Иностранные пословицы и их русские аналоги

Оглавление [Показать]

Международный фестиваль детского творчества

«Звезды нового века»

Немецкие пословицы

и их аналоги в русском языке

(гуманитарные науки)

Автор: Сатаева Евгения,

ученица 5а класса МОУ ООШ № 49 г. Челябинска

Научный руководитель:

учитель немецкого языка МОУ ООШ № 49 г. Челябинск

Челябинск-2010

Оглавление

1. Введение ………………………………………………………….. стр. 3-4

2. Основная часть……………………………………………………..стр. 5-9

3. Заключение…………………………………………………………стр. 10

4. Список литературы…………………………………………………стр. 11

5. Приложения…………………………………………………………стр. 12-21

.

Введение

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr» Эта немецкая пословица буквально переводится так: «Чему не научится Гансик, тому Ганс не научится и подавно». Она говорит нам о том, что учиться нужно смолоду. Сравним с русской пословицей: «Не учили поперек лавочки, а во всю длину вытянулся — не научишь». Значение у пословиц одно, а словесная оболочка и возникающие образы разные. Для человека, изучающего иностранный язык, пословицы, поговорки, крылатые выражения всегда вызывают значительные трудности, особенно когда в русском языке нет схожего аналога или его трудно подобрать. Вот, например: «Mein Name ist Hase» («Мое имя заяц») или «Morgenstunde hat Gold im Munde»

(» У утреннего времени золото во рту»). Каково значение данных пословиц, и в какой ситуации уместно их употреблять? Какие пословицы сейчас употребляют современные немцы? Словари предлагают огромное количество пословиц, а постоянно употребляются в речи далеко не все. Могут ли быть похожими грамматические структуры немецких пословиц и их русских аналогов? Именно этими вопросами обусловлен выбор темы и актуальность данного исследования. Я считаю целесообразным сформировать небольшой словарь наиболее распространенных в разговорном немецком языке пословиц, проанализировать их, тем самым помочь учащимся более полно и точно понять не только язык, но и культуру, и историю страны изучаемого языка.

Приступая к исследованию, я поставила перед собой следующую цель: проанализировать немецкие пословицы с точки зрения их аналогии с русскими пословицами.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Отобрать наиболее частотно используемые пословицы в современном разговорном немецком языке.

2. Классифицировать немецкие пословицы по наличию или отсутствию аналога в русском языке.

3. Провести анализ грамматической структуры немецких пословиц и их русских аналогов.

Объектом исследования стало более 120 немецких пословиц.

В процессе работы использовались следующие методы: поисковый, аналитический, описательный.

Приступая к исследованию, я выдвинула следующие гипотезы:

1. Можно предположить, что перечень самых высокочастотно используемых немецких пословиц будет совпадать с аналогичным перечнем русских пословиц, что будет говорить о возникновении единого для разных народов запаса устойчивых фраз, в том числе и пословиц.

2. В тоже время, я думаю, что в пословицах народов мира существуют и специфические особенности, характеризующие культуру и историю только данной отдельной страны.

3. Можно также предположить, что наряду с немецкими пословицами, имеющими практически полные русские аналоги, существуют и такие, к которым очень сложно подобрать аналог.

4. Я предполагаю, что грамматические структуры немецких и русских пословиц имеют общие черты.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов на уроке при составлении диалогов, чтении немецкой литературы и непосредственном контакте с носителем языка.

Анализ немецких пословиц и их русских аналогов

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц.

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и знаний грамматики, пословицы иностранного языка всегда представляют значительные трудности. Возникают ошибки и при переводе текста, и при переводе обращенной речи, и при составлении самостоятельного высказывания.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе и в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Система образных средств немецкой речи чрезвычайно богата. В ней находит отражение народный юмор, стремление отшутиться и обыграть неприятное, приукрасить жалкое и неприглядное, посмеяться над недостатками. Благодаря пословицам, мы узнаем культуру страны, ее традиции, народный быт, познать, что такое добро и зло, почувствовать, что пословица может стать хорошим средством воспитания. Несмотря на краткость изложения, пословица имеет емкий смысл. Не стоит произносить нравоучительную речь – достаточно привести пословицу.

Коротко остановимся на рассмотрении термина «пословица»

Пословица — это краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Пословицы относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляется в разговорной речи. Тематика сказок, былин, исторических песен в какой-то степени ограничена, тематика пословиц безгранична.

Число часто употребляемых пословиц в немецком языке в настоящее время значительно меньше, чем кажется на первый взгляд. Это может быть связано с постепенным стиранием диалектных различий. Современные словари немецких пословиц предлагают нам большое количество пословиц. Не все из них являются общеупотребительными. В первой таблице (Приложение I) мы видим перечень высокочастотно используемых немецких пословиц. Вот только некоторые из них: «Ohne Fleiß kein Preis». («Без труда нет награды»)», «Aller Anfang ist schwer».(«Начинать всегда трудно») и т. д. Интересно то, что перечень самых распространенных немецких пословиц во многом совпадает с распространенными русскими пословицами. Действительно, ведь первыми пословицами, которыми мы слышим в жизни это: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «»Лучше поздно, чем никогда».

Перейдем к анализу немецких пословиц, следуя задачам нашей работы.

Как уже говорилось выше, пословицы иностранного языка всегда представляют значительные трудности для понимания, особенно если в родном языке нет аналогичных по смыслу пословиц или поговорок. Какими же причинами это обусловлено? Понимать и правильно использовать в речи пословицы можно только зная и понимая историю, культуру, быт, особенности географического положения и т. д. страны изучаемого языка. Незнание любого из перечисленных элементов, который лег в основу пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.

В русском языке существуют пословицы, представляющие собой практически полный аналог немецким. Под полным аналогом понимают пословицы, которые в разных языках имеют одинаковую образную основу и значение и даже дословный перевод. Однако необходимо заметить, что взаимная эквивалентность пословиц двух разных языков, как правило, не является абсолютной. Они расходятся с исходными изречениями по объему значения, сфере употребления, оценочным значениям. Такие пословицы представлены во второй таблице (Приложение II). Например: «Besser spät als nie»(«Лучше поздно, чем никогда»), «Lernen ist nie zu spät». («Учиться никогда не поздно»). «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm»(«Яблоко от яблони не далеко падает»), «Alle Wege führen nach Rom», » Alles zu seiner Zeit», » Lernen ist nie zu spät «.

Третья таблица (Приложение III) представляет нам аналоги только по смыслу

( частичные аналоги), такие как пословица про Ганса и Гансика или пословица «In Rom tu, wie Rom tut» («В чужой монастырь со своим уставом не ходят»). Например, немцы говорят так: «Der Schwanz muβ dem Fuchs folgen» («Хвост должен следовать за лисой»), а мы: «Куда иголка туда и нитка» или : » Der eine singt Dur, der andere Moll» (» Один поет мажор, другой — минор), а у нас: «Кто в лес, кто по дрова». А вот догадайтесь, что обозначает немецкая пословица «Morgenstunde hat Gold im Munde» (» У утреннего времени золото во рту»)? Оказывается, ей соответствует русская пословица » Кто рано встает, тому бог подает».

Немалое количество пословиц и поговорок вообще не имеют близких соответствий в русском языке, и поэтому, часто приходится привлекать в качестве русских эквивалентов пословицы и поговорки, не обладающие частой употребительностью, но достаточно известны по фольклорным и литературным источникам. ( Приложение IV)

«Mein Name ist Hase» («Мое имя Заяц») или «Am Handel erkennt man den Wandel»( Скажи, чем ты торгуешь, и я скажу кто ты»), » Des einen Tod des andern Brot». («Смерть одного — хлеб для другого»)

Вне всяких сомнений, понимать и правильно использовать данные пословицы, можно только хорошо зная историю, культуру, быт страны изучаемого языка. Так, например, немало в немецком языке пословиц о священиках и монахах. Приведем лишь некоторые из них: «Pfaffen und Junker machen dem Bauer das Leben sauer»(что означает в дословном переводе: священники и помещики отравляют крестьянину жизнь), «Pfaffen haben große Taschen» (У священников большие карманы), «Pfaffen-und Müllersack wеrden nicht voll» (Карманы священников и мельников не бывают полными», «Священники, монахи и куры всегда ненасытны», «Где упадет тень монаха, там трава больше не растет». В истории известны такие факты, что аристократический класс в Германии составляла духовная феодальная иерархия: епископы, архиепископы, аббаты. Эти высшие сановники церкви владели обширными пространствами земли с многочисленным крепостным и зависимым населением. Для того чтобы вырвать у подданных последний грош, пускали в ход наряду с грубым насилием все ухищрения религии: пытки, отказ в отпущении грехов. Помимо обычных феодальных повинностей и оброков они собирали также и десятину. Чтобы выжать у народа еще больше средств, они пользовались изготовлением чудотворных икон и мощей, устройством благочестивых паломничеств. Поэтому негативное отношение к служителям церкви прочно закрепилось и отразилось в немецких пословицах и поговорках. Опираясь на данный пример, мы можем сделать вывод о том, что пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и специфические особенности, характеризующие культуру и историю только данной отдельной страны.

Хочется отметить, что, переводя пословицы, мы обратили внимание на то, что названия животных и птиц, встречающихся в русских пословицах, заменены в их немецких аналогах совершенно другими названиями. Так, например, в русской пословице используется волк, а в немецкой — медведь, хотя значение у пословиц одно: «Как волка ни корми, он все в лес смотрит» и «Bar bleibt Bar fährt man ihn auch übers Meer»(дословно «Медведя хоть за море своди, он останется медведем). Примеры таких пословиц представлены в Приложении V

Следуя нашим задачам, далее мы проанализировали грамматическую структуру немецких пословиц. Мы можем утверждать, немецкие пословицы — это в основном повествовательные и отчасти побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Предложения, которые начинаются с вопросительного слова, не требуют ответа. Wer A sagt, muβ auch B sagen.(Назвался груздем, полезай в кузов.) Преобладающая форма глагола в пословицах — «вневременной» презенс индикатив. По грамматической структуре можно выделить 4 основные группы.

1 группа: пословицы и поговорки, в которых отсутствует глагол. (Приложение VI) Эти структуры отличаются от других лаконичностью.

«Ohne Fleiβ kein Preis», «Klein, aber fein», «Besser spät als nie», «Gesagt — getan».

2 группа: пословицы с неопределенно-личным местоимением man (Приложение VII). Данная конструкция указывает на стремление к предельной простоте, краткости и удобству выражения мысли. Иногда man употребляется вместе с модальным глаголом.

«Den Freund erkennt man in der Not» (Друзья познаются в беде»)

3 группа: пословицы и поговорки, обе части которых состоят из одного и того же слова, соединенных между собой словом ist или bleibt (Приложение VIII). Это самая малочисленная группа пословиц. Эта конструкция придает высказыванию значение «Вот так оно и есть».

«Dumm bleibt dumm» («Дурак всегда дурак»)

4 группа: пословицы, в которых используется глагол в настоящем времени в 3-ем лице единственного и множественного числа (Приложение IX). Данная группа самая многочисленная. «Alle Wege führen nach Rom», «Morgenstunde hat Gold im Munde».

Проведем аналогичный анализ грамматических структур русских пословиц.

1. Основная часть русских пословиц представляет собой обобщенно — личные предложения. Это предложения без подлежащего, где главный член выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа. Действие в таком предложении относится к любому лицу (мысленно можно подставить подлежащее «все», «каждый», «любой»). Основная функция данных предложений — выражение общих суждений: «Семь раз отмерь — один раз отрежь», «Любишь кататься — люби и саночки возить», «Берись дружно — не будет грузно», «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь», «Поспешишь — людей насмешишь», «Не плюй в колодец — пригодиться воды напиться», «Не выноси сор из избы», «»Хочешь кататься — люби и саночки возить», «Что посеешь — то и пожнешь»

2. Пословицы, конструкции которых выражены неопределенно — личными предложениями. В этом предложении действие совершается неопределенными лицами, не обозначенными вследствие их неизвестности или намеренного устранения из речи. Главный член предложения выражен глаголом в форме 3 лица единственного или множественного числа настоящего, а также будущего времени: «Цыплят по осени считают», «Мал, да удал».

3. Пословицы, конструкции которых выражены безличными предложениями. Безличными называются предложения, с одним главным членом — сказуемым, форма которого не выражает лица: «Лучше поздно, чем никогда», «Всему свое время», «Можно быть скромным, не будучи мудрым, но нельзя быть мудрым, не обладая скромностью».

4. Пословицы, в которых подлежащее и сказуемое выражены существительными в именительном падеже: «Краткость- сестра таланта», «Риск — благородное дело», «Конец — делу венец»

5. Пословицы, конструкции которых представлены полными предложениями: «Все дороги ведут в Рим», «Яблоко от яблони недалеко падает», «Каждый кулик свое болото хвалит», «Аппетит приходит во время еды»

Сравнительный анализ грамматических структур русских и немецких пословиц позволяет выделить четыре общие группы (Приложение X):

— Первая группа объединяет немецкие пословицы, в которых отсутствует глагол, с русскими пословицами, относящимися к безличным предложениям:

«Besser spät als nie» — «Лучше поздно, чем никогда»,

«Alles zu seiner Zeit» — «Всему свое время»

«Gesagt — getan» — «Сказано-сделано».

— Вторая группа объединяет немецкие пословицы с неопределенно — личным местоимением «man» с русскими пословицами, относящимися к обобщенно — личным предложениям:

«Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen» — «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» и к неопределенно — личным предложениям: «Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» -«Цыплят по осени считают».

— К третьей группе относится небольшое количество пословиц и поговорок, обе части которых состоят из одного и того же слова, соединенных между собой в немецком языке словами « ist» или «bleibt», а в русском языке словами «есть», «всегда»: «Dumm bleibt dumm» -«Дурак всегда дурак», «Befehl ist Befehl» — «Приказ есть приказ»

— Четвертая группа объединяет пословицы и поговорки, представляющие собой полные предложения, такие как:

«Alle Wege führen nach Rom» — «Все дороги ведут в Рим»

«Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» — «Яблоко от яблони недалеко падает»

Заключение

Итак, в результате проведенного исследования мы составили небольшой словарь наиболее распространенных в разговорном немецком языке пословиц. Определили русские соответствия немецким пословицам, выделив также немецкие пословицы, которым невозможно подобрать аналоги. Кроме того, мы охарактеризовали грамматическую структуру немецких пословиц, сделав их «узнаваемыми», и провели параллель с русскими пословицами.

Гипотезы, выдвинутые в нашем исследовании, подтвердились:

— перечень самых распространенных немецких пословиц во многом совпадает с распространенными русскими пословицами;

— пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и специфические особенности, характеризующие культуру и историю только данной отдельной страны.

— немалое количество пословиц и поговорок вообще не имеют близких соответствий в русском языке,

-грамматические структуры немецких и русских пословиц имеют общие черты.

Я считаю, что данная работа поможет избежать языковых трудностей, научит адекватно использовать пословицы в речи.

Я очень много времени посвятила исследованию немецких пословиц и поговорок. Мне пришлось изучить несколько книг с русскими пословицами и поговорками. Не скрою, было трудно. Однако мне очень хотелось достичь поставленной цели. Думаю, что будет уместно закончить свою работу такой немецкой пословицей: «Wer will haben, der muss graben» (дословно «Кто хочет иметь, тот должен копать»)

Список литературы

1. Баркова аспекты фразеологии: Сб. науч. тр.- М.: МГПИИЯ, 1987

2. Большой толковый словарь русского языка/под ред. . – М.: АСТ: Астрель, 2008

3. Искоз  по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975

4. Подгорная пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001

5. Розенталь русский язык: Учебное пособие для студентов — филологов заочного обучения / , , .- М.: Высш. шк., 1991

6. Современный русский язык: Учеб. Для филол. спец. ун-тов/ , , и др.; Под ред. .- 2-е изд.- М.: Высш. шк.,1989.

Список использованных словарей

1. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2008. Словари. «Пословицы русского народа». — и Мефодий», 2008.

Использование Интернет-ресурсов

1. www. spruecheportal. de

Приложение I

1. Wie der Meister, so das Werk.

2. Ändern ist nicht bessern.

3. Aller Anfang ist schwer.

4. Der Mensch denkt, Gott lenkt.

5. Besser spät, als nie.

6. Ohne Fleiß kein Preis.

7. Gute Ausrede ist drei Batzen wert.

8. Wer nicht wagt, der nicht winnt.

9. Wie der Baum, so die Frücht.

10. Besser kommt selten nach.

11. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

12. Einer fűr alle, alle fűr einen.

13. Wie die Saat, so die Ernte.

14. . Frűh gesattelt, spät geritten.

Приложение II

Немецкая пословица

Русский аналог

1. Alle Wege fűhren nach Rom.

Все дороги ведут в Рим.

2. Besser spät, als nie.

Лучше поздно, чем никогда.

3. Der Appetit kommt beim Essen.

Аппетит приходит во время еды.

4. Zwei Kőpfe sind besser als einer.

Одна голова хорошо, а две лучше.

5. Lernen ist nie zu spät.

Учиться никогда не поздно.

6. Einer fűr alle, alle fűr einen.

Один за всех и все за одного.

7. Viel Lärm aus nichts.

Много шума из-за ничего.

8. Alte Liebe rostet nicht.

Старая любовь не ржавеет.

9. Dein Wort in Gottes Ohr.

Твои слова да Богу в уши.

10. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder große Sorgen

Маленькие детки – маленькие бедки, большие детки – большие бедки.

11. An sich denken ist ganz recht, nur an sich denken ist schlecht.

О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо.

12. Jeder ist seines Glűckes Schmied.

Каждый кузнец своего счастья.

13. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Яблоко от яблони недалеко падает.

14. Die Wände haben Ohren.

У стен есть уши.

15. In einem gesunder Kőrper ist ein gesunder Geist.

В здоровом теле – здоровый дух.

16. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Не все то золото, что блестит.

17. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Кто не работает, тот не ест.

18. Alles zu seiner Zeit.

Всему своё время.

19 Gewohnheit ist die andere Natur.

Привычка – вторая натура.

20. Gesagt – getan.

Сказано – сделано.

Приложение III

Немецкая пословица

Русский аналог

1. Der Schwanz muß dem Fuchs folgen.

Куда иголка, туда и нитка.

2. Viele Hände machen schnell die Ende.

Берись дружно, не будет грузно.

3. Der eine singt Dur, der andere Moll.

Кто в лес, кто по дрова.

4. In Rom ist nicht gut mit Paps zu streiten.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

5. Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

Семь раз измерь, один раз отрежь.

6. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

Семеро одного не ждут.

7. Auf ersten Schuß fällt keine Festung.

Первый блин комом.

8. Morgenstunde hat Gold im Munde.

Кто рано встает, тому Бог подает.

9. Dem Glűcklichen schlägt kein

Stunde.

Счастливые часов не наблюдают.

10. Man wäscht nicht seine schmutzige

Wäsche vor allen Leuten.

Не выноси сор из избы.

11. Den Vogel erkennt man an den Federn.

Птицу видно по полету.

12. Ein voller Bauch studiert nicht gern.

Сытое брюхо к ученью глухо.

13. Das Ende krőnt das Werk.

Конец – делу венец.

14. Dem Mutigen gehőrt die Welt.

Смелость города берет.

15. Jeder ist sich selbst die Nächste.

Своя рубашка ближе к телу.

16. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

17. Műh und Fleiß bricht alles Eis.

Терпение и труд все перетрут.

18. Wie die Saat, so die Ernte.

Что посеешь, то и пожнешь.

Приложение IV

Немецкая пословица

Русский аналог

1. Das ist nicht gehauen und nicht gestochen.

Ни Богу свечка, ни черту кочерга.

2. Nach dem Munde brat die Wurst.

По Сеньке и шапка.

fe nicht “Hase” bis du ihn im Sack hast.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

4. Wer will borgen, der kommt morgen.

Завтра в долг, а сегодня за деньги.

5. Wo Frősche sind, da sind auch Stőche.

Было бы корыто, а свиньи найдутся.

6. Galle im Herzen, Honig im Mund.

Мягко стелет, да жестко спать.

7. Jedes warum hat sein darum.

Нет дыма без огня.

8. Getroffener Hund bellt.

На воре шапка горит.

9. Kommt Zeit, kommt Rat.

Придет беда, купишь ума.

11. Mein Name ist Hase.

Моя хата с краю.

Приложение V

Немецкая пословица

Русский аналог

1. Die Katze läßt das Mäusen nicht.

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

2. Gebrűhte Katze scheut auch das kalte Wasser.

Пуганая ворона куста боится.

3. Alte Fűchse gehen schwer in die Falle.

Старого воробья на мякине не проведешь.

4. Mit altem Hunde sicherste Jagd.

Старый конь борозды не испортит.

Приложение VI

1.  Wie die Arbeit, so der Lohn.

2.  Ohne Fleiß kein Preis.

3.  Klein aber fein.

4.  Heute rot, morgen tot.

5.  Ende gut, alles gut.

6.  Wie die Saat, so die Ernte.

7.  Besser spät, als nie.

8.  Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.

9.  Einer fűr alle, alle fűr einen.

10.  Dein Wort in Gottes Ohr.

11. Viel Geschrei und wenig Wolle.

12. Ein Mann, ein Wort.

13. Jedem Tierchen sein Pläsirchen.

14. Kein Rauch ohne Feuer.

15. Wie der Baum, so die Frucht.

16. Gleiche Brűder, gleiche Kappen.

17. Keine Rose ohne Domen.

18. Frűh gesattelt, spät geritten.

19. Wie der Kopf, so der Hut.

20. Viel Lärm aus nichts.

21. Alles zu seiner Zeit.

Приложение VII

1. Im Spiel lernt man Leute kennen.

2. Den Freund erkennt man in der Not.

3. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

4. Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.

5. Den Vogel erkennt man an den Federn.

6. Am Trillern erkennt man die Lerche.

7. Man kann nicht űber seinen eigenen Schatten springen.

8. Man muß den Bock nicht zum Gärtner machen.

9. Schőnheit kann man nicht essen.

10. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslőffeln.

11.Wo einen der Schuh drűckt, davon spricht man gern.

12. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.

13. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

14. Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.

Приложение VIII

1.  Befehl ist Befehl.

2.  Sicher ist sicher.

3.  Futsch ist futsch und hin ist hin.

4.  Dumm bleibt dumm.

5.  Recht bleibt Recht.

Приложение IX

1.  Das Werk lobt den Meister.

2.  In der Kűrze liegt die Wűrze.

3.  Morgenstunde hat Gold im Munde.

4.  Alte Liebe rostet nicht.

5.  Alle Wege fűhren nach Rom.

6.  Viele Hände machen schnell die Ende.

7.  An sich denken ist ganz recht, nur an sich denken ist schlecht.

8.  Die Wände haben Ohren.

9.  Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

10.  Das Ende krőnt das Werk.

11.  Wer A sagt, muss B sagen.

12.  Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann.

13.  Guter Anfang ist halbe Arbeit.

14.  Wer wagt, gewinnt.

15.  Der Appetit kommt beim Essen.

16.  Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

17.  Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Arbeit kommt das Ziel.

18.  Wer viel anfängt, endet wenig.

19.  Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

20.  Geduld bringt rosen.

21.  Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

22.  Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

23.  Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

24.  Dem Mutigen gehőrt die Welt.

25.  Jedem Vogel gefällt sein Nest.

26.  Muß ist eine harte Nuß.

27.  Ein voller Bauch studiert nicht gern.

28.  Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.

Приложение X

Общие группы

Немецкие пословицы

Русские пословицы

1 группа

Пословицы, в которых отсутствует глагол:

«Besser spat als nie»

«Alles zu seiner Zeit»

Пословицы, выраженные безличными предложениями

«Лучше поздно, чем никогда»

«Всему свое время»

2 группа

Пословицы с неопределенно — личным местоимением man

«Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen»

«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben»

Пословицы, выраженные обобщенно — личным предложениям:

«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»

Пословицы, выраженные неопределенно — личным предложениям:

«Цыплят по осени считают».

3 группа

Пословицы, обе части которых состоят из одного и того же слова.

Части соединены между собой:

В немецком языке словами « ist» или «bleibt»

«Dumm bleibt dumm»

В русском языке словами «есть», «всегда»:

«Дурак есть дурак»

4 группа

Пословицы, представляющие собой полные предложения.

«Alle Wege führen nach Rom»

«Все дороги ведут в Рим»

Большой толковый словарь русского языка/под ред. . – М.: АСТ: Астрель, 2008. с. 761

Данные предоставлены немецкой писательницей Брунгильдой Адлер в ходе переписки

данные получены с сайта www. spruecheportal. de

В разных культурах существуют пословицы, которые очень близки по смыслу.

Например, Закон Мэрфи о том, что «если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается», выражается по-разному:

  • плуг всегда найдет скрытый камень (эстонцы)
  • лучшая ткань — всегда та, на которой пятно (испанцы)
  • хлеб никогда не падает иначе, как маслом вниз (британцы).

Ключевые американские поговорки

  • Время — деньги
  • Только сделай это!
  • Ближе к делу
    Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично
  • Бог помогает тем, кто помогает себе
  • Мы считаем очевидным, что все люди созданы равными

Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.

Поговорки про время в разных странах

  • Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
  • Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
  • Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
  • Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
  • Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
  • В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
  • И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
  • Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».

Дипломатия — уклончивость

  • «Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
  • Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
  • В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
  • Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
  • А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
  • Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
  • Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Аналоги пословиц про скромность

  • Китайская вера в то, что твои истинные достоинство и честность будут замечены и без похвальбы самому себе, очевидна в высказывании: «Острый меч прорвет покровы и в конечном счете блеск его будет замечен».
  • А японцы предупреждают, что «торчащий гвоздь — это гвоздь, который будет забит», «полый барабан производит много шума», а «красный лак не нуждается ни в каком украшении».
  • В Корее можно услышать, что «лающий пес никогда не бывает хорошим охотником».
  • Камбоджийцы говорят: «Незрелые стебли риса стоят вертикально, а зрелый стебель клонится от тяжести зерна».

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Власть – Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Судьба

  • В Латинской Америке часто можно услышать выражения: «Человек предполагает, но Бог определяет» и «Что будет, то и будет».
  • Арабы соглашаются: «Человек не достигает всего, что он желает; ветры не всегда дуют, как хотят корабли».
  • Традиционная китайская мудрость гласит,- «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в котором содержится».
  • Японцы высказываются: «Жизнь — не более чем свеча на ветру». Смысл этих высказываний — тот, что судьба часто имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.

Принятие риска и достижение целей

  • В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
  • Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
  • «Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
  • В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
  • Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
  • Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».

Теги

Сто английских академических поговорок

1. Extremes meet — Крайности сходятся
2. East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше
3. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
4. All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
5. Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон
6. As fit as a fiddle — В полном здравии, в хорошем настроении
7. No sweet without sweat — Не вкусив горького, не видать и сладкого
8. A penny saved is a penny gained — Не истратил пенни — значит, заработал
9. By one’s father’s side С отцовской стороны, по отцовской линии
10. Just a joke- Всего лишь шутка

11. Have a heart! Сжальтесь!, помилосердствуйте!

12. A good beginning makes a good ending — Хорошее начало полдела откачало

13. Too good to be true —  Невероятно, не может быть / не верится, что это правда

14. Who knew, who is who Кто знает — «кто есть кто»

15. New lords new laws Новый начальник, новые приколы

16. Honesty is the best policy — Честность — лучшая политика

17. A light purse is a heavy curse —  Хуже всех бед, когда денег нет

18. It’s like putting a saddle on a cow — Идёт как корове седло

19. An eye for an eye and a tooth for a tooth —  Око за око, зуб за зуб

20. I dare swear — Осмелюсь поклясться

21. As snug as a bug in a rug — Устроился, как клоп в ковре
22. Look who’s talking! Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
23. There is no rose without а thorn — Не бывает розы без шипов
24. If there is a will, there is a way — Хотеть это мочь
25. There is no place like home —  В гостях хорошо, а дома лучше
26. There is no smoke without fire — Нет дыма без огня:)
27. Lovely weather for ducks! — Дождливая погода нравится только уткам!
28. There is a black sleep in every flock — Белая ворона
29. But … There is always but… Но … Всегда существует какое-то, но…
30. There are spots even on the sun — И на солнце есть пятна

31. When a friend asks, there is no tomorrow — Для милого дружка и сережка из ушка
32. There is no royal road to learning —  В науке нет проторённых путей
33. There’s many a slip between the cup and the lip —  Мы еще посмотрим.
34. While there is life, there is hope — Надежда умирает последней!
35. There is no flying from fate — От судьбы не уйдёшь
36. There is a small choice in rotten apples -На безрыбье и рак рыба
37. If there were no clouds we should not enjoy the sun Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
38. There is no so faithful friend, as a good book —  Нет лучше друга, чем хорошая книга!
39. No buts! — Никаких но!
40. No new – is a good new — Отсутствие вестей — хорошая весть

41. Tastes differ — На вкус и цвет товарищей нет
42. Where there is a will there is a way Была бы охота — заладится и работа /где хотенье, там и уменье
43. One man’s meat is another man’s poison Что полезно одному, то вредно другому
44. Pull your finger out / to make more effort — Прикладывать больше усилии
45. Turn over a new leaf Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
46. Break a leg / good luck — Удачи! Ни пуха ни пера
47. Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился
48. The early bird catches the worm — Кто рано встаёт, того удача ждёт
49. Practice makes perfect — Дело мастера боится
50. Start from scratch — Начать с азов

51. All in the same boat — Быть в одинаковом положении с кем-либо.
52. You can count it on your fingers —  Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать
53. Twist the knife in the wound -Бередить раны/сыпать соль на рану
54. Put that in your pine and smoke it — Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу
55. But there is n  o flying from fate — От судьбы не уйдёшь
56. A dog is a manger Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
57. Well begun is half done Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало
59. It’s never too late to learn -Век живи, век учись
60. True love has no happy end, true love – has no end at all
У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще

61. No man can serve two masters — Нельзя служить двум господам сразу
62. Never put off till tomorrow what you can do today — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (любимая поговорка Ю.А. Гагарина).
63. You can’t judge a man’s character by his looks — Нельзя судить о характере человека по его наружности
64. A man can do no more than he can — Выше головы не прыгнешь
65. You can’t have it both ways — Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения
66. Put one’s money where one’s mouth is — Подкрепить слова делами
67. If you can’t beat them, join them — Не можешь побить, присоединяйся к ним
68. One cannot be in two places at once На двух свадьбах сразу не танцуют
69. The leopard cannot change his spots — Горбатого могила исправит
70. You can’t sell the cow and drink the milk Невозможно продать корову и пить её молоко

71. You can’t eat your cake and have it Один пирог два раза не съешь
72. You can’t make an omelet without breaking eggs Не разбив яйца, яичницы не сделаешь
73. Man can’t live by bread alone — Человек не може жити только на хлебе
74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear — Не хлебом единым жив человек
75. He that can’t obey cannot command — Хорош тот генерал, который был солдатом
76. You can’t get blood from a stone — Из камня жалости не выжмешь
77. Pigs to you ! А вот фиг тебе!
78. Nothing is stolen without hands — Нет дыма без огня
79. Men may meet but mountains never — Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда
80. The evil would may be cured but not the evil name — Береги честь с молоду

81. What may be done at any time is done at no time — Что можно сделать всегда, не делается никогда
82. Nothing is impossible to a willing heart — Была бы охота, а возможность всегда найдётся
83. A bird may be known by its song — Видна птица по полёту
84. Nothing is so certain as the unexpected — Чего не чаешь, то и получаешь
85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb Двум смертям не бывать, а одной не миновать
86. Every man has a fool in his sleeve На всякого мудреца довольно простоты
87. Men leap over where the hedge is lowest — Ручей переходят в мелком месте
88. No man is born wise or learned — Мудрецом и учёным не рождаются
89. He knows all the answers-  Он за словом в карман не полезет
90. They that think they know everything, know nothing — Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего

91. Wit once bought is worth twice taught — Собственный опыт учит лучше, чем наставление
92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink — Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить
93. Learning is the eye of the mind — Ученье свет, неученье тьма
94. He know most who speaks least — Меньше говори, больше слушай
95. Money makes the mare go — За овёс и кляча поскачет
96. Money can’t buy you love — За деньги любовь не купить
97. The love of money is the root of all evil — Любовь за деньги не купить
98. Money doesn’t grow on trees — Деньги на улице не валяются
99. One swallow does not make a summer — Одна ласточка погоды не делает
100. Make hay while the sun shines — Куй железо, пока горячо

A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
Аналоги на русском: Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

A bully is always a coward.
Перевод: Хулиган- всегда трус.
Аналоги на русском: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

A burnt child dreads the fire.
Перевод: Обжёгшийся ребёнок боится огня.
Аналоги на русском: Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives.
Перевод: Кошка имеет 9 жизней.
Аналоги на русском: Живуч, как кошка.

A cock is valiant on his own dunghill.
Перевод: Каждый петух храбр на своей навозной куче.
Аналоги на русском: Всяк кулик на своём болоте велик.

A creaking door hangs long on its hinges.
Перевод: Скрепящяя дверь долго висит на своих петлях.
Аналоги на русском: Битая посуда два века живёт.

A fool and his money are soon parted.
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются.
Аналоги на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло.

A foul morn may turn to a fair day.
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём.
Аналоги на русском: Серенькое утро — красненький денёк.

A friend in need is a friend indeed.
Перевод: Друзья в нужде — настоящие друзья.
Аналоги на русском: Друзья познаются в беде.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector