Кто придумал пословицы

Пословицы и поговорки: история происхождения

На ком возили воду в России и почему французы чувствуют себя не в своей тарелке?

Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть нашего языка. В общении друг с другом люди часто используют подобные словесные выражения, однако не всегда понимают их значение, а, тем более, не знают историю их происхождения. Давайте разберемся с некоторыми из них.

1. Филькина грамота.

Впервые так высказываться начали в XVI веке, в период правления Ивана IV. Митрополит московский Филипп, будучи не согласным с кровавыми реформами государя, писал и распространял разоблачительные грамоты против царя. Впоследствии Иван Грозный приказал поймать его и закрыть в монастыре, где вскоре митрополита и убили. В результате, филькиной грамотой стали называть ничего не стоящий документ, фальшивку.

Филькина грамота.

2. Остаться с носом.

Здесь следует использовать слово «нос» в другом значении – ноша, нести. Выражение относится к человеку, дающему подношение или взятку. И, если так называемый дар не был принят, то и договориться было уже невозможно. Поэтому человек уходил с ношей, непринятой взяткой, и не договорился.

Остаться с носом.

3. На обиженных воду возят.

Фразу начали употреблять со времён Петра I. В то время была популярной профессия водовоза – человека, который снабжал водой город. Он был лакеем специальной повозки в виде бочки. Чтобы заработать больше денег, особо предприимчивые водовозы начали повышать цену на свои услуги, хоть по закону этого нельзя было делать. Чтобы наказать скряг, Петр I дал специальное указание – вместо лошадей впрягать в телегу жадных водовозов. Естественно, они были сильно обижены, но вынуждены исполнять наказание. Отсюда и пошло выражение.

На обиженных воду возят.

кто придумал пословицы

На обиженных воду возят.

4. Не в своей тарелке.

История возникновения оборота связана с неким недоразумением — неправильном переводе слова «assiete» с французского языка, в котором есть выражение «etre dans son assiette», обозначающее «быть в незавидном положении». Однако, «assiete» имеет омоним «тарелка», и видимо, какой-то «умник» сделал неправильный перевод. Что и послужило созданию крылатого выражения.

Не в своей тарелке.

5. Затрапезный вид.

Вернемся снова к Петру I, во времена которого жил купец Затрапезников, который был известен тем, что производил на своей фабрике ткань плохого качества. Иметь затрапезный вид — значит безвкусно и неряшливо одеваться. Как видим, ничего общего с трапезой в этом выражении нет.

Затрапезный вид.

6. На лбу написано.

Фразу стали употреблять в XVIII веке. Чтобы отличить преступника от других людей, российская государыня Елизавета Петровна выдала указ – ставить клеймо на лбу правонарушителя. Следует отметить, что делалось это весьма варварским способом: раскалённым железом выжигали на лице уродливый знак, который оставался на всю жизнь.

На лбу написано.

7. Собаку съел.

Сейчас данное выражение относят к человеку, который имеет за плечами огромный опыт в чем-то. Ранее поговорка имела иное значение. Эту фразу употребляли иначе: «Собаку съел, а хвостом подавился», — так говорили о том, кто проделав тяжелую работу, ошибся из-за пустяка.

Собаку съел.

8. Как пить дать.

Еще древние славяне считали, что если человек попросит воды, то ни в коем случае нельзя ему отказывать. Это грех. С того времени выражение значит «точно», «несомненно».

Как пить дать.

9. И на старуху бывает проруха.

Обозначает досадную ошибку в каком-то деле. Указывает на то, что даже человек с опытом может ошибаться. На Руси «прорухой» называли неудачно проделанную работу, которая привела к плохим последствиям.

И на старуху бывает проруха.

10. Сирота Казанская.

Когда Иван Грозный завоевал Казань, местные князья, чтобы добиться снисходительности новоиспеченного государя, делали вид убогих и несчастных. С того времени людей, которые специально прибедняются для своих корыстных целей, называют сиротой казанской.

Сирота Казанская.

На данный момент очень трудно сказать, с каких именно времен на древней Руси появились самые первые пословицы, которые представляют собой краткие и точные изречения, составляемые на любую тематику. Точно также, неизвестно, и конкретное время, когда впервые возникли на Руси поговорки, в роли которых выступают меткие речи, способные в процессе разговора достаточно выразительно, а также очень точно характеризовать и описать какое-либо происходящее явление.

Неоспоримым остается только один факт: и поговорки, и все пословицы, могли возникнуть в древние времена, и с тех самых пор они стали являться народными спутниками на протяжении всей истории. Этот вид жанра стал даже по истечению длительного времени, а именно, столетий, самым необходимым и стойким в нашем быту. Пословица представляет собой не простое изречение. Прежде всего, ее суть выражает то единое мнение народа, которое сохранялось на протяжении веков, и оставалось полностью неизменным. Именно в пословицах были, когда давно заключены народные оценки жизненным явлениям, сопровождаемые наблюдением со стороны народа.

Но, здесь необходимо также обратить внимание и на то, что далеко не любое сказанное или высказанное изречение могло становиться в дальнейшем пословицей. Пословицей могло стать изречение, которое полностью согласовывалось и соответствовало конкретному образу жизни, в том числе и мыслям большого количества людей. Именно такие изречения и продолжали существовать длительное время, на протяжении веков. Стоит отметить, что за каждой народной пословицей может стоять определенный авторитет вековых поколений, которые их собственно и создавали. Именно по этой причине, ни одну пословицу до сих пор никто так и не отважился оспорить или доказать обратное. Получается, что все, что сказано в пословице – это твердая и неоспоримая истина.

Те люди, которые в свое время создавали пословицы, были абсолютно безграмотными, и у них просто не существовало никакого иного способа сохранить свои конкретные наблюдения или жизненный опыт. Если попытаться взять все существующие и известные народные пословицы по их совокупности, то можно увидеть, что они, несомненно, отражают полностью менталитет нашего народа. Пословица продолжает и по сей день хранить некие моральные стандарты, и противоречия, которые были увековечены в устную форму и словесное содержание много веков назад. Можно сказать с уверенностью, что именно пословица, как народный традиционный жанр, представляет собой самое прекрасное проявление творчества, которое только присутствовало когда-либо во всем мире.

Очень много пословиц создавались в то время, когда жили на Руси крестьяне и светские феодалы, начиная от великих князей, и заканчивая влиянием монастырей. В таких пословицах отражалась связь между крестьянским трудом и природой, со всеми ее капризами, с прочностью патриархального уклада в каждой крестьянской семье. Когда было введено крепостное право, люди не могли напрямую высказывать некие свои мысли. Поэтому, и появилось большое количество пословиц, которые содержали в себе конкретную информацию про крепостные несправедливые порядки. Пословицы всегда передавали искреннюю связь, которая имелась между крестьянином и его родной землей. И это чувство родства обострялось, когда на русские земли совершалось нашествие татаро-монгольских завоевателей. Таким образом, в своеобразном народном творчестве, смогла отразиться полностью битва за родную землю, признания и всенародное разочарование.

В пословицах нашло свое отображение не только большой мир, в котором постоянно происходили определенные важные события или общественные отношения. Здесь отражались семейные отношения, домашняя жизнь, и многое другое. Сегодня очень многие литературные выражения, которые были непосредственно взяты из художественной литературы, продолжают становиться поговорками и пословицами, только настоящей современности.

Если говорить о том, как именно пословицы и поговорки влияют на развитие детей, то стоит вспомнить каждому из нас свой жизненный опыт. Мы все слышали пословицы с самого детства, к ним привыкали. Но никто из нас не заучивал их специально наизусть. Благодаря своей легкой словоформе и особому ритму при произношении, такой вид жанра автоматически откладывался в нашей голове и запоминался. Если вы будете рассказывать пословицы и поговорки своим детям, это будет способствовать развитию логики и абстрактного мышления. Ваши дети смогут расширить свой кругозор, смотреть на многие вещи по-другому, сформировать литературные и художественные навыки собственной речи.

Определение пословицы, данные в The advaced Learner’s Dictionary of Current English, звучит так: «краткое популярное высказывание, содержащее совет или предостережение».

Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания: произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми.

Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц почти наверняка не оригинальна. На ее скрижалях запечатлены лишь те мудрые мысли, которые были уже частью еврейской устной традиции. В свою очередь, они оказались перенесенными в Англию в форме английского канонического текста Священного Писания.

В любом случае оба источника, и народный, и литературный, оказываются во все возрастающей степени слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы. С другой стороны, здравый смысл простых людей легко находил себе дорогу, невзирая на препятствия, в тексты, сочиняемые умными людьми.

Другой важный источник английских пословиц — это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была никем записана. В конце концов, здравый смысл по отношению к некоторым предметам одинаков во всех странах.

Пословицы, взятые из Библии — это по сути еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц, и иной завзятый атеист может, не задумываясь, использовать их для доказательства своей правоты. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания.

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, безусловно, должны быть отделены от самих пословиц. Tо cry for the moon (требовать невозможного) — один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Однако, его легко обратить в пословицу, придав форму совета, например: Don’f cry for the moon или Only fools cry for the moon.

Существуют многие сотни подобных идиоматических выражений, и большинство из них легко могут быть обращены в пословицы, что время от времени и происходит.

2. Перечень английских пословиц и поговорок.

A friend in need is a friend indeed.

Even reckoning makes friends.

Friends are thieves of time.

They are hand and glove.

Who keeps company withthe wolf, will learn to howl.

A bad workman quarrels with his tools.

After dinner comes the reckoning.

A busy as a bee.

Ill-gotten gains never prosper.

In for a penny, in for a pound.

Live and learn.

No pains, no gains.

To work with the left hand

With time patience the leaf of the mulberry becomes satin.

All work and no play makes Jack a dull boy.

Many hands make light work.

A blind man would be glad to see.

A cock is valiant on his own dunghill.

A dog in the manger.

A fault confessed is half redressed.

A little body often harbours a great soul.

A little pot is soon hot.

A storm in a tea-cup.

A wolf in sheep’s clothing.

A word is enough to the wise.

All sugar and honey.

An ass in a lion’s skin.

As bold as brass.

As drunk as a lord

As innocent as a babe unborn.

As like as two peas

As mad as a March hare.

As melancholy as a cat.

As merry as a cricket.

As slippery as an eel.

As the tree, so the fruit.

As thin as a rake.

As true as steel.

As ugly as sin.

As you sow, you shall mow.

Birds of a feather flock together.

Не that never climbed, never fell.

Не who pleased everybody died before he was born.

His fingers are all thumbs.

Iron fist in a velvet glove.

It’s not the gay coat that makes the gentleman.

Jack of all trades and master of none.

Like master, like man.

Like will to like.

Many a good father hath but a bad son.

Neither fish nor flesh.

One man, no man.

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Penny-wise and pound-foolish.

Small rain lays great dust.

So many men, so many minds

Speech is silver but silence is gold.

Still waters run deep.

Tarred with the same brush.

The busiest man finds the most liesure.

The cobbler’s wife is the worst shod.

To cry with one eye and laugh with the other.

To wear one’s heart upon one’s sleeve.

All are not thieves that dogs dark at.

All that glitters is not gold.

Lost time is never found again.

May haywhile thr sun shines.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Procrastination is the thief of time.

Take time dy the forelock.

The more haste, the les speed.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Time flies.

Time is money.

Time is the great healer.

Take time by the forelock.

A good beginning is half the battle

A good name is better than riches.

Enough is as good as a feast.

It in an ill wind that blows nobody good.

Let well (enough) alone.

A forced kindness deserves no thanks.

Kind hearts are more than coronets.

A light purse is a heavy curse

A penny saved is a penny gained.

Good health is above wealth.

Money makes the mare (to) go.

Much will have more.

Strike while the iron is hot.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

To come off with a whole skin.

What’s done cannot be undone.

A bad penny always comes back.

Where there’s much there’s brass.

Agues come on horseback, but go away on foot.

Too much knowledge makes the head bald.

Wealth is nothing without health.

What can’t be cured, must be endured.

East or West, home is best.

Like master, like man.

There ti no place like home.

If each would sweep before his own door, we should have a clean city.

It is a sad house where the hen crows louder than the cock.

Love in a cottage

Love me, love my dog.

Take us as you find us.

To cry with one eye and laugh with the other.

All’s fair in love and war.

To go for wool and come home shorn.

To go through fire and water (или through thick and thin).

3. Классификация английских пословиц и поговорок.

1) About Friendship – о дружбе.

A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.

Even reckoning makes friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.

Friends are thieves of time. Друзья – воры времени.

They are hand and glove. Они (неразлучны или дружны) словно рука и перчатка. Ср. Их сам черт связал веревочкой.

Who keeps company withthe wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

2) About Work – о труде, работе.

A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.

After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

A busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.

Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.

In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи – век учись.

No pains, no gains. Без трудов нет (и) заработка.

To work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать, спустя рукава.

With time patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

All work and no play makes Jack a dull boy. Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.

Many hands make light work. Множество рук облегчает работу.

3) About a man – о человеке.

A blind man would be glad to see. Слепому хотелось-бы (букв, слепой рад был бы) видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.

A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

A dog in the manger. Собака в яслях. Ср. Собака на сене.

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.

A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа Ср. Мал золотник, да дорог.

A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.

A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.

A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.

A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.

All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.

As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.

As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. так может напиться лишь богач).

As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный) Ср. Сущий младенец.

As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.

As mad as a March hare. Ошалел, как заяц в марте (т. е. спятил, сошел с ума).

As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т. е. очень грустный).

As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.

As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т. е. изворотливый).

As the tree, so the fruit. Каково дерево, гаков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой как щепка.

As true as steel. Верный как сталь (т. е. преданный душой и телом).

As ugly as sin. Ср. Страшный как (смертный) грех.

As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.

Не that never climbed, never fell. Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет. Ср. На всех не угодишь.

His fingers are all thumbs. У него каждый палец — большой (о неловком человеке).

Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет — жестко спать.

It’s not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентльмена (т. е. не одежда красит человека).

Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.

Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.

Like will to like. Подобное стремится к подобному. Ср. Свой своего ищет.

Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.

Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо.

One man, no man. Один (все равно, что) никто (т. е. один не в счет). Ср. Один в поле не воин.

One scabbed sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт (т. е. рискует большим ради малого).

Small rain lays great dust. Небольшой дождь прибивает густую пыль. Ср. Мал золотник, да дорог.

So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.

Speech is silver but silence is gold. Слово – серебро, молчание – золото.

Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.

Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны.

The busiest man finds the most liesure. Самый занятой человек находит больше всего досуга.

The cobbler’s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.

To cry with one eye and laugh with the other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т. е. быть двуличным).

To wear one’s heart upon one’s sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.

All are not thieves that dogs dark at. Не всяк тот вор, на кого собака лает.

All that glitters is not gold. Не все то золото, что блестит.

4) About time – о времени.

Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь.

May haywhile thr sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо.

Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Procrastination is the thief of time. Откладывание – вор времени.

Take time dy the forelock. Хватай время за чуб (т. е. не упускай удобного случая).

The more haste, the les speed. Чем больше поспешности, тем меньше скорости. Ср. Поспешишь – людей насмешишь.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпение и труд все перетрут.

Time flies. Время летит.

Time is money. Время – деньги.

Time is the great healer. Время – великий целитель.

Take time by the forelock. Хватай время за чуб.

5) About kindness – о доброте.

A good beginning is half the battle. Хорошее начало – половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.

A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства.

Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю – все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут.

It in an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.

Let well (enough) alone. Не трогайте того, что (и как) хорошо. Ср. От добра добра не ищут.

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не заслуживает благодарности.

Kind hearts are more than coronets. Доброе сердце превыше короны.

6) About wealth, money – о богатстве, деньгах.

A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед. когда денег нет.

A penny saved is a penny gained. Грош сбереженный есть грош заработанный.

Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства.

Money makes the mare (to) go. Деньги (и) кобылу заставляют идти.

Much will have more. Много будет иметь больше. Ср. Деньги идут к деньгам.

Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.

To come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой.

What’s done cannot be undone. Что сделано, то не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.

A bad penny always comes back. Фальшивая монета всегда возвращается.

Where there’s much there’s brass. Где грязь, там и деньги.

7) About health – о здоровье.

Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать – скоро состаришься.

Wealth is nothing without health. Богатство – ничто без здоровья. Ср. Здоровье дороже золота.

What can’t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

8) About a house – о доме.

East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. в гостях хорошо, а дома лучше.

Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.

There ti no place like home. (Родной) дом – самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

If each would sweep before his own door, we should have a clean city. Если каждый подметет у своей двери, город будет чистым.

It is a sad house where the hen crows louder than the cock. Жалок тот дом, в котором куры поют громче петуха.

9) About love – о любви.

Love in a cottage. Любовь с шалаше. Ср. С милым рай и в шалаше.

Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.

Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находите нас (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.

To cry with one eye and laugh with the other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т. е. быть двуличным).

All’s fair in love and war. В любви и на войне все дозволено.

10) About life – о жизни.

To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, в вернуться стриженным (т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

To go through fire and water (или through thick and thin). Ср. Пройти сквозь огонь и воду.

4. Место и значение английских пословиц и поговорок.

О пословицах можно судить только в целом, и, как единое целое, они охватывают удивительно большую область человеческого опыта. Самые грубые и самые сентиментальные из них в любом случае со временем исчезают. Когда времена были тяжелыми для простого человека, его философия поневоле становилась циничной, самопрощенческой или пессимистичной. Пословицы тех времен лишь отражают это с удивительной точностью. Gnaw the bone which is fallen to thy lot — вот типичный пример. Когда условия жизни улучшаются, такие пословицы быстро исчезают.

Мы имеем дело с целой массой пословиц, которая не может быть почищена с одной стороны, как это предлагают некоторые интеллектуалы. Для многих содержание некоторых пословиц может показаться чересчур очевидным; но это, безусловно, результат давнего знакомства с ними. Для ребенка, впервые встречающегося с пословицей, она будет обладать всем очарованием совершаемого впервые открытия, и пройдут годы, а, может быть, и вся его жизнь, прежде чем это очарование исчезнет. То же самое происходит и с любым, даже взрослым человеком, который впервые обращается к английскому языку, хотя в этом случае, возможно, это будет лишь новым взглядом на старые истины, освещаемые по-новому.

Мы остаемся во власти впечатления, что в этом мире осталось не так уж много мудрости, не нашедшей в той или иной степени отражения в собранных нами пословицах.

Пословица прошла долгий и славный путь в классах наших школ. Еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни. Многие поколения учащихся в девятнадцатом веке и после него совершенствовали свой ум и грамотность, вписывая пословицы в свои тетради. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого англоговорящего ребенка, особенно на ранних этапах обучения, когда для них находятся многочисленные и разнообразные применения. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи, Благодаря обобщенному характеру пословиц, их можно использовать вплоть до выпускных классов, обучая искусству иносказания и восприятия одновременно с умением иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

Благодаря своему метафорическому характеру многие различающиеся по тексту пословицы весьма сходны по своему смыслу, и это — благодатный материал для обучения тому, как можно одну и ту же мысль выразить разными словами. Достаточно взглянуть на следующие пары пословиц:

Once bitten, twice shy.

A burnt child dreads the fire.

A stitch in time saves nine.

Who repairs not his gutters repairs his whole house.

Barking dog seldom bite.

Empty vessels make the most sound.

Enough is as good as a feast.

Moderation in all things.

Little strokes fell great oaks.

Many a little makes a mickle.

Пословицы и поговорки — тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Высокий мотивационный потенциал этих словесных блоков объясняется двумя факторами:

— Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того чтобы проникнуть внутрь, необходимо «подобрать правильный ключ». Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствуют емкому, глубокому содержанию.

— Идиомы имеют эквиваленты в родном языке обучающихся. Сопоставление фразеологических соответствий, т. е. «. единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу. и структурно-грамматической организации», демонстрирует не только структурные различия типологического характера, но и затрагивает глубинные вопросы образности мышления носителей языков.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector