословицы и поговорки справедливо называют жемчужинами народно-поэтического творчества. В кратких образных изречениях нашли отражение мировоззрение, мудрость народа, его поэтическая одаренность. Мысли, высказанные в них, — не умозрительные суждения, а результат проницательных наблюдений, сгусток житейского опыта сотен поколений людей.
У азербайджанцев пословица называется «аталар сёзю», что означает – «слова отцов» или «слова предков». Авторитет пословицы непререкаем. «С пословицей не поспоришь», — говорил народ. Ссылка на пословицу подкрепляет мысль говорящего, она усиливает образную выразительность и эмоциональное воздействие речи на слушателя. В этом – предназначение пословицы.
Тематика азербайджанских пословиц безгранична, как сама жизнь. Сознавая значение труда как основы жизни, народ в пословицах славит трудолюбие, мастерство: «Дерево славится плодами, а человек – плодами», «Кто есть хочет хлеб да мед, лопату с заступом берет», «Терпеньем получают: халву из винограда, атлас – из шелкопряда». И, напротив, народ осуждает лень и тунеядство, высмеивает лодыря и болтуна: «Лентяй придет – от работы оторвёт», «Лентяй всегда в раздумье», «Не будь ослов среди людей, ослы ценились бы дороже», «Поесть – всегда готов, поработать – нездоров».
Многие пословицы и поговорки раскрывают внутренний мир человека, его понятие о добре и зле, содержат этические нормы общежития. Эти темы нашли отражение во множестве народных афористических изречений: «Храбрец себя винит, трус – товарища», «Сокол в отлете – ворона в почете», «Промокшему что бояться дождя?», «Не назовешь всякого, кто лает, собакой, а человеком каждого, кто говорит» и т.п. Пословицу бичуют лживость, тупость, подлость, жадность и другие человеческие пороки: «Пятна с казана сойдут, с совести – нет», «Ни к чему: смуглому – мыло, дурному – совет», «Дерево без плодов – дрова, тучи без дождя – дым, а человек без ума – животное», «Кто мошенничает, врёт – тот в мучениях помрёт» и т.д.
Большинство пословиц и поговорок возникло в средневековье, в феодальную эпоху, поэтому в них слышны отзвуки подневольного труда и бесправия крестьянина, его протест против жестокости и тирании беков и ханов, ненависть народа к своим угнетателям: «Земля бека, хана край – от работы подыхай», «Один сажал — другой пожал», «Слабый всегда виноват» и т.д.
Вопросам народной дидактики посвящены многие пословицы и поговорки, в которых собраны неписаные законы и правила взаимоотношений людей, вековой опыт народа»: «Уважишь дурака: он подумает – его испугались», «Не кланяйся, как весы, в обе стороны», «Каждое дело сроку подчиняется, а срок ни с чем не считается», «Где начинаются долги, там кончается дружба», «Кто свою мать уважает, чужую не обругает», «Либо равным в дружбе быть, либо вовсе не дружить», «Лучше быть слугой мудреца, чем господином глупца и др.
Многие азербайджанские пословицы посвящены любви человека к Отчизне, родному краю – почитанию бескорыстной отваги и мужества: «Кто на чужбине не бывал, цену Родине не узнал», «Лучший друг – мать, лучшая страна – Родина», «Лучше стоя погибнуть, чем жить на коленях», «От хорошего коня слава останется, от храбреца – славное имя», «Умрём – но не свернём!» и т.д.
Репертуар пословиц и поговорок всё время меняется: старые пословицы, в которых отразились отжившие обычаи, чуждая современным людям идеология, религиозные предрассудки, отмирают. Новые общественные отношения, рост сознания людей порождают новые пословицы и поговорки. Например: мусульманская религия поставила женщину во многом, в бесправное положение в обществе и семье. Такое отношение породило пословицы: «Жене тайну не доверяй», «У женщины волосы длинны – ум короток» и др. Вместе с тем народ создал много пословиц, в которых выражается уважение к женщине – другу и матери, женщине-труженице: «Лучший друг – мать, лучшая страна – Родина», «Во льве и львице одна сила таится», «Муж у доброй жены – будто князь, у худой жены – втоптан в грязь», «С любимой расстался – с жизнью распрощался» и др.
Процесс обновления затрагивает, естественно, не весь фонд пословиц и поговорок. Существуют и такие, возраст которых насчитывает десятки столетий. Они не устаревают и всегда звучат как современные, ибо в них выражены непреходящие истины. В записях Махмуда Кашгарского, сделанных в XI веке, мы находим пословицы, смысл и основная словесная структура которых частично, а иногда и полностью совпадают с современными азербайджанскими пословицами. Например, пословицы из записей Махмуда Кашгарского: «Сухая ложка для рта не годится» — с незначительными изменениями употребляется азербайджанцами: «Сухая ложка в рот не лезет». Современная пословица «Капля по капле озеро наполняет» — полностью повторяет аналогичный афоризм у Махмуда Кашгарского. Широко известная азербайджанская пословица «Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся» — совпадает с пословицей, записанной в XI веке.
Идентичность жизненных принципов, ментальности многих народов породило явление аналогичности пословиц у самых разных наций. Например, азербайджанские пословицы «Не кричи «Гоп!» пока не перепрыгнул», «Рука руку моет», «Не видя бревна в своем заду, видит волос в чужом глазу» встречаются среди многих славянских народов; «Близкий сосед лучше дальнего родственника», «Сколько ни говори «халва» — во рту сладко не станет», «Лес не без шакалов», «Верблюда под ковром не спрячешь» — у многих народов Кавказа. Азербайджанская пословица «Орёл мух не ловит» («Гартал милчэк тутмаз») абсолютно идентична латинской пословице «Aqvila non captat muskas», а пословица «Собака лает – караван идёт» («Ит хурэр,карван кечэр») позаимствована у азербайджанцев многими этносами и используется, как афоризм.
Лаконизм языка пословиц сочетается с необычайной ёмкостью в ней. Пословица всегда является выражением конкретной практической цели. Например: «Пока ветер не подует, листья не зашелестят» — это наблюдение само по себе ничем не примечательно, но, обретя обобщённую форму образного выражения, звучит как суждение и указывает на то, что любое явление природы или общества представляют собой следствие какой-либо причины. В этой многозначности толкований раскрываются потенциальные смысловые возможности пословицы, секрет её нетленности.
Большая часть азербайджанских пословиц и поговорок сложена в стихотворной форме. Размеры стихов имеют разный диапазон – от двух слогов до десяти и более. Многие из пословиц сочинены в виде двустиший, однако встречаются пословицы и поговорки из пяти-шести строк. Наряду с рифмами иногда употребляется и аллитерация — повторение однородных согласных, придающее стиху особую выразительность; весьма четко выражена ритмика стиха. Эти поэтические приемы во многом способствуют быстрому запоминанию пословиц и поговорок и, следовательно, их широкому распространению.
———————————————————————————
Благочестие не к бороде пристало, а то и коза бы священником стала
(«Саггалда фэйз олсайды, кечи шыхлыг едерди»)
Близкий сосед лучше дальнего родственника
(«Узаг гохумдан, яхын гоншу йахшыдыр»)
Бойся осени – за нею зима; не бойся зимы – за нею весна
Будь слугой совести и хозяином воли
Вилами кефир хлебал, но такого вранья не слыхал
(«Йаба илэ довга ичмишэм, бэлэ йалан гёрмэмишэм»)
Выпустив стрелу лук не прячут
Верблюда под ковром не спрячешь
Во льве и львице одна сила таится
Волк линяет – меняет шкуру, но не натуру.
(«Гурд тукуну дэйишэр, хасиййэтини йох»)
Где начинаются долги, там кончается дружба
(«Бордж башланан йердэ достлуг позулар»)
Где страх, там крах
(«Горху баша бэладыр»)
Где честь, там и хлеб есть
(«Догрулуг харада,
чёрэк дэ орада»)
Глаз — чтобы видеть, ум – чтобы распознавать
Глухой не слышит, соображает,
слепой не видит, воображает
(«Кар ешитмэз, ярашдирар,
кор гёрмэз, гурашдирар»)
Голодной курице просо снится
(«Адж тоюг юхуда дары гёрэр»)
Горького поглотаешь – сладкого вкус узнаешь
(«Ширини билмэк учун аджыны дадмаг кьэрэк»)
Дерево без плодов – дрова, тучи без дождя – дым, а человек без ума – животное
Дерево славится плодами, а человек — трудами
Для тощей лошади и хвост в тягость
Если бы все доставалось тому, кто первый находит, то пастух стал бы самым богатым
Если красота десять, то девять из десяти – одежда
(«Гёзеллик ондур доггузу дондур»)
Если правда похожа на ложь — лучше не говори
Жалеть волка – жертвовать овцой
(«Гурда рэхм етмэк,
гузуйа зулм етмэк демэкдир»)
Желай соседу двух коров — будешь при одной здоров
(«Гоншуну ики инэкли истэ,
озун бир инэкли оласан»)
Земля – пана, царя – край
от работы подыхай
(«Йер бэйин, йурд ханын,
ишлэ ха чыхсын джанын»)
Игла голой гуляет – весь мир одевает
(«Ийнэ озу лут гьэзэр, алэми бэзэр»)
Иглой могилу роет (о медлительном человеке)
(«Ийнэ илэ гёр газыйыр»)
Каждое дело сроку подчиняется, а срок ни с чем не считается
Каковы сады, таковы плоды
(«Елэ багын – белэ дэ бары олар»)
Какой палец не руби, все равно больно
(«Бармагын хансыны кэссэн, агрысы бирдир»)
К волку в гости иди, да пса с собою веди
(«Гурдун гонаглагына гэт, кёпэйи дэ озунлэ апар»)
Коли нет деньжат – копейкой дорожат
(«Пул олмайан йердэ,
гэпик дэ пулдур»)
Коль судьба – поднесут на подносе, не судьба – унесут из-под носа
(«Гисмэт олса гэлэр йэмэндэн,
гисмэт олмаса чыхыр дэхэндэн»)
Кто есть хочет хлеб да мед, лопату с заступом берет
(«Истэйирсэн бал-чёрэк,
ал элинэ бел-кюрэк»)
Кто на чужбине не бывал, цену Родине не узнал
Кто не попробовал людского кулака, свой считает железным
Кто падает сам, тот не плачет
Кто свою мать уважает, чужую не обругает
Кто хочет уважить хозяина, накрошит хлеб его собаке
Лентяй всегда в раздумье
Лес не без шакалов
(«Меше чаггалсыз олмаз»)
Либо равным в дружбе быть, либо вовсе не дружить
(«Дост дост илэ тэн гьэрэк,
тэн олмаса гьэн гьэрэк»)
Ложь – не правда, уксус – не мед
Лучший друг – мать, лучшая страна – Родина
(«Анна кими йар олмаз,
олкэм кими дийар»)
Лучше быть слугой мудреца, чем господином глупца
Лучше своё несъедобное, чем чужое сдобное
(«Озунун яваны озгэнин йаглысындан йахшыдыр»)
Лучше стоя погибнуть, чем жить на коленях
(«Диз устэ йашамагданса
аяг устэ олмэк йахшыдыр»)
Люб коту дом, а псу – кто в доме том
(«Пишик йерэ ойрэшэр, ит – адама»)
Любовь какого толка промеж овцы и волка?
(«Гурд илэ гойунун нэ ашналыгы?!»)
Медведь обиделся на лес, а лес о том не знает
(«Айы мэшэдэн кусуб, мэшэнин хэбэри йох»)
Муж у доброй жены – будто князь, у худой жены – втоптан в грязь
(«Яхши арвад кишини бай эйлэр,
яман арвад кишини зай эйлэр»)
Не будь ослов среди людей, ослы ценились бы дороже
Не видя бревна в своем заду, видит волос в чужом глазу
Не засыпай колодца: воды попить придется
(«Долдурма гуюну,
вахт олар, суюну
ичэси оларсан»)
Не кричи «Гоп!» пока не перепрыгнул
(«Гуйундан хпамамишдан габаг, хоп деме»)
Не назовешь всякого, кто лает, собакой, а человеком каждого, кто говорит
Не стыдно не знать, стыдно не учится
(«Билмэмэк ейиб дейил,
ойрэнмэк ейибдир»)
Не та красива, что красавица – а та, что до смерти понравится
Нет горя — молись, нет долгов — женись
Ни к чему: смуглому – мыло, дурному – совет
(«Гарая сабун, дэлийэ нэсихэт нэйлэсин?»)
Обжегшись молоком, дует на простоквашу
Одни живут для того, чтобы есть, а другие едят для того, чтобы жить
Одной рукой в ладоши не похлопаешь
(«Бир элдэн сэс чыхмаз»)
Орел мух не ловит
(«Гартал милчэк тутмаз»)
От хорошего коня слава останется, от храбреца – славное имя
Поесть – всегда готов, поработать – нездоров
(«Йэмэйин устаты, ишлэмийин хэстэси»)
Пока умный размышлял, у дурака сын родился
(«Агыллы фикирлэшинджэ, делинин бир оглу да олду»)
Прозеваешь беду – ведь не скажет: «Иду!»
(«Бэла гьэлэндэ
«Гьэлирэм» демэз»)
Промокшему что бояться дождя?
(«Исланмышын йагышдан нэ паки?»)
Расспросив, с горных круч спустился,
не спросив — в долине заблудился
(«Сорушан даглар ашар,
сорушмайан дюздэ чашар»)
С волком пирует – с пастухом горюет
(«Гурд илэ йейир — йийэси илэ шивэнэ отурур»)
Сила мужчины — в кулаках, а женщины — в слезах
Сколько ни говори «халва» — во рту сладко не станет
(«Халва, халва дэмекнэн агиз ширин олмур)
Слабый всегда виноват
Слепому нет дела, что свечи подорожали
Собака лает – караван идет
(«Ит хурэр,
карван кечэр»)
Сойдя с лошади на осла не садятся
Сокол в отлете – ворона в почете
(«Шагин учду,
гарга гонду»)
Стал ослёнок в огород ходить — без ушей и хвоста ему быть
(«Бастана даданан годуг,
нэ гулагы, гуйругу»)
Стыдятся не дурные, стыдятся их родные
(«Дэли утанмаз, йийэси утанар»)
С ягненком не расстаться – без шашлыка остаться
(«Гузусуна гыймаян
кэбаб йэйэ билмэз»)
Сядь криво, да скажи прямо
(«Эйри отур, дуз даныш»)
Те дни гадки, когда свой пес хватает за пятки
(«Вай о гюндэн ки,
адамын оз ити
оз аягындан тута»)
Терпеньем получают: халву из винограда, атлас – из шелкопряда
(«Сэбр илэ халва олар, ей гора, сэндэн,
сахласан атлаз олар, тут, йарпагындан»)
Уважишь дурака: он подумает – его испугались
У кого жена – беда, рано борода седа
(«Арвады бэд оланын, саггалы тэз агарар»)
Украшение дома – ребенок, украшение стола – гость
Ум – не в годах, а в голове
(«Агыл йашда дэйил, башдадыр»)
Умрём – но не свернём!
(«Олмэк вар, дьонмэк йохдур»)
Уста медовые – дела бедовые
(«Дили бал, иши бэла»)
Ходить званым не стыдись, а незваным не теснись
(«Чагырылан ерэ ар елэмэ, чагрылмаян йэри – дар»)
Храбрец себя винит, трус — товарища
Черепаху убей или переверни — все равно
Что осталось – то вкуснее показалось
(«Ахыра галан дадлы гёрунэр»)
Чужая жена всем девкою кажется
(«Озке арвады адама гыз гёрунэр»)
Что накрошишь в плошку, то выловишь ложкой
(«Нэ дограрсан ашына,
о чыхар гашыгына»)
Шей шубу летом, точи серп зимой
Язык – мяса кусок: куда захотел, туда поволок
(«Дил ки вар, этдэндир,
хара дондэрэрсэн, ора донэр»)
———————-
Источники: 1. «Краткий русско-азербайджанский словарь паремий»: Б. Таирбеков, А.-К. Гусейнзаде. — Баку, 1983
2. «Народная поэзия Азербайджана»: А. Векилов, Т. Стрешнева. — Ленинград, 1978
3. «Ларец жемчужин»: В. Кафаров. — Москва, 1968.
4. «Крылатая мудрость»: Г. Гусейнов. — Баку, 1965