Англичане и американцы очень трудолюбивый народ, в их обществе существует культ трудолюбия. Неудивительно, почему английский язык богат пословицами о труде, делах, долге, трудолюбии и лености.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).
Распространенные английские пословицы о труде:
A cat in gloves catches no mice.
Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.
Русский эквивалент: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Будешь сидеть белоручкой — дела не сделаешь. Не замочив рук, не умоешься. Без труда нет плода. Чтобы добыть сладкое добыть, надопопотеть. Без труда меду не едят. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Без труда нет и заработка. Под лежачий камень вода не течет. Любишь кататься — люби и саночки возить.
Как говорилось выше, у англичан культ трудолюбия и усердия. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:
No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.
No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.
No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.
The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.
He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.
Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.
No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.
He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.
He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Досл.перевод: Дело перед удовольствием.
Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
A bad workman quarrels with his tools.
Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.
Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.
A bargain is a bargain.
Досл.перевод: Сделка есть сделка.
Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.
A Jack of all trades is master of none.
Досл.перевод: Джек всех ремесел — мастер ничего.
Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь.
The early bird catches the worm.
Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.
Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.
Little strokes fell great oaks.
Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.
Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня
Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.
As you make your bed, so you must lie on it.
Досл.перевод: Как постелешь свою постель — так и должен лежать на ней.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
A bird may be known by its song.
Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.
Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.
Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:
Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.
As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.
The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.
A good beginning makes a good ending.
Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.
Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.
What is done cannot be undone.
Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.
Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.
One good turn deserves another.
Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.
Make provision for a rainy day beforehand (in good time).
Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).
Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу – зимой.
He works best who knows his trade.
Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
Русский эквивалент: Дело мастера боится.
The dog that trots about finds a bone.
Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.
Русский эквивалент: Волка ноги кормят.
Менее популярные английские пословицы о труде:
A stitch in time saves nine.
Досл.перевод: Во время один стежок — спасает девять.
Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A good dog deserves a good bone.
Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский эквивалент: По заслугам и честь.
Care killed the cat.
Досл.перевод: Забота убила кошку.
Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.
Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
In for a penny, in for a pound.
Досл.перевод: на пенни, на фунт.
Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
Where there is a will there is a way.
Досл.перевод: Где желание — будет и путь.
Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.
Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:
Nothing is impossible to a willing heart.
Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца
Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.
One beats the bush, and another catches the bird.
Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.
Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.
Надеемся, что данные английские пословицы о труде были вам интересны и полезны.
Будьте осторожны , мальчик
Я не твой игрушка
Но если вы играете правильно
Мы будем иметь много радости
Вы o’key
Но позвольте мне сказать,
Это все живут по-другому
Падение в Alright любви
Но не для всего одна ночь
Только однажды ночью
Назвался груздем — полезай в кузов
Вы никогда не должны спрыгнуть веселой КАРУСЕЛЬ
Назвался груздем — полезай в кузов
Если вы начинаете играть
Не уходи
Когда вы находитесь Pennywise
Вы никогда не будете выиграть высшую награду
Если ты меня любишь
Тогда подождать и посмотреть,
Я держу свои LITLE сердце под замком
Пока я не знаю,
Наша любовь будет расти
И тогда вы можете быть уверены,
То, что я не буду говорить «нет»
Падение в Alright любви
Но не для всего одна ночь
Только однажды ночью
Назвался груздем — полезай в кузов
Вы никогда не должны спрыгнуть веселой КАРУСЕЛЬ
Назвался груздем — полезай в кузов
Если вы начинаете играть
Не уходи
Когда вы находитесь Pennywise
Вы никогда не будете выиграть высшую награду
Знаете ли вы, что английский может помочь вам экономить деньги? Мы уже не раз касались денежной темы в своих постах (Money expressions in English, английские поговорки о деньгах), и это не удивительно — английский язык полон идиом и выражений, советующих как потратить или сэкономить деньги. Поэтому, если вы хотите свободно поговорить о деньгах, и вас интересуют идиомы, учите их вместе с нами.
Some more sayings about money
Penny-pinching
Google shortcode
Это выражение не только означает «экономить деньги», но и относится к человеку, не желающему тратить деньги – к скряге. Таким образом, если данная фраза является существительным, она будет переводиться как «скупердяйство, жадность, мелочная экономия», а если прилагательным, то «жадный, скаредный».
- Your penny-pinching doesn’t characterize you positively! – твоя мелочная экономия не характеризует тебя с положительной стороны!
- Our boss is so penny-pinching that we have to buy pens and other stationary! – наш бос такой скупой, что нам приходится покупать ручки и другие канцелярские принадлежности!
A penny saved is a penny earned
Эта фраза, сказанная Бенджамином Франклином, означает, что не тратить деньги все равно, что заработать их, потому что они все равно останутся в вашем кармане! Эту фразу можно также перевести привычной фразой «копейка рубль бережет».
- You waste your money on things that aren’t necessary. Don’t you know that a penny saved is a penny earned? – ты попусту тратишь деньги на вещи, которые не нужны. Разве ты не знаешь, что копейка рубль бережет?
The best things in life are free
Данная фраза говорит о том, что деньги в жизни не главное, и нужно ценить совсем другое. Аналогичной фразой является ‘Money isn’t everything’, другими словами, за деньги нельзя купить самое важное в жизни – любовь, дружбу или здоровье.
- Time spent with my family is the best in my life – the best things in life are free! – лучшие моменты в моей жизни – проведенные со своей семьей, самое важное за деньги не купишь!
Saving for a rainy day
Все разумные и дальновидные люди стараются отложить хотя бы немного денег на черный (дождливый) день. Жизнь не бывает безоблачной, поэтому нужно подумать и о завтрашнем дне.
- One shouldn’t waste all the money at once but save a small amount for a rainy day. – не нужно тратить все деньги сразу, следует отложить небольшую сумму на черный день.
A fool and his money are soon parted
Некоторые люди тратят деньги с умом, а другие нет. Эта пословица напоминает нам о том, что глупые люди не знают, как удержать свои деньги – «у дурака деньги долго не задерживаются»!
- You are going to pay $500 for a bottle of scent? People are right when say that a fool and his money are soon parted! – ты собираешься потратить $500 на флакон духов? Люди правы, когда говорят, что у дурака деньги не задерживаются надолго.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise
Это еще одна известная поговорка Бенджамина Франклина, в которой говорится о том, что если вы рано ляжете спать и рано встанете, то можете разбогатеть! Правда, сегодня часто используют только первую половину фразы.
- If your want to be fortunate, remember the old saying “Early to bed, early to rise…” – если вы хотите быть удачливым, помните старую поговорку «кто рано встает, тому бог дает».
Money doesn’t grow on trees
Родители часто говорят эту фразу детям, которые постоянно что-то у них просят! Эта фраза «деньги не растут на деревьях» или «не падают с неба», означает, что деньги заработать не просто.
- I can’t buy everything you want, Jimmy. Money doesn’t grow on trees! – я не могу покупать все, что ты хочешь, Джимми. Деньги не падают с неба.
Money talks
А вот это современная фраза, означающая, что деньги всесильны, или что при помощи денег можно добиться всего.
- How did you achieve such a success in a short time? — Money talks, doesn’t it? – как ты добился такого успеха в короткое время? – деньги могут все, не так ли?
In for a penny, in for a pound
Еще одна пословица (и ее американский аналог In for a nickel, in for a dime), означающая, что если вы что-то начали, то можете завершить это, даже если вы должны потратить намного больше усилий, чем ожидали – «отдал пенни, придется отдать и фунт», или русские аналоги – «назвался груздем — полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж».
- You must keep assisting me in this matter. In for a penny, in for a pound! – ты должен и дальше помогать мне в этом деле. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.