Похожие пословицы кто помогает другим помогает себе

Оглавление [Показать]

10.10.2013      zagadky       70 комментариев

Баба з возу — кобыле легче. (Смысл пословицы в том, что если избавиться от ненужных людей, или ситуаций, то все будет только лучше.)

Бабка надвое сказала. (Смысл поговорки в том что, человек двояко и непонятно объяснил суть происходящего, или непонятно изложил ситуацию.)

Барская просьба — строгий приказ. (Смысл пословицы в том, что если ты зависишь от человека, то его просьбу невозможно не выполнить, так как ты от него зависишь.)

Беда на селе, коль лебеда на столе. (Русская народная пословица. Означает что если на столе лебеда(это сорт травы), то значит в селах неурожай и кушать кроме травы нечего.)

Бедному Кузеньке — бедная и песенка. (Раньше на Руси женихам пели песню с похвалами, чтобы представить перед невестой все его достоинства. Если жених был жадный, то на свадьбе ему пели песню не со всеми похвалами, в ответ на его жадность.)

Бедному собраться — только подпоясаться. (Русская пословица означает что бедному человеку очень легко собраться в дорогу, потому что брать нечего.)

Беды мучат, да уму учат. (Русская народная пословица. Означает, что когда пришла беда- это конечно очень плохо, но из каждой такой ситуации нужно делать выводы, чтобы не допустить повторения беды в дальнейшем. Неприятности учат человека, делать выводы, анализировать каждый свой поступок, чтобы не иметь больше неприятностей.)

Бежал от дыма и упал в огонь. (Русская пословица. Означает, что если бездумно спешить и торопиться в трудной ситуации, то можно только ухудшить положение.)

Бежит, словно под ним земля горит. (Поговорка. Означает, что человек очень быстро бежит конкретно в данный момент времени, либо просто в жизни бегает очень быстро, как олимпийский чемпион.) по просьбе Alice.

Без букв и грамматики не учатся и математике. (Пословица означает, что если ты не знаешь букв, то математику выучить практически не возможно, так как буквы — неотъемлемая часть математики, и без них математики не существовало бы.)

Без воды — земля пустырь. (Тут итак все понятно без расшифровки.))) Без воды ничего не сможет вырасти и выжить.)

Без году неделя. (Поговорка говорится, когда прошло очень мало времени, или возраст очень мал.)

Без дела жить — только небо коптить. (Пословица говорит о том, что каждый человек в жизни должен заниматься тем, что у него лучше всего получается. Если человек ничего в жизни не делает, то такая жизнь лишена особого смысла.)

Без денег сон крепче. (Русская пословица. Означает, что богатому человеку сложно сохранить свои деньги, всегда найдутся желающие их отобрать. А если их нет, то и отбирать нечего.)

Без меня меня женили. (Поговорка говорится, когда человек отсутствовал на каком либо действии или событии, а за него все решили другие.)

Без наук, как без рук. (Простая, но очень мудрая пословица. Означает, что если человек не будет учиться, не будет стараться получить новые знания, то в жизни мало чего достигнет хорошего.)

Без порток, а в шляпе. (Поговорка о человеке, который одел на себя новую красивую вещь, вместе со старыми некрасивыми штанами, обувью, или другой плохой старой одеждой.)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

14 Сентябрь 2017      

ditim

Просмотров:   509

Русские народные пословицы и поговорки о книгах имеют глубокий смысл. Объединяют эти меткие народные выражения несколько ключевых идей:

  • книги учат, дают новые знания, развивают ум,
  • книги открывают перед нами мир фантазии, пробуждают новые эмоции и чувства,
  • книга способна стать хорошим другом, с которым не будешь знать скуки,
  • книги помогают в труде, ведут к славе и успеху,
  • в выборе книги нужно быть разборчивым, не читать все подряд,
  • читать следует вдумчиво, применяя новые знания в реальной жизни.

1. Основной смысл пословиц о книгах в том, что книга дает путь к знаниям, помогает стать умнее, мудрее и достичь успеха в жизни:

Испокон века книга растит человека.
Ум без книги — что птица без крыльев.
Книга для ума – что теплый дождь для всходов.
Книга мала, а ума придала.
Одна книга тысячу людей учит.
Книга поможет в труде, выручит и в беде.
С книгами знаться — ума набраться.
Кто много читает, тот много и знает.
Читай, Фома, набирайся ума.

Итак, какая главная мысль объединяет пословицы о книгах: книги дают знания, развивают умственные способности человека.

2. Читая книгу, человек погружается в мир науки (если это научная литература) или фантазии (если это сказка, повесть, роман). Книга пробуждает в нас новые эмоции и чувства. Мы сопереживаем героям, анализируем их поступки, учимся вместе с ними. Очень полезно после прочтения книги сесть, задуматься и поразмышлять о прочитанном.

Книга — маленькое окошко, через него весь мир видно.
Дом без книги – день без солнца.
Книгу читать, как на крыльях летать.
Хорошая книга ярче звездочки светит.
Книга не пряник, а к себе манит.
Книги читать — скуки не знать.
Дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души.

3. Хорошая книга может стать хорошим другом. Это еще одна ключевая мысль, которая объединяет русские народные пословицы о книгах.

Хорошая книга — лучший друг.
Книга твой друг, без нее, как без рук.
С книгами знаться — ума набраться.
Выбирай книгу так, как выбираешь друга.
Выбирай писателей так, как выбираешь друга.

4. Книга помогает в труде, ведет к славе и успеху. Об этом тоже говорят нам русские пословицы. И действительно, читая книги, человек овладевает теоретическими знаниями в той или иной профессии, а затем применяет их на практике. К тому же, книга учит культуре поведения в обществе, воспитывает человека с большой буквы. Без хороших манер человек не сможет успешно жить и трудиться в коллективе.

С книгой жить — век не тужить.
Книга поможет в труде, выручит и в беде.
Книга подобна воде: пробьет дорогу везде.
Книги читать, зря не плутать.
Книги читай, а дела не забывай. (ударение в слова «дела» — на первый слог)
Книги читать не в ладошки играть.

5. Но некоторые пословицы и предостерегают: не все книги хороши, и в чтении нужно быть избирательным.

Книга книге рознь: одна учит, другая мучит.
Книга не шапка, а выбирай по голове.
Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет.
Книга, а в ней кукиш да фига (т. е. бессодержательная).
Не все читай, ино и откладывай.

6. Важно читать внимательно, вдумчиво:

Книга — книгой, а своим умом двигай.
Не красна книжка письмом, а красна умом.
Глядел в книгу, а видел фигу.
Хороша книга, да чтец плох.
Читать – читай, да не зачитывайся.
Читать и не понимать – наполовину бездельничать.
Много читает, а дела не знает.
Не всякий, кто читает, в чтении силу знает.
Не много читай, да много разумей.
Есть и читать вместе — память проглотить.
Не дочитав сказки, не бросай указки.
Читает — летает, да ничего не понимает.
Вчитайся хорошенько — слюбится.

Таким образом, роль книги в жизни человека велика, и русские народные пословицы помогают осознать это.

Пословицы советы

Берегись бед, пока их нет. (пословицы советы)

Береженого всяк бережет, небереженого лихо стережет. (пословицы советы)

Бесплатный сыр только в мышеловке.(пословицы советы)

Большому кораблю большое плавание.(пословицы советы)

Бранись, а рукам воли не давай.(пословицы советы)

Бранью и криком к согласью не придешь.(пословицы советы)

Будет охота — заладится любая работа.(пословицы советы)

Будь снисходительным к другим, но строгим к себе.(пословицы советы)

Будь умелым не языком, а делом.(пословицы советы)

В лес дрова не везут, а в колодец воду не льют.(пословицы советы)

Век живи, век надейся.(пословицы советы)

Вору потакать, что самому воровать. (пословицы советы)

Вперед не суйся, назад не оставайся.(пословицы советы)

Всех слушай, а свой ум имей.(пословицы советы)

Всякий совет к разуму хорош.(пословицы советы)

Гляди в оба, а зри в три.(пословицы советы)

Говори мало, слушай много, а думай еще больше.(пословицы советы)

Давши слово — держись, а не давши — крепись.(пословицы советы)

Даже из трудного положения есть выход.(пословицы советы)

Дальше положишь, ближе возьмешь.(пословицы советы)

Две шапки на себя не наденешь.(пословицы советы)

Делая зло, на добро не надейся.(пословицы советы)

Доброе сердце лучше пригожества.(пословицы советы)

Доверять доверяй, да почаще проверяй.(пословицы советы)

Дорогу осилит идущий.(пословицы советы)

Дорогу не ищут, а спрашивают.(пословицы советы)

Дружба созидает, вражда разрушает.(пословицы советы)

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.(пословицы советы)

За хорошим советом обращайся к родителю либо к учителю.(пословицы советы)

За чем пойдешь, то и найдешь.(пословицы советы)

Знай край, да не падай.(пословицы советы)

Знай свое место.(пословицы советы)

И мудрому человеку совет требуется.(пословицы советы)

И от сладких слов бывает горько.(пословицы советы)

Из грязной воды еще никто чистым не вышел.(пословицы советы)

Из ошибки извлеки пользу.(пословицы советы)

Каждый о себе заботится.(пословицы советы)

Как прибыло, так и убыло.(пословицы советы)

Каков привет, таков и ответ.(пословицы советы)

Капля по капле и камень долбит.(пословицы советы)

Копейка любит, чтоб ее считали.(пословицы советы)

Кто всем угождает, тот никому не угодит.(пословицы советы)

Кто завидует, тот страдает.(пословицы советы)

Кто ищет, тот находит.(пословицы советы)

Кто любит Бога, добра получит много.(пословицы советы)

Кто много болтает, тот беду накликает.(пословицы советы)

Кто на чужое зарится, тот своего лишается.(пословицы советы)

Кто не слушает советов, тому нечем помочь.(пословицы советы)

Кто скоро помог, тот дважды помог.(пословицы советы)

Кто спрашивает, тот учится.(пословицы советы)

Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется.(пословицы советы)

Кто терпелив, тот удачлив.(пословицы советы)

Куй железо, пока горячо.(пословицы советы)

Лишнее пожелаешь, последнее потеряешь.(пословицы советы)

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.(пословицы советы)

Лучше ждать и не дождаться, чем найти и потерять.(пословицы советы)

Лучше не дойти, чем далеко зайти.(пословицы советы)

Лучше не обещать, чем слово не сдержать.(пословицы советы)

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(пословицы советы)

Лучше поздно, чем никогда.(пословицы советы)

Лучше свое старое, чем чужое новое.(пословицы советы)

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.(пословицы советы)

Лучше умный упрек, чем глупая похвала.(пословицы советы)

Любишь подарки, люби и отдарки.(пословицы советы)

Мудрый молчит, пока глупый ворчит. (пословицы советы)

На грубое слово не сердись, на ласковое не сдавайся.(пословицы советы)

На одних благих намерениях далеко не уедешь.(пословицы советы)

Наперед не узнаешь, где найдешь, а где потеряешь. (пословицы советы)

Не в свои сани не садись.(пословицы советы)

Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь. (пословицы советы)

Не всякому слуху верь. (пословицы советы)

Не выноси сор из избы.(пословицы советы)

Не делай другому того, чего не желаешь себе.(пословицы советы)

Не делай того, чего надо стыдиться.(пословицы советы)

Не зная броду, не лезь в воду.(пословицы советы)

Не ленись, а трудись, а трудясь — учись.(пословицы советы)

Не меряй всех на свой аршин.(пословицы советы)

Не открывай двери, коли не знаешь кому.(пословицы советы)

Не плюй в колодец: самому пригодится водицы напиться.(пословицы советы)

Не плюй против ветра.(пословицы советы)

Не поддразнивай и не передразнивай.(пословицы советы)

Не подумавши, ничего не начинай.(пословицы советы)

Не позволяй расходу главенствовать над доходом.(пословицы советы)

Не привыкай к плохому, подожди хорошее.(пословицы советы)

Не разевай рта, сорока залетит.(пословицы советы)

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.(пословицы советы)

Не руби сук, на котором сидишь.(пословицы советы)

Не сиди сложа руки, так и не будет скуки.(пословицы советы)

Не стыдно молчать, коли нечего сказать.(пословицы советы)

Не суди о людях по их наружности.(пословицы советы)

Не суй свой нос не в свой вопрос.(пословицы советы)

Не туши дровами огонь.(пословицы советы)

Не украшай платье, украшай ум.(пословицы советы)

Не унывай, на Бога уповай.(пословицы советы)

Не уставай делать добро.(пословицы советы)

Не хвали себя, есть лучше тебя.(пословицы советы)

Не хвали себя, пусть люди тебя похвалят.(пословицы советы)

Не хитри — нападешь на более хитрого.(пословицы советы)

Неправдой не проживешь.(пословицы советы)

Никого не слушать да торопиться — никуда не годится.(пословицы советы)

Одно нынче лучше двух завтра.(пословицы советы)

От добра добра не ищут.(пословицы советы)

Под лежачий камень вода не течет.(пословицы советы)

Позоря других, себя позоришь.(пословицы советы)

Помогая другим, помогаешь себе.(пословицы советы)

После драки кулаками не машут.(пословицы советы)

Поспешишь — людей насмешишь.(пословицы советы)

Руби дерево по себе.(пословицы советы)

С добрыми дружись, а лихих берегись.(пословицы советы)

С людьми советуйся, а своего ума не теряй.(пословицы советы)

С огнем не шути, с водой не дружи, ветру не верь.(пословицы советы)

Сам не падай и другого не роняй.(пословицы советы)

Своего не чурайся — за чужое не хватайся.(пословицы советы)

Своего спасиба не жалей.(пословицы советы)

Свою работу на других не перекладывай.(пословицы советы)

Семеро одного не ждут.(пословицы советы)

Семь раз отмерь, один раз отрежь.(пословицы советы)

Семь раз проверь, прежде чем не доверять кому-либо.(пословицы советы)

Следя за чужим поведением, исправляй свое.(пословицы советы)

Случившееся может повториться.(пословицы советы)

Слушай старших.(пословицы советы)

Спасибо — великое слово.(пословицы советы)

Спор — не разговор.(пословицы советы)

Спрос — не грех и денег за него не платить.(пословицы советы)

Стоишь высоко — не гордись, стоишь низко — не гнись.(пословицы советы)

Суди о других по себе.(пословицы советы)

Там, где больше двух — говорят вслух.(пословицы советы)

Терпеливый победит сильного.(пословицы советы)

Тому, кто тебе льстит, не доверяй.(пословицы советы)

Ты — это ты, а другие — это другие.(пословицы советы)

Улыбка никому не вредит.(пословицы советы)

Умей говорить, умей и слушать.(пословицы советы)

Умел брать, умей отдать.(пословицы советы)

Умел ошибиться, умей и поправиться.(пословицы советы)

Упал, так вставай.(пословицы советы)

Усердие — мать успеха.(пословицы советы)

Утро вечера мудренее.(пословицы советы)

Хорошее начало полдела откачало.(пословицы советы)

Худой мир лучше доброй ссоры.(пословицы советы)

Чаще советуйся со своими ногами.(пословицы советы)

Чего не воротишь, про то лучше забыть.(пословицы советы)

Чего не потерял, того не ищи.(пословицы советы)

Что заслужишь, то и получишь.(пословицы советы)

Что о том тужить, чего нельзя воротить.(пословицы советы)

Что от сердца идет, то до сердца дойдет.(пословицы советы)

Чужим умом долго не проживешь.(пословицы советы)

Чужое добро не впрок.(пословицы советы)

Чужому счастью не завидуй.(пословицы советы)

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector