Пословицы английские с переводом

Вряд ли есть люди, не знакомые хотя бы с одной пословицей или поговоркой. Вековая житейская мудрость, что в них содержится, проникает в нас с самого детства, во многом формируя наше сознание. Пословицы и поговорки есть абсолютно в каждом языке. Нередко они удивительно похожи друг на друга. Это происходит потому, что у людей независимо от их национальности одни и те же беды и радости. Однако существует огромное количество пословиц и поговорок, которые могли родиться только в конкретной языковой среде. Жизненный опыт одного человека сильно отличается от жизненного опыта другого. Что уж говорить о целых народах. Именно поэтому всегда так интересно изучать эти устойчивые выражения.

Дословный или механический перевод никогда не даст вам чёткого понимания пословицы. Как правило, это застывшие образы, которые нужно воспринимать как нечто целое. Порой даже устаревшая лексика и грамматика в идиоме остаются неизменными! И тем не менее, носитель легко поймёт, о чём идёт речь. Поэтому английские поговорки стоит просто заучивать наизусть.

Но для чего вообще они нужны изучающему английский язык? Во-первых, всегда интересно знакомиться с другой культурой, историей, мировоззрением народа. Во-вторых, пословицы на английском языке — отличный способ подкрепить свои доводы веским аргументом. В-третьих, на любом экзамене уместно использованные выражения резко повысят вашу оценку.

На нашем сайте вы найдёте наиболее распространённые английские пословицы и поговорки с переводом и их приблизительным аналогом в русском языке. Приблизительным – потому что очень редко существует точная калька в другом языке. Чаще всего аналогом служит максимально близкое по значению выражение.

Учите пословицы на английском языке с переводом и помните, что их знание определяет ваш уровень владения языком.

1. Many hands make light work.
Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.

2. Strike while the iron is hot.
Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».

3. Honesty is the best policy.
Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.

4. The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.

5. Don’t judge a book by its cover.
Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.

6. An apple a day keeps the doctor away.
Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.

7. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.

8. Don’t bite the hand that feeds you.
Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».

9. Rome wasn’t built in a day.
Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.

10. Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.

11. It’s no use crying over spilled milk.
Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.

12. Still waters run deep.
Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».

13. Curiosity killed the cat.
Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.

14. My hands are tied.
Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.

15. Out of sight, out of mind.
«С глаз долой из сердца вон». Именно так можно расшифровать данную английскую пословицу.

16. Easy come, easy go.
Русский вариант этой английской пословицы – «как нажито, так и прожито» или «легко приходит, легко уходит».

17. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Нельзя сделать омлет, не разбив яйца – т.е. иногда для выполнения той или иной задачи приходится «идти по головам», чем-то жертвовать.

18. The forbidden fruit is always the sweetest.
Запретный плод всегда слаще. Чем больше запрещают, тем больше хочется.

19. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
Данную пословицу можно перевести кратко: ты – мне, я – тебе. Дословно: если ты почешешь мне спину, я почешу тебе твою.

20. It’s the tip of the iceberg.
«Верхушка айсберга». Как известно, только небольшую часть айсберга можно увидеть над поверхностью воды, остальное находится под водой.
Эта пословица используется для описания ситуации, когда мы на пути разрешения какой-то проблемы; это как сигнал к тому, что далее могут проявиться не самые приятные моменты, и что проблема окажется намного серьезнее, чем предполагалось.

21. Learn to walk before you run.
Прежде чем бегать – научись ходить. То есть, следует все делать в правильном порядке, от простого к сложному. К примеру, не стоит начинать изучать английский со сложных тем, таких как артикль и герундий, лучше изучать более легкие материал, постепенно повышая уровень своих знаний.

22. First things first.
Значение данной пословицы – «перво-наперво, прежде всего». Используется, когда нужно сделать или позаботиться о чем-то более важном прежде всего остального.

23. Don’t bite off more than you can chew.
Не откусывай больше, чем можешь прожевать. То есть, не берись за кучу дел одновременно, или не бери на себя слишком много ответственности.

24. It’s better to be safe than sorry.
Как говорится: побережешься вовремя, не будет о чем жалеть после.

25. The early bird catches the worm.
В русском языке есть пословица «кто рано встает, тому бог дает / того удача ждет», которая как никогда лучше передает смысл этой английской пословицы.

26. Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословный перевод: не делай из муравейника гору. Значение: «не стоит раздувать из мухи слона», т.е. делать серьезную проблему из незначительной.

27. Where there’s a will, there’s a way.
Было бы желание, а возможность найдется всегда.

28. Always put your best foot forward.
Значение данной пословицы: стараться произвести хорошее впечатление на других, показать себя с лучшей стороны.

29. The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: скрипящее колено получает смазку. То есть, кто громче требует или жалуется, тот быстрее получает помочь / внимание.

30. A rolling stone gathers no moss.
И последняя поговорка в нашем списке дословно переводится как «на катящемся мне камне мох не растет». Ее значение можно расшифровать так: кому на месте не сидится, тот добра не наживает.

Узнай свой уровень английского языка!

Мы довольно часто используем в своей речи пословицы. Они делают речь богаче, становятся отражением картины мира русскоязычного человека. Разумеется пословицы есть и в английском языке, и они часто могут “всплыть” в диалоге. Английские поговорки важно знать не только для того, чтобы избежать неловких ситуаций при разговоре с носителем языка, но и чтобы сделать свою английскую речь образнее и ярче.

Сложность перевода поговорок на русский язык

Не все поговорки можно перевести на русский язык буквально. Часто, в буквальном значении, они будут просто непонятны русскоязычному человеку из-за непривычного культурного контекста, ведь поговорка — это всегда отражение мира и мышления того народа, который ее придумал.

Мы подготовили для вас список самых популярных английских пословиц, снабдив его как буквальным переводом, так и более понятными и привычными русскоязычными аналогами.

Оглавление [Показать]

Английские пословицы

Пословицы на A

A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках не поймает мышей Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
A friend in need is a friend indeed Друг в нужде — это настоящий друг Друг познается в беде
A journey of a thousand miles begins with a single step Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага Дорогу осилит идущий
A penny saved is a penny earned Сэкономленное пенни — заработанное пенни Копейка рубль бережет
A picture paints a thousand words Картинка стоит тысячи слов Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

Пословицы на B

Better late than never Лучше поздно, чем никогда Лучше поздно, чем никогда
Beware of Greeks bearing gifts Опасайтесь греков, несущих дары Бойтесь данайцев, дары приносящих
Brevity is the soul of wit Краткость — душа ума Краткость — сестра таланта
Birds of a feather flock together Птицы одного окраса держатся вместе Рыбак рыбака видит издалека

Пословицы на C

Curiosity killed the cat Любопытство убило кошку Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Cheek brings success Самоуверенность — города берет Смелость приносит успех
Caution is the parent of safety Осторожность — мать безопасности Береженого Бог бережет
Cross the stream where it is shallowest Переходи реку в самом мелком месте Не зная броду — не лезь в воду

Пословицы на D

Don’t judge a book by its cover Не суди книгу по ее обложке Не суди книгу по ее обложке
Don’t bite the hand that feeds you Не кусай руку, которая тебя кормит Не кусай руку, которая тебя кормит
Don’t make a mountain out of an anthill Не делай гору из муравейника Не делай из мухи слона
Don’t count your chickens before they hatch Не считай своих цыплят, пока они не вылупились Цыплят по осени считают
Don’t bite off more than you can chew Не откусывай больше, чем сможешь прожевать Не откусывай больше, чем сможешь проглотить

Пословицы на E

Easy come, easy go Легко пришло, легко ушло Легко пришло, легко ушло
Every cloud has a silver lining У каждого облака есть серебряная подкладка Нет худа без добра
East or West — home is best Восток или Запад — дома лучше Нет места лучше дома

Пословицы на F

Fine feathers make fine birds Красивые птицы красивы своим оперением Одежда красит человека
False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов Друг до поры — хуже недруга

Пословицы на G

Greedy folk have long arms У жадного народа — длинные руки Глаза завидущие, руки загребущие
Great boast, small roast Много хвастовства, мало жареного Много слов, мало дела
Grasp all, lose all За все хвататься — все потерять За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь

Пословицы на H

Honesty is the best policy Честность — лучшая политика Тайное становится явным
He who laughs last, laughs longest Тот кто смеется последним, смеется дольше всех Хорошо смеется тот, кто смеется последним
“Hamlet” without the Prince of Denmark “Гамлет” без принца Датского Яичница без яиц

Пословицы на I

It’s the tip of the iceberg Это вершина айсберга Это вершина айсберга
It’s better to be safe than sorry Лучше поберечься, чем потом сожалеть Семь раз отмерь — один отрежь
It takes two to tango Танго танцуют вдвоем В ссоре всегда виноваты оба
It’s no use crying over spilled milk Бесполезно плакать над разлитым молоком Слезами горю не поможешь

Пословицы на J

Jackdaw in peacock’s feathers Галка в павлиньих перьях Ворона в павлиньих перьях
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail Пошути с ослом, и он хлестнет тебя по лицу своим хвостом С дураками шутить опасно
Judge not of men and things at first sight Не суди о людях и вещах по первому взгляду Встречают по одежке, а провожают по уму

Пословицы на K

Keep your chin up Держи подбородок высоко Держи хвост пистолетом
Keep a thing seven years and you will find a use for it Сохрани вещь 7 лет, и ты найдешь ей применение Всякая тряпица в три года пригодится

Пословицы на L

Look before you leap Смотри, прежде чем прыгать Не зная броду, не лезь в воду
Lost time is never found again Потерянное время никогда не находится заново Время нельзя повернуть вспять
Learn to walk before you run Научись ходить, прежде чем бегать Всему свой черед
Lend your money and lose your friend Одолжи денег и потеряешь друга В долг давать — дружбу терять
Like a cat on hot bricks Словно кошка на горячих кирпичах Сидеть как на иголках

Пословицы на M

My hands are tied Мои руки связаны Мои руки связаны
Money doesn’t grow on trees Деньги не растут на деревьях Деньги на улице не валяются
Many words will not fill a bushel Многими словами бушеля не наполнишь Спасибо в карман не положишь
My house is my castle Мой дом — мой замок Мой дом — моя крепость

Пословицы на N

No man is an island Человек — не остров Один в поле не воин
Neither rhyme nor reason Ни рифмы, ни смысла Ни складу, ни ладу
Never fry a fish till it’s caught He жарь непойманной рыбы Не дели шкуру неубитого медведя

Пословицы на O

Old habits die hard Старые привычки тяжело умирают Привычка — вторая натура
Out of sight, out of mind Вне поля зрения, вне мыслей С глаз долой — из сердца вон
Once bitten, twice shy Однажды укушенный, вдвойне пуглив Обжегшись на молоке, на воду дуешь

Пословицы на P

Practice makes perfect Практика ведет к совершенству Повторение — мать учения
Patience is a plaster for all sores Терпение — пластырь для всех ран Терпение — лучшее спасение
Plenty is no plague Изобилие — не беда Каши маслом не испортишь

Пословицы на R

Rome wasn’t built in a day Рим построен не за один день Москва не сразу строилась
Roll my log and I will roll yours Покати мое бревно, тогда я покачу твое Услуга за услугу
Rain at seven, fine at eleven Дождь в 7, а 11 ясно Семья пятниц на неделе

Пословицы на S

Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо Куй железо пока горячо
Still waters run deep Тихие воды имеют глубокое течение В тихом омуте черти водятся
Sweep before your own door Подметай перед своей дверью Не суй свой нос в чужой вопрос
Success is never blamed Успех никогда не осуждают Победителей не судят

Пословицы на T

Two wrongs don’t make a right Два заблуждения не делают правды Минус на минус — не всегда плюс
The forbidden fruit is always the sweetest Запретный фрукт всегда самый сладкий Запретный плод сладок
The grass is always greener on the other side of the fence Трава всегда зеленее по другую сторону забора Хорошо там, где нас нет
Too many cooks spoil the broth Слишком много поваров портят бульон У семи нянек дитя без глазу

Пословицы на W

When in Rome, do as the Romans do Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне В чужой монастырь со своим уставом не лезь
Where there’s a will, there’s a way Там где есть воля, есть и способ Кто хочет, тот добьется
We never know the value of water till the well is dry Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец Что имеем не храним, потерявши плачем

Видео о пословицах в английском языке:

А теперь проверь себя и пройди тест на определение уровня английского языка:

В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.

Пословица на русском языке
Английский аналог (эквивалент)

Аппетит приходит во время еды Eating and scratching wants but a beginning     Беда беду накликает It never rains but it pours Бедность не порок Poverty is no sin Без друга на сердце вьюга Friendless is poor Без труда не вынешь и рыбки из пруда The best fish swim near the bottom Береженого бог бережет Caution is the parent of safety Бери быка за рога The bull must be taken by the horns Больше слушай, меньше говори Be swift to hear, slow to speak Большому кораблю – большое плаванье A great ship asks deep waters Будь своему слову хозяин Practise what you preach Было да прошло One cannot put back the clock     Век живи, век учись Live and learn В здоровом теле – здоровый дух A sound mind in a sound body Волка ноги кормят The dog that trots about finds a bone Волков бояться – в лес не ходить

He that fears every bush must never go a-birding

Время – деньги Time is money Всему свое время Don’t jump your fences till you meet them Все хорошо в меру Too much water drowned the miller Все хорошо, что хорошо кончается All is well that ends well В тесноте да не в обиде Birds in their little nests agree В тихой воде омуты глубоки Still waters run deep В чужой монастырь со своим уставом не ходят When in Rome do as the Romans do Выше головы не прыгнешь A man can do no more than he can     Где много слов, там мало дела Great talkers are little doers Глаза – зеркало души The face is the index of the mind Голод – не тетка, пирожка не подсунет Hunger is the best sauce Горбатого могила исправит Can the leopard change his spots?     Дареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouth Деньги не пахнут Money has no smell Для любви нет преград Love will creep where it cannot go До свадьбы заживет A green wound is soon healed Друзья познаются в беде A friend in need is a friend indeed Дурная голова ногам покою не дает Little wit in the head makes much work for the feet     Если бы да кабы во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород If the sky falls, we shall catch larks Если бы да кабы во рту росли грибы If ifs and ans were pots and pans Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain Есть еще порох в пороховницах There’s many a good tune played on an old fiddle     Жизнь прекрасна Life is sweet Жизнь прожить – не поле перейти Life is not a bed of roses     Завтраками кормит One of these days is none of these days Запретный плод сладок Fire that’s closest kept burns most of all За смелым удача бежит Fortune favours the bold Здоровье дороже денег Health is better than wealth Знание – сила Knowledge is power     И волки сыты, и овцы целы You cannot run with the hare and hunt with the hounds Из избы сору не выноси Every family has a skeleton in the cupboard Из одного теста сделаны (All are) tarred with the same brush И мы не лыком шиты A cat may look at a king И на солнце есть пятна Every bean has its black И на старуху бывает проруха Every man has a fool in his sleeve И нашим и вашим – всем спляшем A friend to all is a friend to none И стены имеют уши Walls have ears Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть It is the unexpected that always happens Каждый смотрит со своей колокольни There are two sides to every question Как аукнется, так и откликнется He that hatches matches catches matches Как волка ни корми, а он все в лес смотрит Nature is stronger than rearing Капля по капле и камень долбит Constant dripping wears away the stone Когда сердишься, считай до десяти When angry, count ten Кончил дело – гуляй смело Business before pleasure Краткость – сестра таланта Brevity is the soul of wit Кто много грозит, тот мало вредит Barking dogs seldom bite Кто не работает, тот не ест He that will not work shall not eat Куй железо, пока горячо Strike the iron while it is hot     Лови момент No time like the present Ломать – не строить It is easier to pull down than to build Лучшая защита – нападение Best defence is offence Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе Better be first in the village than second in Rome Лучше мало, чем совсем ничего Half a loaf is better than no bread Лучше поздно, чем никогда Better late than never Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать Seeing is believing Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Better a glorious death than a shameful life Любишь кататься, люби и саночки возить If you dance, you must pay the fiddler Любовь за деньги не купишь Love is not found in the market Любовь зла – полюбишь и козла Love is blind     Мал да удал Little strokes fell great oaks Мал золотник, да дорог Little and sweet Медленно, но верно Slow and steady wins the race Между двумя стульями не усидишь Between two stools one falls to the ground Меньше говори, больше делай Slow to speak, but quick to act Много слов, да мало дела He who gives fair words feeds you with an empty spoon Мой дом – моя крепость An Englishman’s house is his castle Мягко стелет, да жестко спать Cats hide their claws     На безрыбье и рак рыба Better one small fish than an empty dish На бога надейся, а сам не плошай Put your trust in God but keep your powder dry На вкус и на цвет товарищей нет Tastes differ На воре шапка горит Не that commits a fault thinks everyone speaks of it На всех не угодишь He who pleased everybody died before he was born На ошибках учимся One man’s fault is another man’s lesson Наперед не загадывай Don’t cross the bridges before you come to them Насильно мил не будешь Love cannot be forced Нашла коса на камень When Greek meets Greek, then comes the tug of war Не было бы счастья, да несчастье помогло No great loss without some small gain Не в свои сани не садись His foot is too large for his shoe Не все то золото, что блестит All is not gold that glitters Не говори гоп, пока не перепрыгнешь Never spend your money before you have it Не делай из мухи слона Wink at small faults Не дели шкуру неубитого медведя Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him Не имей сто рублей, а имей сто друзей Happy is he whose friends were born before him Не ошибается только тот, кто ничего не делает He that never climbed, never fell Не подливай масла в огонь Take away fuel, take away fire Не покупай кота в мешке Never buy a pig in a poke Не рой другому яму, сам в нее попадешь Curses like chickens come home to roost Не сразу Москва строилась Rome was not built in a day Нет дыма без огня Nothing is stolen without hands Нет розы без шипов No rose without a thorn Нет худа без добра Everything is mixed with mercy Ничто не вечно The morning sun never lasts a day Носить воду решетом No use pumping a dry well     Обещанного три года ждут Between promising and performing a man may marry his daughter Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду The scalded dog fears cold water О вкусах не спорят There is no accounting for tastes Один в поле не воин One body is nobody Одного поля ягоды (All are) tarred with the same brush Око за око, зуб за зуб An eye for an eye, and a tooth for a tooth Он в рубашке родился One is born with a silver spoon in his mouth От добра добра не ищут Leave well alone     Пан или пропал I will either win the saddle or lose the horse Победителей не судят Succes is never blaimed Повторенье – мать ученья Repetition is the mother of learning Поднявший меч от меча и погибнет They that take the sword shall perish with the sword По закону подлости Bread never falls but on its buttered side По одежке встречают, по уму провожают Clothes do not make the man Попался, который кусался The biter is sometimes bit По работе мастера видно A good workman is known by his chips После драки кулаками не машут It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen Поспешишь – людей насмешишь Fool’s haste is no speed Правда в огне не горит и в воде не тонет Truth filters through stone Правда глаза колет Nothing hurts more than truth Пришла беда – отворяй ворота It never rains but it pours Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок The way to a man’s heart is through his stomach     Риск – благородное дело Nothing venture, nothing have Рыбак рыбака видит издалека Birds of a feather flock together     Сам заварил кашу, сам и расхлебывай As you brew, so must you drink Свет клином не сошелся There are more ways to the wood than one С волками жить, по-волчьи выть He that lives with the wolves learns to howl Семь бед – один ответ As well be hanged for a sheep as a lamb Семь пятниц на неделе Rain before seven, fine before eleven Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once С кем поведешься, от того и наберешься He that lies down with dogs must rise up with fleas Слово не воробей, вылетит – не поймаешь Better the foot slip than the tongue Слово – серебро, молчание – золото Speech is silver, silence is golden С миру по нитке – голому рубаха Many a little makes a mickle С огнем не шутят Don’t play with fire Счастливые часов не наблюдают Happiness takes no account of time     Таких здесь хоть пруд пруди There is more than one Jack at the fair Терпенье и труд все перетрут It’s dogged that does it Тише едешь, дальше будешь Slow and steady wins the race Труд человека кормит, а лень портит Idleness is the mother of all evil Ты – мне, я – тебе Scratch my back and I’ll scratch yours     У кого что болит, тот о том и говорит What the heart thinks the tongue speaks Ум хорошо, а два лучше Four eyes see more than two Услуга за услугу One good turn deserves another Утро вечера мудренее Take counsel of your pillow     Хорошего понемножку All good things come to an end Хорошо смеется тот, кто смеется последним He laughs best who laughs last     Цену вещи узнаешь, когда потеряешь We never know the value of water till the well is dry Цыплят по осени считают Don’t count your chickens before they are hatched     Чего себе не хочешь, того другому не делай Do as you would be done Через тернии к звездам Through hardship to the stars Что сделано, то сделано What’s done cannot be undone Что с возу упало, то пропало Finders keepers, losers weepers Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке Wine is in, truth is out «Чуть-чуть» не считается A miss is as good as a mile     Шиворот-навыворот Don’t put the cart before the horse Шила в мешке не утаишь You cannot hide an eel in a sack     Язык болтает – голова не знает A fool’s tongue runs before his wit Язык мой – враг мой A close mouth catches no flies

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector