Китайские поговорки и пословицы

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех иероглифов (= слогов), хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения из вэньяня 文言 (wenyan) — древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Оглавление [Показать]

骑虎难下

qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

老马识途

lǎo mǎ shí tú
Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
Значение: как ни крути, а опыт — важная вещь
Русский вариант: Старый конь борозды не портит

一丘之貉

yī qiū zhī háo
Дословный перевод: Шакалы с одного холма
Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода

官官相护

guān guān xiāng hù
Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет

下马看花

xiàmǎ kān huā
Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы
Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
Русский вариант: идти в народ

情义无价

qíng yì wújià
Дословный перевод: У дружбы нет цены
Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей

隔岸观火

gé àn guān huǒ
Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
Значение: безучастно наблюдать за бедами других
Русский вариант: Моя хата с краю

养虎遗患

yǎng hǔ yí huàn
Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
Русский вариант: пригреть змею на груди

买椟还珠

mǎi dú huán zhū
Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг
Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного
Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка

得陇望蜀

dé lǒng wàng shǔ
Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
Значение: ненасытная жадность
Русский вариант: дай палец — откусит по локоть

Еще больше китайских чэнъюев смотрите в рубрике «Чэънюй: фразеологизмы и идиомы». Другие статьи по теме:

  • Современный чэнъюй 人艰不拆
  • Самая короткая шутка для китаиста: русский чэнъюй
  • Таблица: Чэнъюй на каждый день
  • Вежливый китайский

В статье собраны Китайские пословицы и поговорки:

Государь — что лодка, а народ — как вода: может нести, может и утопить.

Дерево упало — макаки разбежались.

Благородный человек не помнит старого зла.

Дружба, построенная на выгоде, не бывает прочной.

Акула будет рада, если весь мир окажется под водой.

Беден — так не обманывай, богат — так не зазнавайся.

Азартные игры приводят к грабежу; разврат приводит к убийству.

Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать.

Близкие соседи лучше дальних родственников.

Без огня хворост не загорится.

Выйти и войти — нет ворот, прийти и уйти — нет пути.

Выпадет снег — собакам радость, а у воробья в животе полно злости.

Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.

Если сомневаешься в человеке, не веди с ним дела, а если ведешь — не сомневайся.

Деньги богача — жизнь бедняка.

Если у женщины нет таланта — это уже добродетель.

Есть деньги, есть вино — и друзья найдутся.

Деньги в руках посыльного — баран во рту у тигра.

Днём — думы, ночью — сны.

Бывает три случая непочитания родителей, нет потомка — самый страшный из них.

Долгов много — не печалься, блох много — не чешись.

Долгий огонь сталь закаляет.

Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.

Бойся, что лентяй не будет пахать, а что желтая земля не будет родить не бойся.

Бывают только непорочные невесты, но не бывает непорочных свах.

Быстро открывай глаза, медленно открывай рот.

В целое яйцо муха не залетит.

Вельможа умрет — сто гостей у ворот, генерал погибнет — и солдат не подойдет.

Взаимное доверие — основа дружбы.

Взял в долг — верни, второй раз будет легко взять.

Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходного положения.

Вода течет вниз, а человек стремится вверх.

Волков много, а мяса мало.

Знаменитая Китайская пословица — Всегда знай свой предел.

Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло.

Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами.

Высокая лампа далеко светит.

Глухой учит немого — один не умеет говорить, другой не умеет слушать.

Бьёт — жалеет, ругает — любит, рассердится — топчет ногами.

В дальней дороге не бывает легкой поклажи.

В молодости бродил без дела, взрослым мечтает клад отрыть, старость придет — в монахи пойдет.

В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый год.

Дурной человек от дурных людей и мается.

В один рот двух ложек не впихнешь.

День длинный — дел много, ночь длинна — снов много.

Дорога, по которой ходили тысячу лет, превращается в реку.

Древние не видят сегодняшней луны, но сегодняшняя луна некогда освещала древних.

Думай лучше о еде в этом мире, а не о том, что на том свете, нечем будет топить.

Пословицы и поговорки Китайского народа, Китай относится к наиболее древним цивилизациям земли.

Поделитесь с друзьями:

А вот ещё интересные материалы:

В течении многих лет китайский народ собирал пословицы и поговорки, которые обладают высокой мудростью. Взгляд китайцев на мир, жизнь и место людей во Вселенной очень отличается от привычного нам взгляда. И даже если эти слова были собраны тысячи лет назад, сейчас они могут много в чем нам помочь.
Представляем вам небольшую подборку цитат, которые обладают глубокой мудростью.

  • Слово, которое ты не сказал, — твой раб, а высказанное — становится твоим господином.
  • С мыслями своими обходись как с гостями, а с желаниями – как с детьми.
  • Размышляя над прошлым, узнаешь о будущем.
  • Не дружи с неблагодарным человеком.
  • Есть много дорог, которые ведут к вершине. Но пейзаж остается неизменным.
  • Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
  • Кто плохо отзывается о других, сам нехорош.
  • Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.
  • Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
  • Правда имеет много лиц.
  • Дешёвые вещи не ценны, ценные вещи не дешевы.
  • Не бойся медлить, бойся остановиться.
  • Говорить добрые слова — не значит быть добрым.
  • Из кувшина в чашку можно налить только то, что в нем было.
  • Когда говорят о моих достоинствах — меня обкрадывают; когда говорят о моих недостатках — меня учат.
  • Можно привести верблюда к воде, но нельзя заставить его пить.
  • У дурака и счастье глупое.
  • Иметь деньги, да не помогать другим, всё равно что войти в пещеру с драгоценностями, а вернуться с пустыми руками.
  • И у маленького человека могут быть большие желания.
  • Если сердце не на месте, то и смотришь, да не видишь, слушаешь, да не слышишь, ешь, да не чувствуешь вкуса.
  • Самым мудрым человеком является тот, который не забывает страданий и мук даже во время наибольшего веселья.
  • Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.
  • Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.
  • Рыба лёжа растет, человек лёжа портится.
  • Если одно слово не образумило, не образумят и десять тысяч.
  • Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет — натирай тёмные, пока не заблестят.
  • Не смейся над стариком: сам им станешь.
  • Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
  • Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься.
  • Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.
  • Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.
  • Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.
  • Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.
  • Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.
  • У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.
  • Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.
  • Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.
  • Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.
  • Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время — сегодня.

Автор: Китайская мудрость

ББК 82.3(2Рос):82.3(5Кит) УДК 398.9(470+571):398.9 (510)

РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ СО СЛОВОМ «УМ»

I Чэнь Пэйпэй, Ю.Б. Мартыненко

Аннотация. Статья посвящена лингвокультурологической проблеме — сравнению русских и китайских паремий со стержневым компонентом «ум». В данной работе рассматриваются русские и китайские пословицы и поговорки с этим компонентом с целью их сопоставительного анализа. Актуальность работы обусловлена как широкой употребительностью пословиц и поговорок в русском и китайском языках, так и их экспрессивностью, образностью, а также необходимостью изучения фразеологических единиц в широком смысле при обучении иностранному языку, в том числе русскому как иностранному, недостаточной представленностью материала по заданной теме в учебниках и учебных пособиях по РКИ. Результаты сопоставительного анализа важны для теоретического, для практического языкознания, для методики преподавания неродного языка. Сравнительный анализ фразеологических единиц (в нашем случае пословиц и поговорок) в неродственных языках (русском и китайском) помогает выявить типологическое сходство и специфические различия в той части языковых систем, которые обусловлены особенностями истории, культуры, традиций, быта таких разных народов, как русские и китайцы.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, пословицы, поговорки, слово «ум», сопоставительный анализ, межкультурная коммуникация.

RUSSIAN AND CHINESE PROVERBS AND SAYINGS WITH THE WORD «MIND»

I Chen Peipei, Yu.B. Martynenko

Abstract. The article is devoted to the lingua-cultural problem — the comparison of Russian and Chinese paremias with the core component «mind». The article examines Russian and Chinese proverbs and sayings with this component for the purpose of their comparative analysis. The topicality of the work is due to the widespread use of proverbs and sayings in Russian and Chinese, as well as their expressiveness, imagery and also the need to study phraseological units in a broad sense when teaching a foreign lan-

guage, including Russian as a foreign language, textbooks and textbooks of Russian as a foreign language. The results of comparative analysis are important for theoretical, practical linguistics, for teaching methods of non-native language. Comparative analysis of phraseological units (in our case proverbs and sayings) in unrelated languages (Russian and Chinese) helps to reveal typological similarities and specific differences in that part of language systems that are conditioned by the peculiarities of history, culture, traditions, everyday life of such different peoples as Russian and Chinese.

Keywords: Russian language, Chinese language, proverbs, sayings, the word «mind», comparative analysis, intercultural communication.

В современном мире отношения между разными странами развиваются, и в процессе общения и сотрудничества неизбежно появление всевозможных трудностей на почве межкультурных различий. С целью расширения диалога между странами очень важно знать особенности менталитета участников культурного диалога.

Носители языка, как правило, оценивают «чужую культуру» с опорой на стереотипы своей национальной культуры. Очень часто, попадая в другую культурную среду, при знакомстве с другой культурной традицией иностранцы испытывают культурный шок. Поэтому в процессе межкультурного общения необходимо постараться понять друг друга и объективно подойти к решению коммуникативных проблем.

Успешная межкультурная коммуникация зависит от многих факторов, например, от знания языка, культуры, национального характера и др. Среди них особенно важную роль играет язык как средство общения, как средство выражения мыслей. «Язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально

признанный из всех видов коммуникативного поведения» . Язык формирует «людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» . Таким образом, очевидна важность роли глубокого знания языка в межкультурной коммуникации.

У каждого народа есть свои устойчивые выражения, которые тесно связаны с его жизнью, историей, знаниями, традициями и обычаями. И пословицы, и поговорки относятся к таким устойчивым выражениям.

В современной русской лингвистике наиболее приняты определения пословицы и поговорки, которые в трактовке В.И. Жукова опираются как на их структурные особенности, так и на семантику. Пословицы (в широком смысле слова) — это краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение . Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений или представляет образ действий. На-

ЕК

пример: Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.

В «Толковом словаре» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой пословица определяется как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» . Поговорки, по мнению составителей словаря, — это «выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом» .

Таким образом, пословица — меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл.

Под поговорками «понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение» . Например: Чужой ум — до порога; Коса — девичья краса.

Обращает на себя внимание тот факт, что определения пословиц и поговорок в разных словарях немного отличаются. Иногда одно и то же выражение в одном словаре трактуется как пословица, а в другом дается как поговорка.

Можно сказать, что пословицы и поговорки — достоверный, научный и действующий источник для исследования черт характера национальности как хранителя культуры. По мнению И.М. Снегирева, «нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми ее проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его

дух, ум и характер» . Они выражают не мнение отдельного человека, а народную оценку, народный ум, помогают лучше понять ментальные особенности носителя этого языка. Зная пословицы и поговорки, принятые к употреблению в определенной стране, можно лучше узнать национальные традиции и культуру, что не всегда отражено во фразеологизмах.

Не менее важна способность пословиц и поговорок сосредотачивать в себе народную практическую философию, складывавшуюся на протяжении столетий на основе неких типичных ситуаций, с которыми сталкивалось население и опыт которых был постепенно подытожен в устойчивых изречениях.

Ярким примером этого являются русские и китайские пословицы и поговорки. В русском и китайском языках существует множество крылатых выражений, пословиц, поговорок, в которых отражены многовековые традиции народов.

Одним из центральных понятий мировосприятия и отношения к жизни в пословицах и поговорках является способность человека мыслить рационально, что выражается, в частности, лексемой «ум»1. Для проведения более глубокого сопоставительного анализа сравним значения слова «ум» в русском и китайском языках.

В Толковом словаре русского языка лексема «ум» определяется как: 1) «способность человека мыслить, основа сознательной, разумной жизни. Склад ума. В здравом уме и

1 Данная статья посвящена анализу лексемы «ум» как основному вербальному носителю концепта Ум. В полном объеме этот концепт нами не рассматривается.

твердой памяти кто-н. (совершенно нормален). Ни уму ни сердцу не дает ничего (не приносит никакой пользы); 2) такая способность, развитая в высокой степени, высокое развитие интеллекта. Блестящий ум. Отличаться умом. Природный ум; 3) перен. О человеке как носителе интеллекта. Лучшие умы человечества» .

В китайском языке для обозначения слова «ум» используется иероглиф ^pzhi. Приведем характеристики данного иероглифа: Щ zhi I сущ. 1) мудрость; ум, разум: Щ^

zhikefou, zhiye знать, что можно и чего нельзя, — это мудрость; — ^—Щ chiyiqian, zhangyizhi от каждой неудачи набираешься ума-разума; ЩЩ zhibian ум и красноречие; 2) мудрый, мудрец: ^Щ^Х^ zhongzhiy-ishang мудрость выше среднего уровня; 3) стратагема ж. устар. (перен. уловка, ухищрение); хитрость, уловка: + Щ douzhi состязаться в хитрости; ^Щ shi zhi применить уловку, прибегнуть к хитрости; 4) знание: Щ „И, Щ Н Я zhiyuanxingfang знание стремится к полноте (круглому), действие — к частности (квадратному); II прил. / наречие умный, мудрый; опытный, умелый; умно: ^^

zheyangzuo, wei mianbuzhi сделать так будет, конечно, неумно; III собств. Чжи (фамилия) .

Таким образом, в русском языке ум связан прежде всего со способностью мыслить, с интеллектом, а в китайском — с мудростью, что подтверждает производное слово ЩЖ zhihui, которое переводится как «мудрость, ум». В русском же языке слово «мудрость» является одним из синонимов слова «ум», хотя значения лексемы «мудрость» отличаются от

значения лексемы «ум». Так, в Толковом словаре русского языка слово «мудрость» представлено двумя значениями: «1. см. мудрый (мудрый: 1. Обладающий большим умом. Мудрый старец. 2. Основанный на больших знаниях, опыте. Мудрая политика. Мудрое решение). 2. Глубокий ум, опирающийся на жизненный опыт. Мудрость провидца. Народная мудрость» .

Так, в обоих языках существуют устойчивые выражения с лексемой «мудрость» и родственными ей словами: всякая мудрость от Бога; мудрый (умный) слышит вполслова (вполголоса); начало премудрости страх божий; (для ума, му-

дрости характерно глубокое и правильное понимание); УК^ЩЖ^^ (житейская народная мудрость не имеет границ); (раз-

мышление рождает ум, мудрость).

Проанализируем пословицы и поговорки русского и китайского языков, содержащие в своем составе лексему «ум» и родственные ей слова, используя описательный и сопоставительный методы.

В обоих языках ум высоко ценится, о чем свидетельствуют следующие выражения: птица красна пером, а человек умом, аналогично в китайском языке: У^М^И (птица красна пером, а человек умом); ^Ч] (ум — золотая корона, не у всякого есть); У^&^щЖ (человек красен умом); (алмаз

твердый, но ум может сделать его мягким). Значимость ума в приведенных примерах подчеркивается словами с положительной коннотацией: это предметы и вещи, украшающие его обладателя (красивое перо птицы, золотая корона, алмаз).

В выражениях русского и китайского языков со словом «ум» наблюдается связь ума с дальновидностью: видит око далеко, а ум — еще даль-(умный видит далеко вперед); ¡ЩШ&Щ (умный человек всегда глубоко смотрит и далеко видит); Ш^ЯЯЛ (умный человек много видел и много знает).

Ум связан с сообразительностью: где ум, там и толк; (мудр тот, кто умеет правильно разобраться в обстановке); (выделяться редким умом, сообразительный человек);(в сложных обстоятельствах проявляется находчивость; беда родит ум; ср. рус.: голь на выдумки хитра);Ж^& (гибкий, догадливый ум).

Общими и для русского, и для китайского языков являются пословицы и поговорки, в которых ум связан со знаниями, опытом и трудностями: звезды явятся — небо украсят, знания появятся — ум украсят; долгий опыт обогащает ум; наживемся, кума, наберемся ума; нажить своим умом; (ум зависит от учения); ■ЯЯ^ЩШ (знания — факел ума);

(идеальные книги

— ключ к уму);

Ж (хлеб укрепляет тело, книга обогащает ум); ——^ (не пройдешь через дело — не станешь умнее); (опыт — отец

ума); (если не

будешь слушать слова старика, попадешь впросак);

(без трудностей ум не нако-

(смолоду не постараешься, в старости намаешься); (повторение приносит ум, ср. рус.: повторение -мать учения).

В русских и китайских пословицах и поговорках со словом «ум» отмечается широта кругозора его обладателя: ум городьбой не обгородишь; ум любит простор; Ш^ЯЯЛ (широкие познания и большой опыт); ^^ (широкий кругозор позволяет рассматривать проблему со всех сторон); (эрудиция, широ-

кий кругозор и хорошая память). И в русском, и в китайском языках выражения со словом «ум» употребляются для характеристики человека, известного своим умом: ума палата; (лучший из лучших; быть на голову выше других, выделяться среди других); (одаренному от рождения человеку легко стать умным).

И русские, и китайцы, с одной стороны, предпочитают ум физической силе: сила уму уступает; не надейся на силу, надейся на ум; ребенок любит показать свою силу, взрослый — ум;

% (могучая сила победит одного человека, а могучий ум — сто); +

+ ^ (благородный человек сорев- „-.-. нуется не силой, а умом); 3»

^^—А (сила есть — прокормишь один рот, а есть ум — прокормишь и тысячу ртов). С другой стороны, в китайском языке ум и сила равноценны: ЩЩЫ^ (ум и сила одинаковы по значению). В русском же языке есть ироническое выражение сила есть — ума не надо (неодобрительно о чьих-либо необдуманных поступках, расчете силой решить определенный вопрос), которое принижает значение силы для человека.

В отличие от китайского, в русском языке встречаются пословицы и поговорки, отмечающие, что ум ценнее внешней красоты: красота

увянет, а ум не обманет; красота приглядится, а ум пригодится; красота до венца, а ум до конца; на красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко; не за бороду — за ум жалуют. Таким образом, ум для русского человека важнее красивого облика: по одежке встречают — по уму провожают. В китайском языке авторы данной статьи не смогли найти таких пословиц и поговорок.

В выражениях обоих народов ум противопоставляется глупости, умный человек — глупому: враг человека — его глупость, друг человека — его ум; с умом в ответе, а с дурака нечего взять; большой ум — на шею веревка, а глупость — на ноги оковы; глупый осудит, а умный рассудит; с умом пьют, а без ума и трезвых бьют; в умной беседе быть — ума прикупить, а в глупой — и свой растерять; с умным браниться — ума набраться, с дураком мириться — свой растерять;’г^ЩЩУЖ^,^Щ Ц^^Ут^ (лучше говорить с умным, чем драться с дураком); Ш^Ш (готовя, глупец смотрит на кастрюлю, а умник смотрит на огонь);

(умник все планирует, а глупец идет против правды).

Представляет интерес сопоставление русских и китайских пословиц и поговорок, содержащих слова «ум» и «деньги». Если в русских выражениях отмечается, что ум помогает заработать деньги: без ума суму таскать, а с умом деньги считать; был бы ум — будет и рубль, не будет ума — не будет и рубля; есть рубль — есть ум, то китайцы, как правило, предпочитают ум деньгам:

^ЩЖ (верь в свой ум, не в свои деньги); Ц^^Д^Щ,^

—^ДЩЖ (не ищи деньги, а ищи ум);

(богач, имеющий много быков и коней, хуже, чем попрошайка с умной головой).

По мнению русских и китайцев, каждый человек должен использовать свои умственные способности, каждый человек умен по-своему: живи всяк своим умом; нажить своим умом; людей слушай, а свой ум имей; в соседи за умом не пойдешь; ум имей хоть маленький, да свой; Щ — (у каждого

свой ум).

Выражения с лексемой «ум» в русском и китайском языках характеризуют особенности национального отношения к женскому уму. Женский ум презирался в обеих странах: волос длинный — ум короткий; женские умы — что татарские сумы; (волос долог, да ум короток). В то же время в русском языке, в отличие от китайского, есть выражения, в которых женский ум ценится: женский (бабий) ум лучше всяких дум; худое дело, коли жена не велела.

По мнению и русских, и китайцев, умный человек может ошибаться: и на большие умы живет оплошка; и от ума сходят с ума; на всякого мудреца довольно простоты; дары и мудрых ослепляют; ЩЩ——В (на тысячу умных придется одна ошибка); ЩЩА^ЩЩШ (чрезмерный ум мешает самому делу);

(умник тоже совершает ошибки, жаба тоже попадает в грязь).

И китайцы, и русские отмечают связь ума с количеством человек: ^ (три глупых человека сильнее одного умного челове-

ка); (многие

звезды освещают ночное небо, много людей делает ум широким);

(букв.: чем больше хвороста, тем выше пламя, то есть чем больше людей, тем больше ума; много народа — много ума); в русском языке: один ум хорошо, а два — лучше.

В китайском языке представлены пословицы и поговорки, в которых слово «ум» является синонимом слову «справедливость»:(быть беспристрастным (справедливым), золотая середина);

(если умный человек справедливый, то у него будет поддержка народа, если же человек совершает несправедливость, он лишает себя этой поддержки).

По мнению китайцев, ум в некоторых ситуациях синонимичен хитрости: (на войне хитрости не возбраняются); ^^^М, (притворяться полоумным); № (сделать вид, что ты набитый дурак и ничего не знаешь).

Сопоставляя выражения со словом «ум» в русском и китайском языках, можно заметить, что в русском языке ум, как любая способность человека, дарован ему Богом: доходит ум и до Бога; все в мире творится не нашим умом, а Божьим судом. В китайской культуре считается, что умному человеку помогает скромность: (умный человек не хвастается своими знаниями);

(ум не вешают на рот); ШМШ’^в (скромность прибавляет ум); (великий ум как будто

простоват; ср. рус.: истинный ум всегда скромен). В пословицах и поговорках русского языка, в отличие от китайского, лексема «ум» часто употребляется с существительным

«голова»: без ума голова — лукошко; голова без ума, что фонарь без огня; ум сам по себе, голова сама по себе; без ума голова — пивной котел; с существительным «разум»: ум разумом крепок (красен); ум разуму — не укор; ум без разума — беда; ум за разум заходит; где ума не хватит, спроси разума; с существительным «счастье: счастье велико, да ума мало; счастье ум прибавляет, несчастье последний отымает; счастье едет в карете, а с умом идет пешком.

Из приведенного материала видно, что русские и китайские пословицы и поговорки со словом «ум» имеют как общее, так и различное.

Анализ показывает, что общим в русских и китайских пословицах и поговорках со словом «ум» является следующее: ум высоко ценится, связан с дальновидностью, логическим мышлением, сообразительностью, широтой кругозора, ум предпочтительнее физической силы; ум сравнивается с глупостью; отмечается, что каждый человек умен по-своему; ум связан со знаниями, опытом и трудностями.

В русских выражениях, в отличие от китайских: 1) ценится женский ум;

2) ум помогает заработать деньги;

3) ум ценится больше внешней красоты; 4) ум дарован Богом; 5) слово «ум» употребляется с существительными «голова», «разум», «счастье». В китайском языке: 1) женский ум презирался; 2) ум предпочитается деньгам; 3) ум связан со справедливостью, хитростью, скромностью.

В пословичном фонде китайского языка можно найти соответствие для многих пословиц и поговорок русского языка, например: (чем

ВЕК

больше людей, тем больше ума; ср. с рус.: один ум хорошо, а два — лучше). Но это именно соответствие, а не точно такая же пословица. В китайском языке аналогичный смысл и то же соотношение объектов (предметов, реалий), но сами эти объекты — иные, что важно учитывать при межкультурной коммуникации.

Таким образом, русские и китайские пословицы и поговорки со словом «ум» обнаруживают и сходство, и различия.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г Тер-Минасова. — М.: Слово, 2008.

— 162 с.

2. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. — М.: Русский язык; Медиа, 2004. — 539 с.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

4. Берсеньева, К.Г. Русские пословицы и поговорки / К.Г. Берсеньева. —

380 М.: Центрполиграф, 2010. — 47 с.

5. Снегирев, И.М. Обозрение пословиц / И.М. СнегЬрев // Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике / Под ред. Ю.Г. Круглова.

— М.: Высшая школа, 2003. — С. 133140.

6. ТЩР, «ШШй-^—» ,

2005. 1759Ж. Люй Шусян, Дин Шушэн. Современный китайский словарь. — Пекин: Коммерция, 2005. — 1759 с.

7. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. — М.: Аргументы недели, 2016. — 544 с.

8. Ковшова, М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: Лингвокультуроло-гический подход / М.Л. Ковшова // Филология и культура. — 2014. — № 4 (38). — С. 115-120.

9. Фелицина, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Линг-вострановедческий словарь / В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров. — М.: Русский язык, 1988. — 240 с.

10. miby&kfc

ii, 2004. 261 Ж. Ван Хуау. Народная пословица. — Хубэй: Народы Хубэй, 2004.

— 261 с.

11.

Ш», Г&^^ШЯШ 2006. 633 Ж. Пэн Бо. Новейший словарь-справочник фразеологизмов, пословиц, поговорок и недомолвок. — Гуанси: Нации Гуанси, 2006.

— 633 с.

12.

^ШША 2008. 532 Ж. Чжоу Мэй-хун. Словарь пословиц и поговорок. — Гирин: Гиринский университет, 2008. — 532 с.

13.

2006. 591 Ж. Яо Тецзюнь, Цзян Синь. Словарь пословиц. — Шанхай: Шанхайский университет, 2006. — 591 с.

REFERENCES

1. Berseneva K.G., Russkie poslovitsy i pogov-orki, Moscow, Tsentrpoligraf, 2010, 47 p. (in Russian).

2. Chzhou Mjejhun, Slovar poslovic i pogovo-rok, Girin, Girinskii universitet, 2008, 532 p.

3. Dal V.I., Poslovitsy russkogo naroda, Moscow, Eksmo, 2008, 896 p. (in Russian).

4. Felitsina V.P., Prokhorov Yu.E., Russkie poslovitsy, pogovorki i krylatye vyrazheniya. Lingvostranovedcheskii slovar, Moscow, Russkii yazyk, 1988, 240 p. (in Russian).

5. Hao Teczjun, Czjan Sin, Slovar poslovic, Shanhaj, Shanhajskii universitet, 2006, 591 p.

6. Kovshova M.L., Sopostavitelnyi analiz frazeologizmov: Lingvokulturologicheskii podkhod, Filologiya i kultura, 2014, No. 4 (38), pp. 115-120. (in Russian)

7. Ljuj Shusjan, Din Shushjen, Sovremennyj kitajskij slovar, Pekin, Kommerciya, 2005, 1759 p.

8. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu., Tolkovyi slovar russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeo-logicheskikh vyrazhenii, Moscow, Azbu-kovnik, 1999, 944 p. (in Russian).

9. Pjen Bo., Novejshij slovar-spravochnik frazeologizmov, poslovic, pogovorok i nedo-molvok, Guansi, Nacii Guansi, 2006, 633 p.

10. Snegirev I.M., «Obozrenie poslovits», in: Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo. Khres-tomatiya po folkloristike, ed. Yu.G. Krug-lova, Moscow, Vysshaya shkola, 2003, pp. 133-140. (in Russian).

11. Ter-Minasova S.G., Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya: Uchebnoe Posobie, Moscow, Slovo, 2008, 162 p. (in Russian).

12. Van Huau, Narodnaja poslovica, Hubjej, Narod Hubjej, 2004, 261 p.

13. Zhukov V.P., Slovar russkikh poslovits i pogovorok, Moscow, Russkii yazyk, Media, 2004, 539 p. (in Russian).

Чэнь Пэйпэй, стажер, кафедра русского языка как иностранного в профессиональном обучении, Московский педагогический государственный университет, chenpeipei0112@126.com Chen Peipei, Post-Graduate Student, Russian as a Foreign Language Department, Moscow Pedagogical State University, chenpeipei0112@126.com

Мартыненко Юлия Борисовна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка как иностранного в профессиональном обучении, Московский педагогический государственный университет, yliam@yandex.ru Martynenko Ju.B., PhD in Philology, Associate Professor, Russian as a Foreign Language Department, Moscow Pedagogical State University, yliam@yandex.ru

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector