Сострадание к животным – неотъемлемая часть восточного мировоззрения, и оставалась таковой на протяжении многих веков. Кристофер Чаппл уточняет: «Отношение к животным, бытующее в индийской культуре, радикально отличается от того, к чему привыкли люди, живущие в технологизированном европейско-западном мире. Индуизм, Буддизм и Джайнизм разделяет общую систему ценностей, влияющую на восточное мировоззрение и предлагающую уникальное понимание роли животных в драме человеческой жизни».
Это особое понимание сформулировал хорошо известный лидер народов Тибета, Далай-лама XIV, политический изгнанник Тенцин Гиатсо, один из крупнейших религиозных деятелей нашего времени и яркий представитель всех восточных наций: «Каково бы ни было наше отношение к жизни, – будь оно прагматическим или нет – нам всегда и неизменно присуще желание мира, безопасности и счастья. Различные живые существа, стоящие на разных ступенях эволюции, все вместе образуют население нашей планеты. И те, кто принадлежит к высшим формам жизни, человеческие существа, и те, кто принадлежит к ее низшим формам, животные, равно стремятся к миру, спокойствию и безопасности. Бессловесная тварь дорожит жизнью не меньше, чем человек. Даже простейшие насекомые ищут защиты от опасностей, которые угрожают их жизни. Мы все жаждем счастья и боимся боли; точно также все мы хотим жить и не хотим умирать, и это можно сказать о любом существе». (Тенцин Гиатсо. «Вселенская ответственность и чуткое сердце», Индия, Дхармасала, Библиотека литературы и истории народов Тибета, 1980, с. 78).
Западные философские школы сейчас вторят породившим их религиям Востока. Молодые движения Запада с характерной юношеской горячностью порой чересчур радикально выступают в поддержку вновь открытых принципов. Это касается и вегетарианства, и защиты прав животных. Учитывая отсутствия у нас привычки к закону ахимсы, а также то, что собственные писания были изменены по указанным выше причинам, нам приходится крепко держаться за руки родителей и позволять им постепенно вести нас по дороге истины.
Золотое Правило – «поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой» – объединяет все центральные религии мира. Иудаизм учит: «Не делай другому то, что ненавистно тебе» (Талмуд, Шаббат, 31а). Христианство гласит: «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Мф. 7:12). Приверженцы Ислама говорят: «ни один из вас не уверует, пока не начнет желать своему брату того же, чего желает себе» (Сунна, Хадис). В Конфуцианстве сказано: «Вот закон добра и любви: не делай другому того, чего не пожелал бы себе» («Изречения», 15:23). Буддизм также учит: «Не делай другому того, что ты счел бы злом для себя» («Удана-Варга», 5.18). И наконец, в самых древних сакральных текстах мира, «Ведах», мы находим следующие слова: «Вот высший долг: не делай никому того, что причинило бы боль тебе» («Махабхарата», 5.1517).
Наука вторит мировым религиям, представляя нам свой собственный эквивалент Золотого правила. Третий закон движения, выведенный Ньютоном, гласит: «Каждое действие вызывает равное по силе противодействие». Хотя Ньютон сформулировал этот закон для движения тел в материальном мире, его скрытое значение достигает глубинных, потаенных пластов существования. Но Востоке это правило называется законом кармы.
Этот закон также самым непосредственным образом относится к тому, как мы обращаемся с животными. Вспышки насилия в обществе частично порождены нашей гастрономической кровожадностью и нашей жестокостью по отношению к окружающему миру. По закону кармы, насилие порождает насилие. По закону пищи, человек есть то, что он ест.
Участники Интернациональной Религиозной Программы по защите животных (INRA) заявляют: «Между неурядицами, с которыми постоянно сталкивается человечество, и бедственным положением животных существует прямая связь. Вряд ли мы ошибемся, если скажем, что недостаток смирения, сострадания и понимания, который лежит в основе человеческой бесчеловечности, повинен в наших злодеяниях по отношению к собственным собратьям: угнетении, эксплуатации, войнах, рабстве, и по отношению к животным и природе – страданиях, причиняемых нами сегодня диким и домашним животным, и разрушении и загрязнении окружающей среды. Нынешнее положение вещей резко противоречит основным учениям всех религий, называющих почтение к любым формам жизни главнейшей добродетелью.
Религия призывает сильных быть добрыми и милосердными с теми, кто слабее их, а большинство людей хотя бы номинально исповедует какую-нибудь религию. Но вот мрачный парадокс: даже не думая о милосердии, люди используют свою власть над царством животных для того, чтобы сажать их в тесные клетки, оглушать, пронзать гарпунами, травить, калечить, терзать их во имя науки и даже постепенно ослеплять, испытывая на них косметические препараты. Некоторые из этих злодеяний проистекает из неверного понимания принципов религии, другие – из неспособности применять эти принципы на практике».
Эта небольшая книга – всего лишь скромная попытка показать, что вегетарианство – не просто диета или способ оздоровления, но важный этап в построении истинно духовной жизни. Наивысший успех, которого может достичь эта работа,- помочь людям осознать значение вегетарианства и увидеть его преимущества в материальной и духовном плане.
Религии в практикуемой сегодня форме, по большей части умаляют важность вегетарианства и сострадания к животным. Однако сейчас начинается возвращение к истокам. Долг тех, кто держит наше знамя, состоит в том, чтобы помочь вновь пришедшим постепенно адаптироваться и избежать излишнего рвения, которое свойственно новообращенным. Благодаря разумным доводам и доказательствам, приверженец любого вероисповедания может научиться видеть во всеобъемлющем сострадании и в сопутствующем ему вегетарианстве нить, проходящую через все религии мира.
Автор: Стивен Роузен
Источник: книга «Вегетарианство в мировых религиях»
Английские пословицы выступают ярким отражением народной мысли, моральных ценностей и установок. Простые истины, свойственные общечеловеческой морали, закрепились народном литературном наследии, как в английском, так и в других языках. Английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего, в них отложился жизненный опыт народа. Многие английские пословицы передают через другие образы один и тот же смысл (доносят одну и ту же мысль), что и русские, хотя их буквальный перевод не совпадает. Примером могут быть следующие пословицы.
Английский вариант: There’s no such thing as a free lunch.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Трактовка (смысл): Бесплатные вещи имеют скрытую цену.
Русский вариант: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
- Английские пословицы на букву А
- A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
- A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено
Русский аналог:Где тонко — там и рвется.
- A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.
- A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
- A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
Русский аналог: Друзья познаются в беде.
- A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец
Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
- A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
- A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.
Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
- A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом.
- A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Русский аналог: Дорогу осилит идущий
- A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.
- A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод: Знать мало – опасно
Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
- A little of what you fancy does you good
Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу
Русский аналог: Все можно, только осторожно.
- A miss is as good as a mile
Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю
Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;
- A new broom sweeps clean
Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт
- A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай
- A penny saved is a penny earned
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет
- A person is known by the company he keeps
Дословный перевод: человека узнают по его компании
Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
- A picture paints a thousand words
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- A place for everything and everything in its place
Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте
- A problem shared is a problem halved
Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов
Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.
- A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.
Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
- A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт
- A stitch in time saves nine
Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже
Русский аналог: Дорога ложка к обеду
- A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
- A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
- A watched pot never boils
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит
- A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины — в доме.
Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.
- A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
- Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя
- All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет
- All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее — золото.
Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
- All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
- All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти.
Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)
- All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.
Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
- All you need is love
Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.
- All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши
- An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.
Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
- An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.
- An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.
Русский аналог: после драки кулаками не машут.
- April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
Русский аналог: Марток-надевай двое порток
- As the saying goes
Дословный перевод: Легенда гласит
Русский аналог: Как гласит предание
- As you sow so shall you reap
Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
- Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи
Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.
- Attack is the best form of defence
Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты.
Русский аналог: Лучшая защита — нападение.
- Английские пословицы на букву B
- Barking dogs seldom bite
Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.
Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет или Лающие собаки редко кусаются.
- Beauty is in the eye of the beholder
Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.
Русский аналог: О вкусах не спорят
- Beauty is only skin deep
Дословный перевод: красота не глубже кожи
Русский аналог: С лица воду не пить
- Beggars can’t be choosers
Дословный перевод: нищие не выбирают.
Русский аналог: Терпение – удел бедности.
- Behind every great man there’s a great woman
Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: Муж и жена — одна сатана.
- Better late than never
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
- Better safe than sorry
Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.
- Better the Devil you know than the Devil you don’t
Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
Русский аналог: Свой чёрт ближе.
- Better to have loved and lost than never to have loved at all
Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
- Between two stools
Дословный перевод: Между двумя стульями.
Русский аналог:Ни там, ни сям.
- Beware of Greeks bearing gifts
Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
- Birds of a feather flock together
Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- Blood is thicker than water
Дословный перевод: Кровь гуще воды.
Русский аналог: Кровь — не вода.
- Boys will be boys
Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.
- Brevity is the soul of wit.
Дословный перевод: Краткость душа ума.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
- Английские пословицы на букву C
- Charity begins at home
Дословный перевод: Благотворительность начинается дома
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
- Cleanliness is next to godliness
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух
- Coin a phrase
Дословный перевод: Создать фразу
Русский аналог: Чеканная фраза.
- Cold hands warm heart
Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
- Comparisons are odorous
Дословный перевод: Сравнения воняют.
Русский аналог: Сравнения неуместны
- Count you blessings
Дословный перевод: Считай свои благословения.
Русский аналог: Быть святее Папы римского.
- Cut off your nose to spite your face
Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).
Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
- Cut your coat to suit your cloth
Дословный перевод: по материи и пальто крои.
Русский аналог: по Сеньке и шапка
- Английские пословицы на букву D
- Discretion is the better part of valour
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.
- Do as you would be done by
Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
- Do unto others as you would have them do unto you
Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
- Don’t bite the hand that feeds you
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.
- Don’t burn your bridges behind you
Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
- Don’t change horses in midstream
Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
- Don’t count your chickens before they are hatched
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.
- Don’t cross the bridge till you come to it
Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
Русский аналог: Не говори «гоп», не перепрыгнув.
- Don’t keep a dog and bark yourself
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Русский аналог: Pа то собаку кормят, что она лает
- Don’t look a gift horse in the mouth
Дословный перевод:
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Don’t put all your eggs in one basket
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
- Don’t put new wine into old bottles
Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
- Don’t rock the boat
Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
- Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.
- Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: Не учи ученого».
- Don’t try to walk before you can crawl
Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: Всему своё время.
- Don’t upset the apple-cart
Дословный перевод:
Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы
- Doubt is the beginning not the end of wisdom
Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
- Английские пословицы на букву E
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.
- Easy come easy go
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял.
- Enough is as good as a feast
Дословный перевод: все хорошо в меру
Русский аналог: Богата милостыня в скудости.
- Enough is enough
Дословный перевод: Довольному довольно.
Русский аналог: Довольствуйся малым.
- Every dark cloud has a silver lining
Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
Русский аналог: Нет худа без добра.
- Every dog has his day
Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
- Every man has his price
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
- Every stick has two ends
Дословный перевод: У любой палки два конца.
Русский аналог: Палка о двух концах.
- Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
- Английские пословицы на букву F
- Failing to plan is planning to fail
Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть
Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
- Faint heart never won fair lady
Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского
- Faith will move mountains
Дословный перевод: Вера двигает горы.
- Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
Русский аналог: чрезмерная близость порождает презрение
- Finders keepers, losers weepers
Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет
Русский аналог: Что с воза упало, то пропало
- First things first
Дословный перевод:
Русский аналог: Начнём с начала.
- Fish and guests smell after three days
Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?
- Flattery will get you nowhere
Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведёт
- Fools rush in where angels fear to tread
Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.
Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
- Forewarned is forearmed
Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.
- Fortune favours the brave
Дословный перевод: Удача любит храбрых.
Русский аналог: Смелость города берет
- Английские пословицы на букву G
- God helps those who help themselves
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
- Good fences make good neighbours
Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
- Good talk saves the food
Перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
- Great minds think alike
Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении
- Английские пословицы на букву H
- Half a loaf is better than no bread
Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Handsome is as handsome does
Русский аналог: О человеке судят не по словам, а по делам; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
- Hard work never did anyone any harm
Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.
- Haste makes waste
Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.
- Have flag, will travel
Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
Русский аналог: Флаг тебе в руки
- He who hesitates is lost
Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: Промедление смерти подобно.
- He who laughs last laughs longest
Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
- He who lives by the sword shall die by the sword
Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет
- He who pays the piper calls the tune
Дословный перевод:
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
- Hindsight is always twenty-twenty
Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица
Русский аналог: Задним умом всяк крепок
- History repeats itself
Дословный перевод: История повторяется.
Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.
- Home is where the heart is
Дословный перевод: Дом там, где сердце.
Русский аналог: Дома лучше.
- Английские пословицы на букву I
- If God had meant us to fly he’d have given us wings
Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
- If a job is worth doing it is worth doing well
Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.
- If at first you don’t succeed try, try and try again
Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.
- If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Русский аналог: Если бы да кабы.
- If life deals you lemons make lemonade
Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: Свои беды превращай в победы
- If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
- If wishes were horses beggars would ride
Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
- If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
- If you can’t beat em, join em
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
- If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни
Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
- Imitation is the sincerest form of flattery
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
- In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Дословный перевод:
Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
- In the midst of life we are in death
Дословный перевод:
Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
- Into every life a little rain must fall
Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: Не все коту масленица.
- It goes without saying
Дословный перевод: совершенно очевидно
Русский аналог: Самой собой разумеется.
- It never rains but it pours
Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда — отворяй ворота.
- It takes a thief to catch a thief
Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
- It takes one to know one
Дословный перевод: Судим по себе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- It’s all grist to the mill
Дословный перевод:
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
- It’s an ill wind that blows no one any good
Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
Русский аналог: Чума на три двора
- It’s better to give than to receive
Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
- It’s better to light a candle than curse the darkness
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- It’s better to travel hopefully than to arrive
Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
- It’s never too late
Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
Русский аналог: Никогда не поздно.
- It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут
- It’s not worth crying over spilt milk
Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: Что упало, то пропало.
- It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
- It’s the empty can that makes the most noise
Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
Русский аналог: Собака лает — ветер носит.
- It’s the squeaky wheel that gets the grease
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
- Английские пословицы на букву K
- Keep your chin up
Дословный перевод: Не опускай подбородок.
Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.
- Keep your powder dry
Дословный перевод: Держи порох сухим.
Русский аналог: Будь начеку
- Английские пословицы на букву L
- Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь — и ты будешь один.
- Laughter is the best medicine
Русский аналог: Смех — лучшее лекарство.
- Let bygones be bygones
Дословный перевод: что было, то было
Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
- Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: не держи долго обиду, выясняй всё сразу
- Let sleeping dogs lie
Дословный перевод: Не буди спящую собаку
Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо
- Let the punishment fit the crime
Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
Русский аналог: Мера за меру.
- Life begins at forty
Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.
Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.
- Life is what you make it
Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
Русский аналог: «Человек — кузнец своего счастья.»
- Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост
- Lightning never strikes twice in the same place
Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают
- Like father, like son
Дословный перевод: Что отец, то и сын
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Little pitchers have big ears
Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Live for today for tomorrow never comes
Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
- Look before you leap
Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.
Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду
- Love is blind
Дословный перевод: Любовь слепа.
Русский аналог: Любовь зла — полюбишь и козла.
- Английские пословицы на букву M
- Make love not war
Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной
- Man does not live by bread alone
Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
- Marry in haste, repent at leisure
Дословный перевод: Женится в спешке — сожалеть на досуге.
- Mighty oaks from little acorns grow
Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.
- Misery loves company
Дословный перевод: Несчастье любит компанию
Русский аналог: Беда не приходит одна.
- Money doesn’t grow on trees
Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
- Money makes the world go round
Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.
Русский аналог: Деньги правят миром
- Money talks
Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
- More haste, less speed
Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
- Music has charms to soothe the savage beast
Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве
- Английские пословицы на букву N
- Nature abhors a vacuum
Дословный перевод:
Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
- Necessity is the mother of invention
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра
- Never judge a book by its cover
Дословный перевод: Не суди о книге по ее обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму
- Never put off until tomorrow what you can do today
Дословный перевод:
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- No man is an island
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
- No one can make you feel inferior without your consent
Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.
Русский аналог: Сам виноват.
- No rest for the wicked
Русский аналог: Черт найдет занятие для ленивых рук.
- Английские пословицы на букву O
- Oil and water don’t mix
Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
- Old soldiers never die, they just fade away
Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
- One good turn deserves another
Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй
- Only fools and horses work
Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.
Русский аналог: Работа дураков любит
- Opportunity only knocks once
Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.
Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
- Out of sight, out of mind
Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
- Английские пословицы на букву P
- Pearls of wisdom
Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
- People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- Physician heal thyself
Дословный перевод:
Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
- Possession is nine tenths of the law
Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.
Русский аналог:
- Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
- Practice makes perfect
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог: Повторенье — мать ученья
- Pride comes before a fall
Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.
Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.
- Procrastination is the thief of time
Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- Put your best foot forward
Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.
- Английские пословицы на букву R
- Red sky at night shepherds delight
Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
- Red sky in the morning shepherds warning
Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
- Revenge is a dish best served cold
Русский аналог: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
- Rome wasn’t built in a day
Дословный перевод: Рим не за день построили.
Русский аналог: Москва не сразу строилась.
- Английские пословицы на букву S
- Spare the rod and spoil the child
Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
- Speak softly and carry a big stick
Русский аналог: мягко стелить, жестко спать
- Still waters run deep
Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся
- Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глупость приумножает глупость
- Английские пословицы на букву T
- Talk is cheap
Дословный перевод: Слова дёшево стоят.
Русский аналог: Слово не воробей — вылетит — не поймаешь.
- The Devil finds work for idle hands to do
Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.
- The boy is father to the man
Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.
- The cobbler always wears the worst shoes
Русский аналог: Сапожник без сапог.
- The darkest hour is just before the dawn
Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
- The ends justify the means
Русский аналог: Цель оправдывает средства.
- The exception which proves the rule
Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.
- The hand that rocks the cradle rules the world
Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
- The more things change, the more they stay the same
Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.
- The pen is mightier than sword
Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором
- The way to a man’s heart is through his stomach
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
- There are none so blind as those that will not see
Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
- There but for the grace of God go I
Русский аналог: Не приведи Господи, Слава Богу, это не про меня, Не дай бог самому оказаться в такой ситуации
- There’s always more fish in the sea
Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.
Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
- There’s many a slip twixt cup and lip
Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.
- There’s more than one way to skin a cat
Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
- There’s no fool like an old fool
Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.
- There’s no place like home
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
- There’s no smoke without fire
Русский аналог: Дыма без огня не бывает.
- There’s no such thing as a free lunch
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
- There’s no such thing as bad publicity
Русский аналог: Плохой рекламы не бывает.
- There’s no time like the present
Дословный перевод: теперь самое подходящее время, лучше не откладывай
- There’s none so deaf as they that will not hear
Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
- There’s one born every minute
Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
Русский аналог: На наш век дураков хватит.
- Those who sleep with dogs will rise with fleas
Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.
- Time and tide wait for no man
Русский аналог: Время не ждёт.
- Time is a great healer
Русский аналог: Время — лучший доктор.
- To the victor goes the spoils
Дословный перевод: трофеи принадлежат победителю
- Tomorrow never comes
Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.
Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
- Too many cooks spoil the broth
Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
- Truth is stranger than fiction
Дословный перевод: Правда нелепей сказки.
Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.
- Turn of phrase
Дословный перевод: Оборот речи.
Русский аналог: Фигурально выражаясь.
- Two heads are better then one
Дословный перевод: Две головы лучше одной.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
- Two wrongs don’t make a right
Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда
Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
- Английские пословицы на букву W
- Waste not want not
Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
- We’ve arrived, and to prove it we’re here
Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
- When the cat’s away the mice will play
Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
Русский аналог: Без кота мышам раздолье.
- Where there’s a will there’s a way
Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.
- Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
- We are wise enough ourselves
Русский перевод:Мы и сами с усами
- Английские пословицы на букву Y
- You can’t get blood out of a stone
Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.
- You can’t make a silk purse from a sow’s ear
Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
- You can’t make an omelette without breaking eggs
Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
Русский аналог: Лес рубят — щепки летят.
- You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
- You can’t teach an old dog new tricks
Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
- You can’t tell a book by its cover
Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке
Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают
- You catch more flies with honey than with vinegar
Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
- Youth is wasted on the young
Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.
Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.
Увлекательным признают процесс поиска и подбора пословиц-аналогов преподаватели, студенты и энтузиасты изучения английского языка. Не всегда в русском языке находится эквивалент английских пословиц. Такие выражения представляют для интересующихся языком острый интерес, так как в них отражается социально-культурная особенность народов.
Выражая мысли образно в рифмованной форме, пословицы украшают и разнообразят язык, делают его богаче и колоритнее.
Возможно потому, что английский язык широко распространен и востребован, для более эффективного изучения английской грамматики гораздо интенсивнее, чем при изучении других языков, используют пословицы на английском языке. Работа с учащимися над текстом пословиц помогает совершенствовать произношение, закрепить грамматические навыки, обогатить словарный запас, развить навыки перевода и научиться выражать свои мысли на иностранном языке.
На примере пословиц можно:
— отрабатывать наиболее трудные элементы произношения – межзубные звуки и носовой звук , которых нет в русском языке;
— совершенствовать разговорную речь, письмо, чтение и аудирование;
— усвоить грамматические конструкции.
Отмечено, что при использовании пословиц на английском, гораздо легче дается изучение множественного числа существительных, запоминаются формы неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных, модальные глаголы.
Английские пословицы в учебном процессе, кроме обучающей функции, расширяют кругозор, развивают познавательные способности, влияют на формирование морально-нравственных принципов, воспитывают терпимое отношение к другой культуре, развивают интерес и усиливают мотивацию изучения английского языка.
Английские пословицы с переводом в большом количестве приводятся в разделе нашего портала, посвященном английскому языку. Вы легко можете подобрать английские пословицы для решения очередных задач на всех этапах обучения.
Читайте также:
B
Barking dogs seldom bite
Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
Beauty is in the eye of the beholder
Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.
Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
Beauty is only skin deep
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
Beggars can’t be choosers
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Терпение — удел бедности.
Behind every great man there’s a great woman
Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
Better late than never
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
Better safe than sorry
Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
Better the Devil you know than the Devil you don’t
Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
Better to have loved and lost than never to have loved at all
Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Between two Chairs
Дословный перевод: Между двумя стульями.
Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
Beware of Greeks bearing gifts
Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
Birds of a feather flock together
Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
Blood is thicker than water
Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
Boys will be boys
Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.
Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
Break a leg
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit.
Дословный перевод: Краткость — душа ума.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
C
Charity begins at home
Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
Cleanliness is next to godliness
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
Coin a phrase
Дословный перевод: Создать фразу.
Русский аналог: Чеканная фраза.
Cold hands warm heart
Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
Comparisons are odorous
Дословный перевод: Сравнения воняют.
Русский аналог: Сравнения неуместны.
Count your blessings
Дословный перевод: Считай свои благословения.
Русский аналог: Деньги счет любят.
Cut off your nose to spite your face
Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
Cut your coat to suit your cloth
Дословный перевод: По материи и пальто крои.
Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
Curiosity killed the cat
Дословный перевод: Любопытство сгубило кошку.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
D
Discretion is the better part of valour
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
Do as you would be done by
Дословный перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
Do unto others as you would have them do unto you
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется
Dog doesn’t eat dog
Дословный перевод: Собака не ест собаку.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
Dog eat dog
Дословный перевод: Собака ест собаку.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
Don’t bite the hand that feeds you
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
Don’t burn your bridges behind you
Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
Don’t change horses in midstream
Дословный перевод: Не меняй лошадей на середине потока.
Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
Don’t count your chickens before they are hatched
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
Don’t cross the bridge till you come to it
Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Don’t keep a dog and bark yourself
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Don’t let the bastards grind you down
Дословный перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
Don’t look a gift horse in the mouth
Дословный перевод: Не смотри в рот подаренной лошади.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Don’t put all your eggs in one basket
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
Don’t put new wine into old bottles
Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
Don’t rock the boat
Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.
Русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
Don’t try to walk before you can crawl
Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
Don’t upset the apple-cart
Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
Doubt is the beginning not the end of wisdom
Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
Русский аналог: Доверяй, да проверяй
Don’t worry, be happy.
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.
E
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
Easy come easy go
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
East or West, the home is best
Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
Enough is as good as a feast
Дословный перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
Enough is enough
Дословный перевод: Довольному довольно.
Русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.
Every dark cloud has a silver lining
Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
Русский аналог: Нет худа без добра.
Every dog has his day
Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
Every man has his price
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Every stick has two ends
Дословный перевод: У любой палки два конца.
Русский аналог: Палка о двух концах.
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
Everybody’s business is nobody’s business
Дословный перевод: Дело всех — ничье дело.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
F
Failing to plan is planning to fail
Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
Faint heart never won fair lady
Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
Faith will move mountains
Дословный перевод: Вера двигает горы.
Русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
Finders keepers, losers weepers
Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
First things first
Дословный перевод: Первоочередные вещи — первыми.
Fish and guests smell after three days
Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
Flattery will get you nowhere
Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.
Fools rush in where angels fear to tread
Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
Forewarned is forearmed
Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.
Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
Fortune favours the brave
Дословный перевод: Удача любит храбрых.
Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.
Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску
- Ангел смерти — словно хромой осёл: останавливается у каждой двери.
- Ассирийцы после долгих разговоров обязательно окажутся родственниками.
- Ассирийцы разрушили кров своих отцов, чтобы не сгребать снег с крыши.
- Бедняк свою лампу зажигает и начинает считать добро богачей.
- Бедняк умирает от голода, а богач от страха.
- Близкий сосед лучше далёкого брата.
- В одной голове всю человеческую мудрость не уместить.
- Где телята, там и коровы.
- Деньги в кошельке болезни не прогонят.
- Драчливая баба без собак целую деревню охраняет.
- Если бы братья были хороши, бог сотворил бы и себе брата.
- Если двое говорят, что ты пьян, — ложись спать.
- Если хочешь помочь правде, подружись с ложью.
- Ещё много воды утечет, пока сварится эта каша.
- Женятся невеста и жених, а веселятся деревенские дурачки.
- Завтрак свой попробуй, обед отведай, ужин отложи — проживешь сто лет.
- Имя громкое, а деревня бедная.
- Инжир на инжир смотрит и зреет.
- Ищут нашего подохшего осла, чтобы снять с него подковы.
- Как легко ни ударишь по колючке, она все равно вонзится в руку.
- Как поступишь с другими, так поступят с тобой.
- Как слепой смотрит на бога, так и бог смотрит на слепого.
- Катящийся камень не обрастает.
- Когда ни поймаешь рыбу, она всегда свежая.
- Ложись спать с голодным желудком — проснешься бодрым.
- Лучше бы бог укоротил их жизнь, да прибавил бы им ума.
- Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе.
- Лучше пусть лев растерзает, чем лисица обманет.
- Любящее сердце на красоту не смотрит.
- Мужчина радуется дважды: первый раз — когда женится, второй — когда остается без жены.
- Муха садится на тухлое мясо.
- Не было бы глупых — умные оставались бы незамеченными.
- Не садись в первые ряды, чтобы не пересадили в последние.
- Ничего не делает, а тарелка полная.
- Одна подкова есть, остается купить еще три и лошадь.
- Осел тот же, только седло сменили.
- Пока один абрикос поспеет, сто неспелых осыплются.
- Смех вызывает смех, а печаль порождает печаль.
- Сначала побей врага, а затем подружись с ним.
- Сумасшедшему каждый день праздник.
- Тайна хранится двумя людьми при условии, что одного из них нет в живых.
- Только у вора спрашивают, откуда эта вещь.
- Ты говори правду, потом пусть хоть небо провалится.
- У забитого человека и собаки хлеб отбирают.
- У него было две ноги, он одолжил еще пару и дал стрекача.
- Убеги — избавишься.
- Утопая, муха говорила: «Пусть вода зальёт весь мир!»
- Учёный муж говорит, как философ, и живет, как глупец.
- Хочешь жить спокойно — не бери и не давай в долг.
- Чёрный бык не меняет окраски, а леопард — своих пятен.
- Чужая одежда — только до вечера.
- Яблоко, падая, катится к яблоне.
- Ядро крепкого ореха извлекают шилом.