Как поступишь с другими так поступят с тобой смысл пословицы?

Оглавление [Показать]

Сострадание к животным – неотъемлемая часть восточного мировоззрения, и оставалась таковой на протяжении многих веков. Кристофер Чаппл уточняет: «Отношение к животным, бытующее в индийской культуре, радикально отличается от того, к чему привыкли люди, живущие в технологизированном европейско-западном мире. Индуизм, Буддизм и Джайнизм разделяет общую систему ценностей, влияющую на восточное мировоззрение и предлагающую уникальное понимание роли животных в драме человеческой жизни».

Это особое понимание сформулировал хорошо известный лидер народов Тибета, Далай-лама XIV, политический изгнанник Тенцин Гиатсо, один из крупнейших религиозных деятелей нашего времени и яркий представитель всех восточных наций: «Каково бы ни было наше отношение к жизни, – будь оно прагматическим или нет – нам всегда и неизменно присуще желание мира, безопасности и счастья. Различные живые существа, стоящие на разных ступенях эволюции, все вместе образуют население нашей планеты. И те, кто принадлежит к высшим формам жизни, человеческие существа, и те, кто принадлежит к ее низшим формам, животные, равно стремятся к миру, спокойствию и безопасности. Бессловесная тварь дорожит жизнью не меньше, чем человек. Даже простейшие насекомые ищут защиты от опасностей, которые угрожают их жизни. Мы все жаждем счастья и боимся боли; точно также все мы хотим жить и не хотим умирать, и это можно сказать о любом существе». (Тенцин Гиатсо. «Вселенская ответственность и чуткое сердце», Индия, Дхармасала, Библиотека литературы и истории народов Тибета, 1980, с. 78).

Западные философские школы сейчас вторят породившим их религиям Востока. Молодые движения Запада с характерной юношеской горячностью порой чересчур радикально выступают в поддержку вновь открытых принципов. Это касается и вегетарианства, и защиты прав животных. Учитывая отсутствия у нас привычки к закону ахимсы, а также то, что собственные писания были изменены по указанным выше причинам, нам приходится крепко держаться за руки родителей и позволять им постепенно вести нас по дороге истины.

Золотое Правило – «поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой» – объединяет все центральные религии мира. Иудаизм учит: «Не делай другому то, что ненавистно тебе» (Талмуд, Шаббат, 31а). Христианство гласит: «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Мф. 7:12). Приверженцы Ислама говорят: «ни один из вас не уверует, пока не начнет желать своему брату того же, чего желает себе» (Сунна, Хадис). В Конфуцианстве сказано: «Вот закон добра и любви: не делай другому того, чего не пожелал бы себе» («Изречения», 15:23). Буддизм также учит: «Не делай другому того, что ты счел бы злом для себя» («Удана-Варга», 5.18). И наконец, в самых древних сакральных текстах мира, «Ведах», мы находим следующие слова: «Вот высший долг: не делай никому того, что причинило бы боль тебе» («Махабхарата», 5.1517).

Наука вторит мировым религиям, представляя нам свой собственный эквивалент Золотого правила. Третий закон движения, выведенный Ньютоном, гласит: «Каждое действие вызывает равное по силе противодействие». Хотя Ньютон сформулировал этот закон для движения тел в материальном мире, его скрытое значение достигает глубинных, потаенных пластов существования. Но Востоке это правило называется законом кармы.

Этот закон также самым непосредственным образом относится к тому, как мы обращаемся с животными. Вспышки насилия в обществе частично порождены нашей гастрономической кровожадностью и нашей жестокостью по отношению к окружающему миру. По закону кармы, насилие порождает насилие. По закону пищи, человек есть то, что он ест.

Участники Интернациональной Религиозной Программы по защите животных (INRA) заявляют: «Между неурядицами, с которыми постоянно сталкивается человечество, и бедственным положением животных существует прямая связь. Вряд ли мы ошибемся, если скажем, что недостаток смирения, сострадания и понимания, который лежит в основе человеческой бесчеловечности, повинен в наших злодеяниях по отношению к собственным собратьям: угнетении, эксплуатации, войнах, рабстве, и по отношению к животным и природе – страданиях, причиняемых нами сегодня диким и домашним животным, и разрушении и загрязнении окружающей среды. Нынешнее положение вещей резко противоречит основным учениям всех религий, называющих почтение к любым формам жизни главнейшей добродетелью.

Религия призывает сильных быть добрыми и милосердными с теми, кто слабее их, а большинство людей хотя бы номинально исповедует какую-нибудь религию. Но вот мрачный парадокс: даже не думая о милосердии, люди используют свою власть над царством животных для того, чтобы сажать их в тесные клетки, оглушать, пронзать гарпунами, травить, калечить, терзать их во имя науки и даже постепенно ослеплять, испытывая на них косметические препараты. Некоторые из этих злодеяний проистекает из неверного понимания принципов религии, другие – из неспособности применять эти принципы на практике».

Эта небольшая книга – всего лишь скромная попытка показать, что вегетарианство – не просто диета или способ оздоровления, но важный этап в построении истинно духовной жизни. Наивысший успех, которого может достичь эта работа,- помочь людям осознать значение вегетарианства и увидеть его преимущества в материальной и духовном плане.

Религии в практикуемой сегодня форме, по большей части умаляют важность вегетарианства и сострадания к животным. Однако сейчас начинается возвращение к истокам. Долг тех, кто держит наше знамя, состоит в том, чтобы помочь вновь пришедшим постепенно адаптироваться и избежать излишнего рвения, которое свойственно новообращенным. Благодаря разумным доводам и доказательствам, приверженец любого вероисповедания может научиться видеть во всеобъемлющем сострадании и в сопутствующем ему вегетарианстве нить, проходящую через все религии мира.

Автор: Стивен Роузен
Источник: книга «Вегетарианство в мировых религиях»

Английские пословицы выступают ярким отражением народной мысли, моральных ценностей и установок. Простые истины, свойственные общечеловеческой морали, закрепились народном литературном наследии, как в английском, так и в других языках. Английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего, в них отложился жизненный опыт народа. Многие английские пословицы передают через другие образы один и тот же смысл (доносят одну и ту же мысль), что и русские, хотя их буквальный перевод не совпадает. Примером могут быть следующие пословицы.
Английский вариант: There’s no such thing as a free lunch.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Трактовка (смысл): Бесплатные вещи имеют скрытую цену.
Русский вариант: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

  • Английские пословицы на букву А
  • A cat in gloves catches no mice
    Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
    Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
  • A chain is only as strong as its weakest link
    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено
    Русский аналог:Где тонко — там и рвется.
  • A change is as good as a rest
    Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
    Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.
  • A fool and his money are soon parted
    Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
  • A friend in need is a friend indeed
    Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
    Русский аналог: Друзья познаются в беде.
  • A good beginning makes a good ending
    Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец
    Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
  • A good man is hard to find
    Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
  • A house divided against itself cannot stand
    Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.
    Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
  • A house is not a home
    Дословный перевод: Здание ещё не дом.
  • A journey of a thousand miles begins with a single step
    Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
    Русский аналог: Дорогу осилит идущий
  • A leopard cannot change its spots
    Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
    Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.
  • A little knowledge is a dangerous thing
    Дословный перевод: Знать мало – опасно
    Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
  • A little of what you fancy does you good
    Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу
    Русский аналог: Все можно, только осторожно.
  • A miss is as good as a mile
    Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю
    Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;
  • A new broom sweeps clean
    Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
    Русский аналог: Новая метла по-новому метёт
  • A nod’s as good as a wink to a blind horse
    Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай
  • A penny saved is a penny earned
    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
    Русский аналог: Копейка рубль бережет
  • A person is known by the company he keeps
    Дословный перевод: человека узнают по его компании
    Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
  • A picture paints a thousand words
    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • A place for everything and everything in its place
    Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте
  • A problem shared is a problem halved
    Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов
    Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.
  • A prophet is not recognized in his own land
    Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.
    Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
  • A rolling stone gathers no moss
    Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт
  • A stitch in time saves nine
    Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже
    Русский аналог: Дорога ложка к обеду
  • A thing of beauty is a joy forever
    Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
    Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
  • A volunteer is worth twenty pressed men
    Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
  • A watched pot never boils
    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит
  • A woman’s place is in the home
    Дословный перевод: Место женщины — в доме.
    Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.
  • A woman’s work is never done
    Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  • Actions speak louder than words
    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
    Русский аналог: Дела говорят сами за себя
  • All good things come to he who waits
    Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
    Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет
  • All that glitters is not gold
    Дословный перевод: не все блестящее — золото.
    Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
  • All the world loves a lover
    Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
  • All things must pass
    Дословный перевод: все должно пройти.
    Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)
  • All work and no play makes Jack a dull boy
    Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.
    Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
  • All you need is love
    Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.
  • All’s fair in love and war
    Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
    Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши
  • An Englishman’s home is his castle
    Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.
    Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
  • An apple a day keeps the doctor away
    Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
    Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure
    Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.
    Русский аналог: после драки кулаками не машут.
  • April is the cruellest month
    Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
    Русский аналог: Марток-надевай двое порток
  • As the saying goes
    Дословный перевод: Легенда гласит
    Русский аналог: Как гласит предание
  • As you sow so shall you reap
    Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.
    Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Ask no questions and hear no lies
    Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи
    Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.
  • Attack is the best form of defence
    Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты.
    Русский аналог: Лучшая защита — нападение.
  • Английские пословицы на букву B
  • Barking dogs seldom bite
    Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.
    Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет или Лающие собаки редко кусаются.
  • Beauty is in the eye of the beholder
    Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.
    Русский аналог: О вкусах не спорят
  • Beauty is only skin deep
    Дословный перевод: красота не глубже кожи
    Русский аналог: С лица воду не пить
  • Beggars can’t be choosers
    Дословный перевод: нищие не выбирают.
    Русский аналог: Терпение – удел бедности.
  • Behind every great man there’s a great woman
    Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
    Русский аналог: Муж и жена — одна сатана.
  • Better late than never
    Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Better safe than sorry
    Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
    Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.
  • Better the Devil you know than the Devil you don’t
    Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
    Русский аналог: Свой чёрт ближе.
  • Better to have loved and lost than never to have loved at all
    Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
    Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
  • Between two stools
    Дословный перевод: Между двумя стульями.
    Русский аналог:Ни там, ни сям.
  • Beware of Greeks bearing gifts
    Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.
    Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
  • Birds of a feather flock together
    Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • Blood is thicker than water
    Дословный перевод: Кровь гуще воды.
    Русский аналог: Кровь — не вода.
  • Boys will be boys
    Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.
  • Brevity is the soul of wit.
    Дословный перевод: Краткость душа ума.
    Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
  • Английские пословицы на букву C
  • Charity begins at home
    Дословный перевод: Благотворительность начинается дома
    Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Cleanliness is next to godliness
    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух
  • Coin a phrase
    Дословный перевод: Создать фразу
    Русский аналог: Чеканная фраза.
  • Cold hands warm heart
    Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
    Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
  • Comparisons are odorous
    Дословный перевод: Сравнения воняют.
    Русский аналог: Сравнения неуместны
  • Count you blessings
    Дословный перевод: Считай свои благословения.
    Русский аналог: Быть святее Папы римского.
  • Cut off your nose to spite your face
    Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).
    Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
  • Cut your coat to suit your cloth
    Дословный перевод: по материи и пальто крои.
    Русский аналог: по Сеньке и шапка
  • Английские пословицы на букву D
  • Discretion is the better part of valour
    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
    Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.
  • Do as you would be done by
    Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
  • Do unto others as you would have them do unto you
    Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
  • Don’t bite the hand that feeds you
    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя
    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.
  • Don’t burn your bridges behind you
    Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
    Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
  • Don’t change horses in midstream
    Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
  • Don’t count your chickens before they are hatched
    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
    Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.
  • Don’t cross the bridge till you come to it
    Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
    Русский аналог: Не говори «гоп», не перепрыгнув.
  • Don’t keep a dog and bark yourself
    Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
    Русский аналог: Pа то собаку кормят, что она лает
  • Don’t look a gift horse in the mouth
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t put all your eggs in one basket
    Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
    Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
  • Don’t put new wine into old bottles
    Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
    Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
  • Don’t rock the boat
    Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
    Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
    Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.
  • Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
    Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
    Русский аналог: Не учи ученого».
  • Don’t try to walk before you can crawl
    Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
    Русский аналог: Всему своё время.
  • Don’t upset the apple-cart
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы
  • Doubt is the beginning not the end of wisdom
    Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
  • Английские пословицы на букву E
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
    Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
    Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.
  • Easy come easy go
    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял.
  • Enough is as good as a feast
    Дословный перевод: все хорошо в меру
    Русский аналог: Богата милостыня в скудости.
  • Enough is enough
    Дословный перевод: Довольному довольно.
    Русский аналог: Довольствуйся малым.
  • Every dark cloud has a silver lining
    Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
    Русский аналог: Нет худа без добра.
  • Every dog has his day
    Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
    Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
  • Every man has his price
    Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
  • Every stick has two ends
    Дословный перевод: У любой палки два конца.
    Русский аналог: Палка о двух концах.
  • Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
    Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
    Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
  • Английские пословицы на букву F
  • Failing to plan is planning to fail
    Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть
    Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
  • Faint heart never won fair lady
    Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы
    Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского
  • Faith will move mountains
    Дословный перевод: Вера двигает горы.
  • Familiarity breeds contempt
    Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
    Русский аналог: чрезмерная близость порождает презрение
  • Finders keepers, losers weepers
    Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет
    Русский аналог: Что с воза упало, то пропало
  • First things first
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Начнём с начала.
  • Fish and guests smell after three days
    Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
    Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?
  • Flattery will get you nowhere
    Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведёт
  • Fools rush in where angels fear to tread
    Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.
    Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
  • Forewarned is forearmed
    Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.
  • Fortune favours the brave
    Дословный перевод: Удача любит храбрых.
    Русский аналог: Смелость города берет
  • Английские пословицы на букву G
  • God helps those who help themselves
    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Good fences make good neighbours
    Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
    Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
  • Good talk saves the food
    Перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
  • Great minds think alike
    Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
    Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении
  • Английские пословицы на букву H
  • Half a loaf is better than no bread
    Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
    Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Handsome is as handsome does
    Русский аналог: О человеке судят не по словам, а по делам; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
  • Hard work never did anyone any harm
    Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.
  • Haste makes waste
    Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
    Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.
  • Have flag, will travel
    Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
    Русский аналог: Флаг тебе в руки
  • He who hesitates is lost
    Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.
    Русский аналог: Промедление смерти подобно.
  • He who laughs last laughs longest
    Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
  • He who lives by the sword shall die by the sword
    Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
    Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет
  • He who pays the piper calls the tune
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Hindsight is always twenty-twenty
    Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица
    Русский аналог: Задним умом всяк крепок
  • History repeats itself
    Дословный перевод: История повторяется.
    Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.
  • Home is where the heart is
    Дословный перевод: Дом там, где сердце.
    Русский аналог: Дома лучше.
  • Английские пословицы на букву I
  • If God had meant us to fly he’d have given us wings
    Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
    Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
  • If a job is worth doing it is worth doing well
    Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
    Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.
  • If at first you don’t succeed try, try and try again
    Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
    Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.
  • If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
    Русский аналог: Если бы да кабы.
  • If life deals you lemons make lemonade
    Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
    Русский аналог: Свои беды превращай в победы
  • If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
    Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
  • If wishes were horses beggars would ride
    Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
    Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
  • If you can’t be good, be careful.
    Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
  • If you can’t beat em, join em
    Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
  • If you can’t stand the heat get out of the kitchen
    Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни
    Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
  • Imitation is the sincerest form of flattery
    Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
  • In the kingdom of the blind the one eyed man is king
    Дословный перевод:
    Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
  • In the midst of life we are in death
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
  • Into every life a little rain must fall
    Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
    Русский аналог: Не все коту масленица.
  • It goes without saying
    Дословный перевод: совершенно очевидно
    Русский аналог: Самой собой разумеется.
  • It never rains but it pours
    Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
    Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда — отворяй ворота.
  • It takes a thief to catch a thief
    Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
    Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
  • It takes one to know one
    Дословный перевод: Судим по себе
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • It’s all grist to the mill
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • It’s an ill wind that blows no one any good
    Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
    Русский аналог: Чума на три двора
  • It’s better to give than to receive
    Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness
    Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • It’s better to travel hopefully than to arrive
    Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
    Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
  • It’s never too late
    Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
    Русский аналог: Никогда не поздно.
  • It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
    Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
    Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут
  • It’s not worth crying over spilt milk
    Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
    Русский аналог: Что упало, то пропало.
  • It’s the early bird that gets the worm
    Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка
    Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
  • It’s the empty can that makes the most noise
    Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
    Русский аналог: Собака лает — ветер носит.
  • It’s the squeaky wheel that gets the grease
    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
  • Английские пословицы на букву K
  • Keep your chin up
    Дословный перевод: Не опускай подбородок.
    Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.
  • Keep your powder dry
    Дословный перевод: Держи порох сухим.
    Русский аналог: Будь начеку
  • Английские пословицы на букву L
  • Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
    Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь — и ты будешь один.
  • Laughter is the best medicine
    Русский аналог: Смех — лучшее лекарство.
  • Let bygones be bygones
    Дословный перевод: что было, то было
    Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
  • Let not the sun go down on your wrath
    Дословный перевод: не держи долго обиду, выясняй всё сразу
  • Let sleeping dogs lie
    Дословный перевод: Не буди спящую собаку
    Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо
  • Let the punishment fit the crime
    Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
    Русский аналог: Мера за меру.
  • Life begins at forty
    Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.
    Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.
  • Life is what you make it
    Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
    Русский аналог: «Человек — кузнец своего счастья.»
  • Life’s not all beer and skittles
    Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
    Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост
  • Lightning never strikes twice in the same place
    Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
    Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают
  • Like father, like son
    Дословный перевод: Что отец, то и сын
    Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Little pitchers have big ears
    Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
    Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
  • Live for today for tomorrow never comes
    Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
  • Look before you leap
    Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.
    Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду
  • Love is blind
    Дословный перевод: Любовь слепа.
    Русский аналог: Любовь зла — полюбишь и козла.
  • Английские пословицы на букву M
  • Make love not war
    Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной
  • Man does not live by bread alone
    Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Marry in haste, repent at leisure
    Дословный перевод: Женится в спешке — сожалеть на досуге.
  • Mighty oaks from little acorns grow
    Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.
  • Misery loves company
    Дословный перевод: Несчастье любит компанию
    Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Money doesn’t grow on trees
    Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
  • Money makes the world go round
    Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.
    Русский аналог: Деньги правят миром
  • Money talks
    Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
  • More haste, less speed
    Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость
    Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
  • Music has charms to soothe the savage beast
    Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве
  • Английские пословицы на букву N
  • Nature abhors a vacuum
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
  • Necessity is the mother of invention
    Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
    Русский аналог: Голь на выдумки хитра
  • Never judge a book by its cover
    Дословный перевод: Не суди о книге по ее обложке.
    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму
  • Never put off until tomorrow what you can do today
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • No man is an island
    Дословный перевод: Человек — не остров.
    Русский аналог: Один в поле не воин.
  • No one can make you feel inferior without your consent
    Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.
    Русский аналог: Сам виноват.
  • No rest for the wicked
    Русский аналог: Черт найдет занятие для ленивых рук.
  • Английские пословицы на букву O
  • Oil and water don’t mix
    Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.
    Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Old soldiers never die, they just fade away
    Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
  • One good turn deserves another
    Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй
  • Only fools and horses work
    Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.
    Русский аналог: Работа дураков любит
  • Opportunity only knocks once
    Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.
    Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
  • Out of sight, out of mind
    Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
  • Английские пословицы на букву P
  • Pearls of wisdom
    Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones
    Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Physician heal thyself
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
  • Possession is nine tenths of the law
    Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.
    Русский аналог:
  • Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
    Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
  • Practice makes perfect
    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
    Русский аналог: Повторенье — мать ученья
  • Pride comes before a fall
    Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.
    Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.
  • Procrastination is the thief of time
    Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.
    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Put your best foot forward
    Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.
  • Английские пословицы на букву R
  • Red sky at night shepherds delight
    Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
  • Red sky in the morning shepherds warning
    Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
  • Revenge is a dish best served cold
    Русский аналог: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
  • Rome wasn’t built in a day
    Дословный перевод: Рим не за день построили.
    Русский аналог: Москва не сразу строилась.
  • Английские пословицы на букву S
  • Spare the rod and spoil the child
    Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
  • Speak softly and carry a big stick
    Русский аналог: мягко стелить, жестко спать
  • Still waters run deep
    Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.
    Русский аналог: В тихом омуте черти водятся
  • Stupid is as stupid does
    Дословный перевод: Глупость приумножает глупость
  • Английские пословицы на букву T
  • Talk is cheap
    Дословный перевод: Слова дёшево стоят.
    Русский аналог: Слово не воробей — вылетит — не поймаешь.
  • The Devil finds work for idle hands to do
    Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
    Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.
  • The boy is father to the man
    Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.
  • The cobbler always wears the worst shoes
    Русский аналог: Сапожник без сапог.
  • The darkest hour is just before the dawn
    Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
  • The ends justify the means
    Русский аналог: Цель оправдывает средства.
  • The exception which proves the rule
    Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.
  • The hand that rocks the cradle rules the world
    Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
  • The more things change, the more they stay the same
    Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.
  • The pen is mightier than sword
    Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором
  • The way to a man’s heart is through his stomach
    Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
  • There are none so blind as those that will not see
    Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
  • There but for the grace of God go I
    Русский аналог: Не приведи Господи, Слава Богу, это не про меня, Не дай бог самому оказаться в такой ситуации
  • There’s always more fish in the sea
    Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.
    Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
  • There’s many a slip twixt cup and lip
    Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
    Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.
  • There’s more than one way to skin a cat
    Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
  • There’s no fool like an old fool
    Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.
  • There’s no place like home
    Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.
    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • There’s no smoke without fire
    Русский аналог: Дыма без огня не бывает.
  • There’s no such thing as a free lunch
    Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
    Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
  • There’s no such thing as bad publicity
    Русский аналог: Плохой рекламы не бывает.
  • There’s no time like the present
    Дословный перевод: теперь самое подходящее время, лучше не откладывай
  • There’s none so deaf as they that will not hear
    Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
  • There’s one born every minute
    Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
    Русский аналог: На наш век дураков хватит.
  • Those who sleep with dogs will rise with fleas
    Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
    Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.
  • Time and tide wait for no man
    Русский аналог: Время не ждёт.
  • Time is a great healer
    Русский аналог: Время — лучший доктор.
  • To the victor goes the spoils
    Дословный перевод: трофеи принадлежат победителю
  • Tomorrow never comes
    Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.
    Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
  • Too many cooks spoil the broth
    Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.
    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
  • Truth is stranger than fiction
    Дословный перевод: Правда нелепей сказки.
    Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.
  • Turn of phrase
    Дословный перевод: Оборот речи.
    Русский аналог: Фигурально выражаясь.
  • Two heads are better then one
    Дословный перевод: Две головы лучше одной.
    Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
  • Two wrongs don’t make a right
    Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда
    Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
  • Английские пословицы на букву W
  • Waste not want not
    Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
    Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
  • We’ve arrived, and to prove it we’re here
    Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
  • When the cat’s away the mice will play
    Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
    Русский аналог: Без кота мышам раздолье.
  • Where there’s a will there’s a way
    Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
    Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.
  • Worrying never did anyone any good
    Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
  • We are wise enough ourselves
    Русский перевод:Мы и сами с усами
  • Английские пословицы на букву Y
  • You can’t get blood out of a stone
    Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
    Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.
  • You can’t make a silk purse from a sow’s ear
    Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
    Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
  • You can’t make an omelette without breaking eggs
    Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
    Русский аналог: Лес рубят — щепки летят.
  • You can’t make bricks without straw
    Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
  • You can’t teach an old dog new tricks
    Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
  • You can’t tell a book by its cover
    Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке
    Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают
  • You catch more flies with honey than with vinegar
    Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
    Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
  • Youth is wasted on the young
    Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.
    Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.

Увлекательным признают процесс поиска и подбора пословиц-аналогов преподаватели, студенты и энтузиасты изучения английского языка. Не всегда в русском языке находится эквивалент английских пословиц. Такие выражения представляют для интересующихся языком острый интерес, так как в них отражается социально-культурная особенность народов.

Выражая мысли образно в рифмованной форме, пословицы украшают и разнообразят язык, делают его богаче и колоритнее.

Возможно потому, что английский язык широко распространен и востребован, для более эффективного изучения английской грамматики гораздо интенсивнее, чем при изучении других языков, используют пословицы на английском языке. Работа с учащимися над текстом пословиц помогает совершенствовать произношение, закрепить грамматические навыки, обогатить словарный запас, развить навыки перевода и научиться выражать свои мысли на иностранном языке.

На примере пословиц можно:

— отрабатывать наиболее трудные элементы произношения – межзубные звуки и носовой звук , которых нет в русском языке;
— совершенствовать разговорную речь, письмо, чтение и аудирование;
— усвоить грамматические конструкции.

Отмечено, что при использовании пословиц на английском, гораздо легче дается изучение множественного числа существительных, запоминаются формы неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных, модальные глаголы.

Английские пословицы в учебном процессе, кроме обучающей функции, расширяют кругозор, развивают познавательные способности, влияют на формирование морально-нравственных принципов, воспитывают терпимое отношение к другой культуре, развивают интерес и усиливают мотивацию изучения английского языка.

Английские пословицы с переводом в большом количестве приводятся в разделе нашего портала, посвященном английскому языку. Вы легко можете подобрать английские пословицы для решения очередных задач на всех этапах обучения.

Читайте также:

B

Barking dogs seldom bite

Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.

Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.

Beauty is in the eye of the beholder

Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.

Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.

Beauty is only skin deep

Дословный перевод: Красота не глубже кожи.

Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Beggars can’t be choosers

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Терпение — удел бедности.

Behind every great man there’s a great woman

Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

Русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).

Better late than never

Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

Better safe than sorry

Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.

Better the Devil you know than the Devil you don’t

Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.

Better to have loved and lost than never to have loved at all

Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

Between two Chairs

Дословный перевод: Между двумя стульями.

Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).

Beware of Greeks bearing gifts

Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.

Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

Birds of a feather flock together

Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

Blood is thicker than water

Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)

Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.

Boys will be boys

Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.

Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок

Break a leg

Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)

Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

Brevity is the soul of wit.

Дословный перевод: Краткость — душа ума.

Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.

C

Charity begins at home

Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.

Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

Cleanliness is next to godliness

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

Coin a phrase

Дословный перевод: Создать фразу.

Русский аналог: Чеканная фраза.

Cold hands warm heart

Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.

Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. 

Comparisons are odorous

Дословный перевод: Сравнения воняют.

Русский аналог: Сравнения неуместны.

Count your blessings

Дословный перевод: Считай свои благословения.

Русский аналог: Деньги счет любят.

Cut off your nose to spite your face

Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.

Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.

Cut your coat to suit your cloth

Дословный перевод: По материи и пальто крои.

Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.

Curiosity killed the cat

Дословный перевод: Любопытство сгубило кошку.

Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

D

Discretion is the better part of valour

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

Do as you would be done by

Дословный перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.

Do unto others as you would have them do unto you

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется

Dog doesn’t eat dog

Дословный перевод: Собака не ест собаку.

Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.

Dog eat dog

Дословный перевод: Собака ест собаку.

Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.

Don’t bite the hand that feeds you

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

Don’t burn your bridges behind you

Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.

Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.

Don’t change horses in midstream

Дословный перевод: Не меняй лошадей на середине потока.

Русский аналог: Коней на переправе не меняют.

Don’t count your chickens before they are hatched

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

Don’t cross the bridge till you come to it

Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.

Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Don’t let the bastards grind you down

Дословный перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.

Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься

Don’t look a gift horse in the mouth

Дословный перевод: Не смотри в рот подаренной лошади.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Don’t put all your eggs in one basket

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.

Don’t put new wine into old bottles

Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.

Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.

Don’t rock the boat

Дословный перевод: Не раскачивай лодку.

Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar

Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.

Русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают

Don’t try to teach your Grandma to suck eggs

Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.

Русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.

Don’t try to walk before you can crawl

Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.

Русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.

Don’t upset the apple-cart

Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.

Doubt is the beginning not the end of wisdom

Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.

Русский аналог: Доверяй, да проверяй

Don’t worry, be happy.

Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.

Русский аналог: Утро вечера мудренее

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.

Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.

E

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.

Easy come easy go

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

East or West, the home is best

Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

Enough is as good as a feast

Дословный перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

Enough is enough

Дословный перевод: Довольному довольно.

Русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.

Every dark cloud has a silver lining

Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.

Русский аналог: Нет худа без добра.

Every dog has his day

Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.

Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.

Every man has his price

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Every stick has two ends

Дословный перевод: У любой палки два конца.

Русский аналог: Палка о двух концах.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.

Everybody’s business is nobody’s business

Дословный перевод: Дело всех — ничье дело.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

F

Failing to plan is planning to fail

Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.

Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.

Faint heart never won fair lady

Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.

Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.

Faith will move mountains

Дословный перевод: Вера двигает горы.

Русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.

Familiarity breeds contempt

Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.

Finders keepers, losers weepers

Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.

Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

First things first

Дословный перевод: Первоочередные вещи — первыми.

Fish and guests smell after three days

Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.

Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.

Flattery will get you nowhere

Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.

Fools rush in where angels fear to tread

Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.

Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.

Forewarned is forearmed

Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.

Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.

Fortune favours the brave

Дословный перевод: Удача любит храбрых.

Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.

Материал из Викицитатника

Перейти к навигации Перейти к поиску

  • Ангел смерти — словно хромой осёл: останавливается у каждой двери.
  • Ассирийцы после долгих разговоров обязательно окажутся родственниками.
  • Ассирийцы разрушили кров своих отцов, чтобы не сгребать снег с крыши.
  • Бедняк свою лампу зажигает и начинает считать добро богачей.
  • Бедняк умирает от голода, а богач от страха.
  • Близкий сосед лучше далёкого брата.
  • В одной голове всю человеческую мудрость не уместить.
  • Где телята, там и коровы.
  • Деньги в кошельке болезни не прогонят.
  • Драчливая баба без собак целую деревню охраняет.
  • Если бы братья были хороши, бог сотворил бы и себе брата.
  • Если двое говорят, что ты пьян, — ложись спать.
  • Если хочешь помочь правде, подружись с ложью.
  • Ещё много воды утечет, пока сварится эта каша.
  • Женятся невеста и жених, а веселятся деревенские дурачки.
  • Завтрак свой попробуй, обед отведай, ужин отложи — проживешь сто лет.
  • Имя громкое, а деревня бедная.
  • Инжир на инжир смотрит и зреет.
  • Ищут нашего подохшего осла, чтобы снять с него подковы.
  • Как легко ни ударишь по колючке, она все равно вонзится в руку.
  • Как поступишь с другими, так поступят с тобой.
  • Как слепой смотрит на бога, так и бог смотрит на слепого.
  • Катящийся камень не обрастает.
  • Когда ни поймаешь рыбу, она всегда свежая.
  • Ложись спать с голодным желудком — проснешься бодрым.
  • Лучше бы бог укоротил их жизнь, да прибавил бы им ума.
  • Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе.
  • Лучше пусть лев растерзает, чем лисица обманет.
  • Любящее сердце на красоту не смотрит.
  • Мужчина радуется дважды: первый раз — когда женится, второй — когда остается без жены.
  • Муха садится на тухлое мясо.
  • Не было бы глупых — умные оставались бы незамеченными.
  • Не садись в первые ряды, чтобы не пересадили в последние.
  • Ничего не делает, а тарелка полная.
  • Одна подкова есть, остается купить еще три и лошадь.
  • Осел тот же, только седло сменили.
  • Пока один абрикос поспеет, сто неспелых осыплются.
  • Смех вызывает смех, а печаль порождает печаль.
  • Сначала побей врага, а затем подружись с ним.
  • Сумасшедшему каждый день праздник.
  • Тайна хранится двумя людьми при условии, что одного из них нет в живых.
  • Только у вора спрашивают, откуда эта вещь.
  • Ты говори правду, потом пусть хоть небо провалится.
  • У забитого человека и собаки хлеб отбирают.
  • У него было две ноги, он одолжил еще пару и дал стрекача.
  • Убеги — избавишься.
  • Утопая, муха говорила: «Пусть вода зальёт весь мир!»
  • Учёный муж говорит, как философ, и живет, как глупец.
  • Хочешь жить спокойно — не бери и не давай в долг.
  • Чёрный бык не меняет окраски, а леопард — своих пятен.
  • Чужая одежда — только до вечера.
  • Яблоко, падая, катится к яблоне.
  • Ядро крепкого ореха извлекают шилом.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

купить диплом ссср купить диплом о среднем специальном http://rdiplomik24.com купить аттестат купить диплом бакалавра купить аттестат за 11 класс купить свидетельство о рождении купить свидетельство о рождении http://diplomyland.com купить диплом бакалавра купить дипломы о высшем http://diplomsagroups.com купить диплом специалиста купить диплом вуза https://gosznac-diploma.com/ купить диплом института купить диплом фармацевта http://sreestrom.ru/ купить диплом нового образца купить аттестат купить диплом автомеханика купить диплом реестром москве купить диплом техникума купить диплом о среднем образовании купить диплом о высшем образовании реестр купить диплом специалиста http://rudiplomirovanie.com диплом купить с занесением в реестр москва купить диплом специалиста http://aurus-diploms.com купить диплом занесенный реестр купить диплом вуза https://premiums-diploms.com купить медицинский диплом с занесением в реестр купить диплом специалиста http://russdiplomiki.com купить диплом о высшем образовании реестр купить свидетельство о рождении https://diplomansy.com купить диплом с занесением в реестр цена купить диплом врача https://diploms-asx.com купить диплом с реестром цена москва купить дипломы о высшем https://eonline-diploms.com купить диплом высшем образовании занесением реестр купить диплом вуза https://diploms-asx.com купить диплом медсестры с занесением в реестр купить диплом о среднем образовании http://free-diplommi.com купить настоящий диплом реестр где купить диплом купить диплом о среднем специальном купить диплом техникума с занесением в реестр купить дипломы о высшем купить диплом кандидата наук купить диплом с занесением в реестр цена купить диплом вуза купить диплом автомеханика куплю диплом техникума реестр купить диплом https://rudiplomisty24.com/ купить диплом без занесения в реестр купить диплом специалиста http://diploms-service.com купить диплом с занесением в реестр реально купить аттестат за 9 класс купить диплом врача куплю диплом техникума реестр купить диплом автомеханика https://originaly-dokuments.com купить диплом реестром москве купить диплом http://dlplomy-box24.ru/ купить диплом пту с занесением в реестр купить диплом о среднем образовании https://diplomy-grup24.com/ где купить диплом с реестром купить диплом фармацевта http://aurus-diploms.com/kupit-diplom-ekonomista.html где купить диплом с реестром купить диплом бакалавра https://diplomansy.com/diplom-pedagogaкупить диплом с проводкой