Казахские пословицы о труде

Оглавление [Показать]

Секция 6. Лингвистика

14. Bronnikova D. L. Contrastive-comparative analysis of the alternative fuel and electronics terminological corpus: according to the data from frequency dictionaries: Synopsis of PhD thesis in Philology. — Moscow, 2009. — 29 p.

15. Leychik V. M. Science of Terminology: subject, methods, structure. — 4th Ed. — Moscow, 2009.

16. Hasanova Z. S. Sublanguage and terminological system: correlation and specific character of terminological units//Young Scientist. — 2013. — № 2. — P. 224-232.

17. Shelov S. D. Once again about the notion of “term” definition//The Scientific Bulletin of Nizhny Novgorod University after N. I. Lobachevsky. — 2010. — № 4 (2). — P. 795-799.

18. Yartseva V. N. Linguistic Encyclopaedic Dictionary. — Moscow, 1990.

19. Golovin B. N. Types of terminological systems and grounds of their differentiation//Term and word: interacademic compilation. — Gorky, 1981.

20. Kuzmin N. P. On the question of the nature of term//The Scientific Bulletin of LSU. — 1962. — № 20. — Issue 4. — P. 136-146.

21. Dianova G. A. Term and notion: problems of evolution (to the basics of historical science of terminology). — 2nd Ed. — Moscow: R. Valent, 2010. — 160 p.

22. Reformatsky A. A. What is term and terminology?//Terminology matters. — Moscow: USSR Academy of Sciences, 1961. — P. 46-55.

23. Alimuradov O. A. Meaning. Concept. Intentionality: Monograph. — Pyatigorsk University Press, 2003. — 312 p.

24. Bagiyan A. Y. The process of determinologization and its cognitive-stylistic relevance//3rd International Conference on Science and Technology ISPC 2013. — London: SCIEURO. — P. 257-264.

Berikkhanova Ayzhan Ezhenkhanovna, Zhunussova Zhaniya Myrzhakhmetovna Mukhametzhanova Zhanna Aktayevn, Semey State MedicalUniversity,

teachers of English, masters od phylology E-mail: zhankatai80@mail.ru

Russian and kazakh equivalents of the english proverb labour

Abstract: This article discusses the English equivalents of Russian and Kazakh proverbs labor. We have an opportunity to get acquainted not only with culture of the people of the target language, but also with psychology, worldview of representatives of a country on the material of proverbs of the Russian, Kazakh and English languages. Keywords: proverbs, labor, culture.

Берикханова Айжан Еженхановна, Жунусова Жания Мырзахметовна, Мухаметжанова Жанна Актаевна, Государственный медицинский университет г. Семей Казахстан, преподаватели кафедры русского и иностранных языков, магистры иностранной филологии

E-mail: zhankatai80@mail.ru

Русские и казахские эквиваленты английских пословиц о труде

Аннотация: В статье рассматриваются английские эквиваленты русских и казахских пословиц о труде. На материале пословиц русского, казахского и английского языков, отражающих трудовую деятельность человека, мы имеем возможность познакомиться не только с культурой народа изучаемого языка, но и психологией, мировосприятием представителей той или иной страны.

Ключевые слова: пословицы, труд, культура.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Известный собиратель пословиц и поговорок В. И. Даль

в сборнике «Пословицы русского народа» так определял поговорку: «Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною,

Section 6. Linguistics

не договаривает…» . Как видим из первого определения, зачастую поговорки рассматриваются в тесной связи (сходства/различия) с пословицами. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка же отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. «Разница между поговоркой и пословицей заключается в следующем: поговорка — это обычно такое сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией. Пословица, в отличие от поговорки, выражает законченное суждение. Общее в поговорках и пословицах то, что они в большинстве случаев образны по своей природе» . Поговорки, таким образом, в отличие от пословиц, которые в первую очередь содержат в обобщенном виде народную мудрость, больше пригодны для выражения эмоций и оживления речи, им присущ, скорее, конкретный и частный смысл.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Соответственно, знание пословиц и поговорок, их уместное употребление является необходимым условием успешного процесса межкультурной коммуникации, что актуально в условиях процессов глобализации и интернационализации в современном обществе.

Необходимо отметить, что многие английские, русские и казахские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе, например, казахских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские, русские и казахские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт, трудовую деятельность народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Изучение пословиц и поговорок любого народа всегда было чрезвычайно важным как для литературоведов, так и для культурологов и лингвистов. Являясь своеобразными накопителями и трансляторами народной мудрости, опыта и знания людей, они несут

в себе богатейшую информацию об особенностях мировосприятия народа, особенностях его отношения к жизни и к нетрадиционному решению одной из важнейших в человеческом обществе проблем — отношения к труду .

Культура Англии и России, а также страны, в которой мы живем — Казахстана — удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить три языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую окраску. У каждой культуры свои ключевые слова, отражающие базовые ценности народа-носителя языка. Например, для немцев это порядок, точность, для англичан — щепетильность, чопорность, сдержанность, для русских — широта души, доброта, неагрессивность, отзывчивость и — очень часто называемые — лень, бесшабашность, безответственность, казахов отличают гостеприимство, добродушие, а также такие пороки как зависть, беззаботность. Такие ключевые слова культуры формируют в сознании представителей той или иной культуры особые ментальные структуры — концепты, содержащие в себе ценностные представления людей о познанной действительности. Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребляемым, т. е. национальным, активно включалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрело номинативную плотность . Безусловно, одним из таких концептов в английской, казахской и русской культуре, как показывает анализ пословиц и поговорок, является ТРУД и его слово-спутник ЛЕНЬ.

Труд присутствует в нашей жизни постоянно (Воскресный день не нам, а господам. Были бы руки, а молотило дадут. He who would eat the nut must first crack the shell. Such carpenters, such chips. Юм ецбек етсе — сол тощ Устаныц жумысы 1сшен кершедк) Эта логема даёт понять, что работа никогда не закончится, она может сменяться, но не прекращаться. Труд не просто является постоянным спутником человека, он заполняет почти всё время.

Труд требует усилий (Лёжа не работают. Лес сечь — не жалеть плеч. Better to do well than to say well. Сезш дэлел денбесе юпен керсет). Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости: процессы труда везде обозначены с помощью глаголов.

Труд носит подневольный характер (Не куплен — не холоп, не закабалён — не работник. Мужик за спасибо семь лет работал. He that would eat the fruit must climb the tree). Труд не доставляет человеку удовлет-

Секция 6. Лингвистика

ворения и не даёт материального достатка, поскольку носит вынужденный характер.

Труд имеет свои следствия, как положительные, так и отрицательные (Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Не отрубить дубка, не надсадя пупка. He who would catch fish must not mind getting wet. ^азанга не салсац, цасыгына сол глшер.).

В зависимости от характера труд может приносить либо улучшение быта, либо не нести никаких улучшений, а только болезни вследствие физического истощения .

Следует выработать отношение к труду (На дело не набивайся и от дела не отбивайся. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба). Непомерная затрата сил и прогнозирование отрицательных последствий отвращают человека от труда, подталкивают его к отказу от работы, однако не стоит забывать о ценности труда, его первоочерёдностью перед бездельем. (Ецбек бейнет емес, зейнет. Труд не мучение, а наслаждение)

На основе данных логем можно сделать вывод: во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд — нравственная ценность.

Если понятийный слой концепта содержит указания на общие представления народа-носителя языка на тот или иной объект, то образная и оценочная составляющие концепта всегда культурно нагружены. Именно характер образности и оценочности позволяет выделить культурно маркированные элементы семантики языкового знака.

Пословицы о труде так же, как и многие другие пословицы, включают оценочную лексику.

1. there is no bad work

2. плохой работы не бывает

3. жумыстыц жаманы жоц

Часто противопоставляется «работа» и «праздность»:

Труд человека кормит, а лень портит.

Работе время, а досугу час.

После дела и гулять хорошо.

Business before pleasure.

Ецбек ет те, мацтан; ойнап ^л де, шаттан.

Пословицы, связанные с понятием «работа», в сборнике Даля можно разделить на 3 группы: пословицы, определяющие место труда в жизни человека; пословицы, говорящие о последствиях труда, как положительных, так и отрицательных; пословицы, ориентирующие человека в жизни.

Пословицы первой группы прямо говорят о значимости работы для жизни каждого человека, например:

На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь.

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!.

На бога уповай, а без дела не бывай.

No song, no supper.

Ецбек етсец ершбей, толды царныц тгленбей.

Вторая группа пословиц рассматривает понятие праздность как антипод понятию работа, например:

Труд человека кормит, а лень портит.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто.

Что напрядёшь, то и протрясёшь.

An idle brain is the devil’s workshop.

Жалцаулыц — жаман ауру

Третья группа пословиц констатирует грешную природу человека, не позволяющую ему всегда быть трудолюбивым, жить праведным трудом, всегда поступать по совести, например:

Всех работ не переработаешь.

Легко пришло, легко и ушло.

Easy come, easy gone

Видно мастера по работе.

Не по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words.

Such carpenters, such chips.

Сезше царама, 1сше цара.

Ердщ атын ецбек шыгарады.

Устаньщ жумысы 1сшен кершедт — говорят о том, что о человеке судят по его делам, например:

Пословицы призывают человека отдыхать не думая о деле только после того, как оно закончено, например:

Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем

All work and no play makes Jack a dull boy.

Шевелись, работай — ночь будет короче

Работать — день коротать; отдыхать — ночь избывать.

The tongue of idle person is never idle.

Good words and no deeds.

Praise is no pudding.

Таким образом, можно сделать вывод, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках народов, иследумых языков.

Язык, являясь составной частью культуры, отражает её базовые ценности, например, труд.

Группировка паремий по логемам и их анализ даёт понять, что труд воспринимался как непосильная и малорезультатная деятельность.

Section 6. Linguistics

Социальные изменения оказали очень большое влияние на сознание людей и, как следствие, на отношение к труду, отразившееся в паремиологическом фонде.

Формирование отношения к труду у русских и англичан отличалось в силу гармоничной и быстрой модернизации Англии, обеспечившей выход на качественно новый уровень жизни населения.

До конца XX века к труду было практически повсеместное отрицательное отношение, однако с переходом на путь рыночной экономики оно стало меняться в лучшую сторону, труд перестал характеризовать лишь материальную сторону быта, ему стало придаваться большее духовное значение. Со временем это новое отношение отразится в паремиях, но для этого общество должно полностью избавиться от ощущения полной зависимости от государства. В данной статье освещается именно вопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.

Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы нередко понимаются носителями языка «с полуслова» и могут воспроизводиться эллиптически, то есть не полностью .

Выдержав оценку временем, пословицы органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

На основе вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка .

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

На материале пословиц русского, казахского и английского языков, отражающих трудовую деятельность человека, мы имеем возможность познакомиться не только с культурой народа изучаемого языка, но и психологией, мировосприятием представителей той или иной страны.

Список литературы:

1. Даль В. И. Пословицы русского народа — М.: Художественная Литература, 1989

2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 1958. — 171 с.

3. Вежбицкая А. Н. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с анг.

4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. — 269 с.

5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985.

6. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. — М., 1999.

7. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.

Пословицы и поговорки на тему семейных ценностей — одни из самых популярных в наше время.
С пословицами и поговорками о семье, придуманными в давние времена, нам передались эталоны воспитания, отношений между людьми, в них описаны нормы морали и этики, которые у каждого народа немного отличаются. Из них мы узнаем стиль восприятия тех или иных событий родным народом, его мнение о важности различных факторов: дружбе, верности, доверия друг к другу, любви, понимании. Глубокий смысл некоторых поговорок не лежит на поверхности и его понимание приходит не сразу. Когда-то Ушинский отметил, что пословицы и поговорки жанр фольклора, в котором наиболее красочно описаны бытовая жизнь, периоды развития народа, исторические события, опыт, взгляды на происходящее, разумность. Дети узнают из них множество фактов не только об истории, но и о нем самом, человеке, который живет в обществе.

Некоторые поговорки о семье :

В недружной семье добра не бывает.

Семья — опора счастья.

В хорошей семье хорошие дети растут.
 
В семью, где лад, счастье дорогу не забывает.

Семья в куче, не страшна и туча.

Сейчас нам кажется, что поговорки и пословицы о семье придумывались народом давным давно, а в современном мире их никто не создает. Это впечатление обманчиво. Дело в том, что нельзя сесть за стол, придумать пословицу и записать ее. Для появления пословицы, как известно, нужен повод. Больше прислушивайтесь к словам того, с кем разговариваете.

Иногда ведь мы поражаемся «как хорошо сказано» и начинаем употреблять понравившуюся фразу. Такие изречения стоит записывать, чтобы не забыть мудрые мысли (которые и являются поговорками и пословицами) в суете дней. Мы редко замечаем их сейчас, но какие-то из них запомнятся следующему поколению, станут его наследием. Пословицы и поговорки учат доброте и смелости, верить в себя и идти к цели, не опуская рук, подчеркивают необходимость трудиться и любить труд, осуждают негативные черты характера: лень, завистливость, жадность, мстительность, злобу. Ниже вы найдете самые лучшие пословицы и поговорки о семье и семейных ценностях.

Только трудом держится дом. По мнению Л.Н. Толстого пословицы и поговорки воплощают эстетику и образность речи, правду, на доступном и понятном языке, выразительность и бесчисленное количество мнений и дум, пониманий, представлений и восприятия. Четкость и лаконичность можно назвать почерком поговорок и пословиц.

Использовать детские пословицы и поговорки при обучении детей необходимо. Обязательно объясняйте ребёнку смысл поговорок,которые вы ему рассказываете. Особенно важно учить наизусть поговорки тем ребятам, в развитии речевого аппарата которых есть дефекты. Дети учатся мыслить, соображать, видеть суть между строк, формулировать вслух свое мнение, отстаивать его, правильно и четко обосновать мысль, доказывать свою правоту. Пословицы и поговорки дают воспитывающий эффект, развивающий чувство эстетики, красоты. Психологи утверждают, что они помогают ребенку развиваться правильно.
 казахские пословицы о труде

Все самые лучшие русские поговорки о семье. Следующая статья :

Известные поговорки,значение поговорок     вернуться на Главную страницу

ИНТЕРЕСНОЕ ДЛЯ ЖЕНЩИН:

В хорошей семье хорошие дети растут
Дети – цветы души и свет для глаз
Семья сильна, когда над ней крыша одна
Хорошая невестка, как дочь родная; хороший зять, как сын родной
Если жена хорошая, гости не переводятся в доме; если жена плохая, даже друг обходит твой дом
Семья без детей что цветок без запаха
Добрая слава отца сорок лет служит непутёвому сыну
Когда нет семьи, так и дома нет
Согласную семью горе не берет
В родной семье и каша гуще
Когда семья вместе, и сердце на месте
Семья крепка ладом
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
Материнское слово мимо (на ветер) не молвится.
Родить трудно, научить добру ещё трудней.
Жена для совета, тёща для привета, а нет милей родной матери.
Что ты сделаешь для отца, то сделает для тебя твой сын
В многодетной семье корка хлеба не черствеет
Всю жизнь день и ночь трудись, а труд матери не возместишь
Одними ласками ребенка не воспитаешь
Кто не любит родину, ничего любить не может
Теряющий Родину — теряет всё
В одиночку и птицы в лесу не живут
Не дружи с теми, у кого совесть гибкая
Короткая дорога к славе — труд
Истинная любовь не знает страха
Кто реку перешел, тому росы бояться ни к чему
Лев и одряхлев не станет лисой
Изба детьми весела.
Старший брат — как отец второй, младший — как сын родной.
Ищи себе мужа для века и выходи замуж, рассмотрев человека.
Семья сильна, когда над ней крыша одна.
Где любовь и совет, там крепкая семья и горя нет.
Родительские хлопоты познаешь, когда семья будет
Хорошая невестка, как дочь родная; хороший зять, как сын родной
Кто с родней в мире не живет, в просторном мире места не найдет
Дом с детьми, что базар — шумлив и весел, дом без детей, что могила — тих и печален.
Маленький воробей и тот свое гнездо оберегает.
Хорошая жена поможет плохому мужу стать достойным
Достоинства мужа прославит добрая жена, и недостатки сгладит она
С родной семьёй радостью поделишься – радости прибавится, горем поделишься – горе убавится
В доме, где колыбель не качают, уюта не бывает
Холодный или теплый твой дом – зима проверит, кто близок или далек – беда проверит
Где любовь и совет, там и горя нет.
Семейное согласие всего дороже
Один сын — не сын, два сына — полсына, три сына — сын.
В семье и каша гуще
Со своими детьми до времечка, а с внучатами — до гробовой доски.
При солнышке тепло, при матери добро.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
Добрая жена дом сбережет, плохая рукавом растрясет
У нас в Казахстане эти пословицы о семье популярны :
Сын берет пример с отца, дочь — с матери.
В доме, где колыбель не качают, уюта не бывает.
Добрая слава отца сорок лет служит непутёвому сыну.
Достоинства мужа прославит добрая жена, и недостатки сгладит она.
короче мне домашнюю работу задали и этот сайт помог Отлично! спасибо!
Вот еще поговорки о семье!
Семья без ребенка, что очаг без огня.
Близкий сосед лучше дальнего родственника.
Корми деда на печи: и сам будешь там.
Дерево держится корнями, а человек — родственниками
Вся семья вместе, так и душа на месте.
Жизненный опыт — отец мудрости, память — ее мать.
На стариках семья держится.
Отец твой — лук, мать — чеснок, как же ты оказалась розой.
Брат брата не выдаст.
Брат с братом на медведя ходят.
Братская любовь крепче каменной стены.
В дружной семье даже в холод тепло.
В каждой избушке свои погремушки.
В недружной семье добра не бывает.
В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто.
В своей семье всяк сам большой.
В своей семье какой расчет?
В своем доме и стены помогают.
В семье разлад, так и дому не рад.
В семье согласно, так идет дело прекрасно.
В семье, где нет согласия, добра не бывает.
В семью, где лад, счастье дорогу не забывает.
Все равны детки — и пареньки, и девки.
В родной семье и каша гуще.
В хорошей семье хорошие дети растут.
Везде хорошо, но дома, всё же, лучше.
Семейное согласие всего дороже.
Семейный горшок всегда кипит.
Семье, где помогают друг другу, беды не страшны.
Семьёй дорожить — счастливым быть.
Семьёй и горох молотят.
Семья без детей, что цветок без запаха.
Семья в куче, не страшна и туча.
Семья — опора счастья.
Семья даёт человеку путёвку в жизнь.
Семья крепка ладом.
Семья сильна, когда над ней крыша одна.
Сердце матери греет лучше солнца.
Сердце матери отходчиво.
Сестра с сестрою, как река с водою.
Слава сына — отцу отрада.
Всякая невеста для своего жениха родится.
Вся семья вместе, так и душа на месте.
в семье есть счастье, а неудачи нет
Мать кормит детей, как земля людей.
Намёки да попрёки – семейные пороки.
Не будет добра, коли в семье вражда.
Семье, где помогают друг другу, беды не страшны.
Семья без детей, что цветок без запаха.
Дочерьми красуются, сыновьями в почёте живут.
Сердце матери греет лучше солнца.
Человек без семьи, что дерево без плодов
Жизнь родителей в детях.
Земля без воды мертва, человек без семьи – пустоцвет.
Любящая мать – душа семьи и украшение жизни.
Замечательные варианты! О семье так много разных поговорок!!!!

Имя:

Email:

  не уведомлять уведомлять

Тема:

Пожалуйста, введите проверочный код, который Вы видите на картинке.

Детский Портал: Главная Страница

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / казахские пословицы о труде с переводом на русский Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved.»

  • Дата: 12.11.2017, 07:00

08 сентября 2014 0 В избранное

Вы можете прочесть ребенку пословицы на русском языке, если далеки от казахского, главное – это мысли, содержание, смысл.

Казахские пословицы и поговорки (Мақал, мәтелдер туралы), как и фольклор других народов, повествуют о Родине, природе, еде, дружбе, лете, языке, знаниях, труде, про наурыз, про школу и другие жизненные темы. Однако, явно выделяются поговорки о семье. Казахи на протяжении многих поколений достойны примера для подражания в качестве уважения и любви в семьях, а также отношений среди родственников. За долгие годы, они не изменили мудрым традициям предков и по-прежнему чтут их заповеди.

Пословицы на казахском языке с переводом

Брат брату пример, сестра – сестрице. – Ағаны көріп іні өсер, апаны көріп сіңлі өсер.
Братья в ладу – коней много, невестки дружны – еды много. – Ағайын тату болса ат көп. Абысын тату болса ас көп.
Болезнь с ветром приходит, а с потом выходит. – Ауру желмен келiп, термен шығады.
Богатство бедняка – его здоровье. – Жарлының байлығы – дененiң саулығы.
Возьми замуж дочь, прежде узнав, кто её мать. – Анасын көріп қызын ал.
В дружном доме вся еда вкусная. – Тату үйдiң тамағы тәттi.
Все земли хороши, но своя – лучше всех. – Ел-елдің бәрі жақсы, Өз елің бәрінен де жақсы.
В своей норе и крот чувствует себя сильным. – Өз елінде кортышқан да батыр.
Глядя на отца, растёт сын. – Әкеге қарап ұл өсер.
Где-то, говорят, золото валяется, а пойдёшь – меди не найдёшь. – Пәлен жерде алтын бар, Іздеп барсам мыс та жоқ.
Голод еду не выбирает. – Аштық ас талғатпайды.
Где-то, говорят, золота навалом, но родина лучше и без золота даром. – Пәлен жерде алтын бар, Өз жеріңдей қайда бар.
Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей. – Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртық лашығы артық.
Дом с детьми, что базар – шумлив и весел; дом без детей, что могила – тих и печален. – Балалы үй — базар, баласыз үй – мазар.
Добрая слава отца сорок лет служит непутёвому сыну. – Жақсы әке — жаман балаға қырық жылдық ризық.
Добрый знакомый лучше плохой родни. – Жаман туыстан жат артық.
Даже если трижды на себе мать в Мекку перевезёшь – с долгом перед ней не рассчитаешься. – Анаңды Меккеге үш арқалап барсаң да, қарызыңнан құтыла алмайсың.
Если родня богатая – маслом будешь закусывать. – Ағайының бай болса, асағаның май болар.
Еда человеку силы даёт. – Ас – адамның арқауы.
Если будешь закаляться – будешь здоровым. – Шынықсаң – шымыр боласың.
Если не нашёл счастья дома, не обретёшь и на чужбине. – Үйде оңбаған, Түзде де оңбайды.
Завершенному делу критиков найдется немало. — БІТКЕН ІСКЕ СЫНШЫ КӨП.
Зять – на сто лет, сват – на тысячу. – Күйеу жүз жылдық, құда мың жылдық.
Здоровый телом и духом здоров. – Тәнi саудың жаны сау.
И лук на родине сладок. – Туған жердің жуасы да тәтті.
Кто с роднёй в мире не живёт, тот в просторном мире места не найдёт. – Туғаныңмен сыйыспасаң, кең дүниеге сыймассың.
Любовь к родине у семейного очага зарождается. – Отанды сүю – от басынан басталады.
Маленький воробей и тот своё гнездо оберегает. – Құртақандай торғай да, Өз ұясын қорғайды.
Не умеющий расчёсывать шёлк, превратит его в шерсть, не умеющий заботится о дочери, превратит её в рабыню. – Жібекті түте алмаған жүн етеді, қызды күте алмаған күң етеді.
Не велико заблуждение, коль назад нашёл дорогу к своим. – Адасқанның айыбы жоқ, Қайтып үйірін тапқан соң.
На свежем воздухе долго быть – долгую жизнь прожить. – Тыста ұзақ жүргенiң – ұзақ өмiр сүргенiң.
Нет приятной болезни, нет сладкого лекарства от неё. – Аурудың жақсысы жоқ, дәрiнiң тәттiсi жоқ.
Нет земли лучше родины, нет людей лучше, чем на родине. – Туған жердей жер болмас, туған елдей ел болмас.
Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда. – Атаның жүгі — атанның жүгі.
Никудышняя родня успехам завидует, а в нужде помочь не может. – Жаман ағайын бар болсаң көре алмайды, Жоқ болсаң, бере алмайды.
Отец – неприступная гора, мать – родник у подножия горы, дитя – тростник, растущий на берегу реки. — Ата — асқар тау, Ана — бауырындағы бұлақ, Бала — жағасындағы құрақ.
Отец – главный судья своего ребёнка. – Ата — балаға сыншы.
Предвестник счастья – дочь. – Ырыс алды қыз.
Поданная с уважением и вода сладкая. – Сыйлап берген су да тәттi.
Первое лекарство – труд. – Емнiң алды – еңбек.
Пока здоров – дорого добро, а как заболеешь – жизнь дорога. – Бас аманда мал тәттi, бас ауырса жан тәттi.
Родичи и ссорятся, и мирятся, но никогда не расходятся. – Ағайын бірде араз, бірде тату.
Родину предать – себя заживо схоронить. – Отанға опасыздық еткенің, Өз түбіңе өзің жеткенің.
Родина – мать народу, народ – мать джигиту. – Отан – елдің анасы, ел – ердің анасы.
Сын, воспитанный отцом, сам смастерит стрелу. – Әке көрген оқ жонар.
С другом сводит ангел, а со сватом сводит сам Бог. – Досты періште қосады, құданы құдай қосады.
Сторониться своих – стать посмешищем для других. – Жақыныңды жат етсең, жатқа күлкі боларсың.
С роднёй радостью поделишься – радости прибавится, с горем поделишься – горя убавится. – Ағайын бір өліде, бір тіріде керек.
Сам наелся, да глаза не насытились. – Өзi тойса да көзi тоймайды.
Сын мой – мощь и сила моя, дочь – сокровище моё. – Айдарлым — айбарым, тұлымдым — тұнығым.
Скотина ищет свой хлев, джигит – свою родню. – Мал қонысын іздейді, ер туысын іздейді.
Сын берёт пример с отца, дочь – с матери. – Әкені көріп ұл өсер, шешені көріп қыз өсер.
Хорошая невестка – как дочь родная; хороший зять – как сын родной. – Жақсы келін — қызыңдай, жақсы күйеу – ұлыңдай.
Хорошая женщина плохого мужчину сделает ханом. – Жақсы әйел жаман еркекті хан қылады.
Хоть и дурной, да брат родной. Где возьмёшь хорошего? – Жаман да болса ағамыз, жақсыны қайдан табамыз.
Чем тысячу родственников живут в одном ауле, лучше по одному родственнику в каждом ауле. – Бір ауылда мың туысың болғанша, Әр ауылда бір туысың болсын.
Чем исцеление от болезни искать, лучше дорогу, чтоб не болеть, найди. – Ауырып ем iздегенше, ауырмайтын жол iзде.

Вернуться к содержанию

Видео с детской песенкой на казахском языке

Деткам важно не только прочесть, но и услышать правильное произношение, в данном случае, казахского языка. Предложите ребенку посмотреть видео на котором девочка поет джазовую детскую песенку Көбелек (Бабочка).

Вернуться к содержанию

Казахские пословицы несут в себе достаточно глубокий смысл, который обязательно нужно постараться разобрать вместе с ребенком. Мудрые афоризмы и цитаты в некоторой степени перекликаются с изречениями других народов, но именно казахские в большинстве своем посвящены семье, родне, близким – отношениям, любви, уважению и т.д.

Источник: Рекомендуем посмотреть ещё:
Казахские пословицы и поговорки Пословицы народов мира Как сделать торт из готового теста слоеного теста казахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеПохожие новости

Дата: 12.11.2017, 07:00 08 сентября 2014 0 В избранное Вы можете прочесть ребенку пословицы на русском языке, если далеки от казахского, главное – это мысли, содержание, смысл. Казахские пословицы и поговорки (Мақал, мәтелдер туралы), как и фольклор других народов, повествуют о Родине, природе, еде, дружбе, лете, языке, знаниях, труде, про наурыз, про школу и другие жизненные темы. Однако, явно выделяются поговорки о семье. Казахи на протяжении многих поколений достойны примера для подражания в качестве уважения и любви в семьях, а также отношений среди родственников. За долгие годы, они не изменили мудрым традициям предков и по-прежнему чтут их заповеди. Пословицы на казахском языке с переводом Брат брату пример, сестра – сестрице. – Ағаны көріп іні өсер, апаны көріп сіңлі өсер.
Братья в ладу – коней много, невестки дружны – еды много. – Ағайын тату болса ат көп. Абысын тату болса ас көп.
Болезнь с ветром приходит, а с потом выходит. – Ауру желмен келiп, термен шығады.
Богатство бедняка – его здоровье. – Жарлының байлығы – дененiң саулығы.
Возьми замуж дочь, прежде узнав, кто её мать. – Анасын көріп қызын ал.
В дружном доме вся еда вкусная. – Тату үйдiң тамағы тәттi.
Все земли хороши, но своя – лучше всех. – Ел-елдің бәрі жақсы, Өз елің бәрінен де жақсы.
В своей норе и крот чувствует себя сильным. – Өз елінде кортышқан да батыр.
Глядя на отца, растёт сын. – Әкеге қарап ұл өсер.
Где-то, говорят, золото валяется, а пойдёшь – меди не найдёшь. – Пәлен жерде алтын бар, Іздеп барсам мыс та жоқ.
Голод еду не выбирает. – Аштық ас талғатпайды.
Где-то, говорят, золота навалом, но родина лучше и без золота даром. – Пәлен жерде алтын бар, Өз жеріңдей қайда бар.
Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей. – Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртық лашығы артық.
Дом с детьми, что базар – шумлив и весел; дом без детей, что могила – тих и печален. – Балалы үй — базар, баласыз үй – мазар.
Добрая слава отца сорок лет служит непутёвому сыну. – Жақсы әке — жаман балаға қырық жылдық ризық.
Добрый знакомый лучше плохой родни. – Жаман туыстан жат артық.
Даже если трижды на себе мать в Мекку перевезёшь – с долгом перед ней не рассчитаешься. – Анаңды Меккеге үш арқалап барсаң да, қарызыңнан құтыла алмайсың.
Если родня богатая – маслом будешь закусывать. – Ағайының бай болса, асағаның май болар.
Еда человеку силы даёт. – Ас – адамның арқауы.
Если будешь закаляться – будешь здоровым. – Шынықсаң – шымыр боласың.
Если не нашёл счастья дома, не обретёшь и на чужбине. – Үйде оңбаған, Түзде де оңбайды.
Завершенному делу критиков найдется немало. — БІТКЕН ІСКЕ СЫНШЫ КӨП.
Зять – на сто лет, сват – на тысячу. – Күйеу жүз жылдық, құда мың жылдық.
Здоровый телом и духом здоров. – Тәнi саудың жаны сау.
И лук на родине сладок. – Туған жердің жуасы да тәтті.
Кто с роднёй в мире не живёт, тот в просторном мире места не найдёт. – Туғаныңмен сыйыспасаң, кең дүниеге сыймассың.
Любовь к родине у семейного очага зарождается. – Отанды сүю – от басынан басталады.
Маленький воробей и тот своё гнездо оберегает. – Құртақандай торғай да, Өз ұясын қорғайды.
Не умеющий расчёсывать шёлк, превратит его в шерсть, не умеющий заботится о дочери, превратит её в рабыню. – Жібекті түте алмаған жүн етеді, қызды күте алмаған күң етеді.
Не велико заблуждение, коль назад нашёл дорогу к своим. – Адасқанның айыбы жоқ, Қайтып үйірін тапқан соң.
На свежем воздухе долго быть – долгую жизнь прожить. – Тыста ұзақ жүргенiң – ұзақ өмiр сүргенiң.
Нет приятной болезни, нет сладкого лекарства от неё. – Аурудың жақсысы жоқ, дәрiнiң тәттiсi жоқ.
Нет земли лучше родины, нет людей лучше, чем на родине. – Туған жердей жер болмас, туған елдей ел болмас.
Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда. – Атаның жүгі — атанның жүгі.
Никудышняя родня успехам завидует, а в нужде помочь не может. – Жаман ағайын бар болсаң көре алмайды, Жоқ болсаң, бере алмайды.
Отец – неприступная гора, мать – родник у подножия горы, дитя – тростник, растущий на берегу реки. — Ата — асқар тау, Ана — бауырындағы бұлақ, Бала — жағасындағы құрақ.
Отец – главный судья своего ребёнка. – Ата — балаға сыншы.
Предвестник счастья – дочь. – Ырыс алды қыз.
Поданная с уважением и вода сладкая. – Сыйлап берген су да тәттi.
Первое лекарство – труд. – Емнiң алды – еңбек.
Пока здоров – дорого добро, а как заболеешь – жизнь дорога. – Бас аманда мал тәттi, бас ауырса жан тәттi.
Родичи и ссорятся, и мирятся, но никогда не расходятся. – Ағайын бірде араз, бірде тату.
Родину предать – себя заживо схоронить. – Отанға опасыздық еткенің, Өз түбіңе өзің жеткенің.
Родина – мать народу, народ – мать джигиту. – Отан – елдің анасы, ел – ердің анасы.
Сын, воспитанный отцом, сам смастерит стрелу. – Әке көрген оқ жонар.
С другом сводит ангел, а со сватом сводит сам Бог. – Досты періште қосады, құданы құдай қосады.
Сторониться своих – стать посмешищем для других. – Жақыныңды жат етсең, жатқа күлкі боларсың.
С роднёй радостью поделишься – радости прибавится, с горем поделишься – горя убавится. – Ағайын бір өліде, бір тіріде керек.
Сам наелся, да глаза не насытились. – Өзi тойса да көзi тоймайды.
Сын мой – мощь и сила моя, дочь – сокровище моё. – Айдарлым — айбарым, тұлымдым — тұнығым.
Скотина ищет свой хлев, джигит – свою родню. – Мал қонысын іздейді, ер туысын іздейді.
Сын берёт пример с отца, дочь – с матери. – Әкені көріп ұл өсер, шешені көріп қыз өсер.
Хорошая невестка – как дочь родная; хороший зять – как сын родной. – Жақсы келін — қызыңдай, жақсы күйеу – ұлыңдай.
Хорошая женщина плохого мужчину сделает ханом. – Жақсы әйел жаман еркекті хан қылады.
Хоть и дурной, да брат родной. Где возьмёшь хорошего? – Жаман да болса ағамыз, жақсыны қайдан табамыз.
Чем тысячу родственников живут в одном ауле, лучше по одному родственнику в каждом ауле. – Бір ауылда мың туысың болғанша, Әр ауылда бір туысың болсын.
Чем исцеление от болезни искать, лучше дорогу, чтоб не болеть, найди. – Ауырып ем iздегенше, ауырмайтын жол iзде. Вернуться к содержанию Видео с детской песенкой на казахском языке Деткам важно не только прочесть, но и услышать правильное произношение, в данном случае, казахского языка. Предложите ребенку посмотреть видео на котором девочка поет джазовую детскую песенку Көбелек (Бабочка). Вернуться к содержанию Казахские пословицы несут в себе достаточно глубокий смысл, который обязательно нужно постараться разобрать вместе с ребенком. Мудрые афоризмы и цитаты в некоторой степени перекликаются с изречениями других народов, но именно казахские в большинстве своем посвящены семье, родне, близким – отношениям, любви, уважению и т.д.
Источник: Рекомендуем посмотреть ещё:
Казахские пословицы и поговорки Пословицы народов мира Как сделать торт из готового теста слоеного теста казахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеказахские пословицы о трудеПохожие новости

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector