Французские пословицы и поговорки

Chacun voit à travers ses lunettes.
Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.
Каждый судит со своей колокольни.

Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
Меж слепых — одноглазый король.

Avant l’heure c’est pas l’heure, après l’heure c’est plus l’heure.
Рано – плохо, и поздно – плохо.
Не время дорого – пора.

Les battus paient l’amende.
Побежденные за все платят.

Ce que lion ne peut, le renard le fait
Лев не может этого сделать, лиса это делает…
Лиса семерых волков проведет.

A force de choisir, on prend le pire.
Букв.: Выбирая долго, выбирают худшее.
Заберешься, худое выберешь.

Des chaînes d’or sont toujours des chaînes.
золотые цепи, все равно цепи.

A navire brisé tous vents sont contraires.
Разбитому кораблю нет попутного ветра.

A parti pris point de conseil.
Не пытайся советовать тому, кто принял решение.

Ce qui croît soudain, périt le lendemain.
Что внезапно растет, погибает на следующий день.

Beau service fait amis, vrai dire ennemis.
Говорить правду – потерять дружбу.
Правду говорить – друга не нажить.

Beauté ne vaut rien sans bonté.
Красота бесполезна без добра.
Не ищи красоты, ищи доброты.

Les chemins sont libres.
Скатертью дорога
Пути бесплатны.

Bon nageur, bon noyeur.
Хороший пловец, хорошо тонет.
И хороший пловец может утонуть.
Смысл: самоуверенность губит.

Bien bas choit qui trop haut monte.
Высоко взлетишь – больно падать.
Высоко летаешь, где то сядешь.

Bon endureur est toujours vainqueur.
Терпеливый всегда побеждает.

Un bon coq n’engraisse jamais.
Драчливый петух жирен не бывает.

Deux fois bon c’est une fois bête.Дважды хорошо бывает глупо.
Букв.: Два раза (сделать) хорошо – это один раз глупо.
Всем давать – много будет.

l’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort
жмот и свинья очень хороши после своей смерти

Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Голод – перед сытостью.
Будет и на нашей улице праздник.

il n’y a pas de mauvais temps, juste de mauvais équipements
не бывает плохой погоды, бывает плохая одежда

il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard
лучше опоздать, чем приехать на катафалке

l’habit fait l’homme
одежда делает человека
о человеке судят по одежде

la plume est plus forte que l’épée
перо сильнее чем шпага

la vengeance est un plat qui se mange froid
месть это блюдо, которое лучше подавать холодным

l’oisiveté est la mère de tous les vices
Праздность — мать всех пороков

qui va lentement va sûrement et va loin
chi va piano, va sano e va lontano
кто идёт медленно, тот уверенно пойдёт далеко

Ne mets jamais la clé de ton bonheur dans les poches d’une autre personne
Не оставляйте ключ к вашему счастью в кармане другого человека

Другие пословицы:

О времени.

О Любви

 

  Общая тематика

 Оригинальная французская пословица Эквивалент русского языка Буквальный перевод (если возможно)

1. Любовь/ L’amour

l’amour rapproche les distancesк милому семь вёрст не околицалюбовь сглаживает расстоянияl’amour est de tous les âgesлюбви все возрасты покорнылюбовь – для  всех возрастов.l’amour ne se commande pasнасильно мил не будешь/сердцу не прикажешьлюбовь не подчиняется приказамil n’y a point de laides amoursне по хорошу мил, а по милу хорош—vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisonsстарая любовь не ржавеетстарая любовь светит во все сезоныheureux au jeu, malheureux en amour.кому везет в картах, тому не везет в любвисчастлив в картах, несчастлив в любвиqui aime bien châtie bien.бьет, значит любиткто любит, тот и наказываетl’amour est aveugleлюбовь слепасовпадаетl’amour apprend aux ânes a danserлюбовь и попа плясать научитлюбовь учит ослов танцеватьl’amour fait passer le temps, et le temps fait passer.любовь убивает время, а время убивает любовьлюбовь заставляет время проходить, и время уходит.on ne badine pas avec l’amourс любовью не шутятне шутите с любовью 

2. Дружба/ L’amitié

les vieilles amitiés ne se remplacent pasстарый друг лучше новых двухстарая дружба не заменяетсяau besoin on  connaît l’ami.друзья познаются в бедепо потребности знаем друга.aites-moi (fais-moi) l’amitié de…не в службу, а в дружбусделай мне милость …tous les ennemis de nos ennemis sont nos amisвраги наших врагов — наши друзьясовпадаетon n’ai jamais vu une pie avec un corbeauгусь свинье не товарищмы никогда не видели сороку с вороном.mieux vaut ami en place qu’argent en bourse.

mieux vaut manquer d’argent que d’ami

не имей сто рублей, а имей сто друзейлучше иметь друга вместо денег

лучше стоит потерять деньги, чем друга

ami de tous n’est l’ami de personneкто всем угодлив, никому непригодливдруг для всех является другом никомуdis — moi qui tu hantes, je te dirai qui tu esскажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
с кем поведешься, от того и наберешьсяскажи мне, кого ты часто навещаешь, и я тебе скажу, кто ты есть.il vaut mieux être seul que mal accompagneплохой товарищ пуще одиночкилучше быть одному, чем в плохой  компании

3. Счастье/ Le Bonheur/la fortune

l’argent ne fait pas le bonheurне в деньгах счастьеденьги не радуютil n’est chance qui ne retourneсчастье с бессчастьем — вёдро с ненастьем—chacun est artisan de sa fortuneвсяк своего счастья кузнецкаждый — архитектор своей судьбыla fortune vient en dormantдурак спит, а счастье у него в головах стоитфортуна приходит во время снаla fortune couronne l’audaceхраброму счастье помогаетсовпадает

4. Несчастье (горе)/ Le chagrin/ Le Malheur

l’affliction ne guérit pas le malслезами горю не поможешьскорбь не вылечивает злаchagrin partagé, chagrin diminuéгоре разделённое — полгоря;разделенная печаль, сокращенная печальmalheur partagé n’est malheur qu’à demi на миру и смерть краснаразделенное несчастье — несчастье только наполовинуun malheur ne vient jamais seulбеда не приходит однасовпадаетun malheur en amène un autreпришла беда — отворяй воротанесчастье приводит другоеle malheur des uns fait le bonheur des autresкому горе, кому радостьнесчастье одних счастье другихà quelque chose malheur est bonнет худа без добрадля чего-то несчастье хорошоchacun a son  péché mignonбеда беду накликаету каждого есть свой грешокl’homme propose et Dieu disposeчеловек предполагает, а Бог располагаетсовпадаетchacun pour soi et Dieu pour tousКаждый за себя, один бог за всехсовпадает

Не всегда знание иностранного языка гарантирует взаимопонимание между людьми. Будьте в курсе, почему француз пухнет и может предложить вам пойти сварить себе яйцо 🙂

А профессиональный перевод с французского языка точно избавит от ошибок 🙂

Оглавление [Показать]

20 самых смешных французских пословиц и поговорок (и как применять их правильно)

1. Французы не «выводят вас из себя», они «выбивают из вас дурь». (Faire chier quelqu’un).
2. Французы назовут вас не «глупым», а «тупым как метла». (Être con comme un balai).
3. Французы не «пытаются вас облапошить», они «дают вам грабли». (Se prendre un râteau).
4. Французы не говорят: «Мне все равно», они говорят: «Мне это так же важно, как и моя первая рубашка». (S’en foutre comme de sa première chemise).
5. Французы вместо фразы «Это меня раздражает» скажут: «Я от этого пухну». (Ça me gonfle).
6. Французы не попросят «оставить их в покое», они предложат вам «пойти сварить себе яйцо». (Aller se faire cuire un œuf).
7. Французы не назовут вас ворчуном, они скажут, что вы «пукаете в сторону». (Avoir un pet de travers).
8. Французы не «сходят с ума», они «ломают фитиль». (Péter un plomb).
9. Французы не назовут вас неуклюжим, они скажут, что у вас «обе ноги оказались в одном ботинке». (Avoir les deux pieds dans le même sabot).
10. Французы не заряжаются энергией, они едят картошку или фри. (Avoir la patate/la frite).
11. Французы никогда не скажут вам: «Не суй свой нос в чужие дела», они попросят вас «заняться своим луком». (Occupe-toi de tes oignons).
12. Французы не бывают «на мели», они «скошены, как пшеничные поля». (Être fauché comme les blés).
13. Француз не говорит о себе «я неудачник»  – у него «везенья как у рогоносца». (Avoir une veine de cocu).
14. Французы не говорят: «Это бесполезно», они говорят: «Это как писать в скрипку». (Pisser dans un violon).
15. Французы не «неблагодарные», они просто «плюют в суп». (Cracher dans la soupe).
16. Французы не «волнуются попусту», они просто покрывают все сыром. (En faire tout un fromage).
17. Французы не «зададут вам взбучку», они будут «кричать на вас, как на тухлую рыбу». (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).
18. Французы не «спят со всеми подряд», они «макают свое печенье». (Tremper son biscuit).
19. Французы не заносчивы, просто они «пукают выше задницы». (Péter plus haut que son cul).
20. Французы не просят кого-либо «заткнуться», они советуют «забить клюв гвоздями». (Clouer le bec de quelqu’un).

Оригинал статьи: выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал – пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂

Другие интересные статьи и инфографики:

  • 23 способа сказать «Привет»
  • Трудности перевода: 8 провальных маркетинговых кампаний
  • 10 приветствий по телефону на разных языках

Казалось бы, какая несправедливость: одни деточки первый раз узнают о такой стране, как Франция, только посмотрев фильм «Три мушкетёра», другим – уже в раннем детстве — посчастливилось воочию увидеть Елисейские поля. 🙂 Ну что же, постараемся по мере своих скромных сил эту несправедливость исправлять! Будем учить их знакомству с Францией при помощи французских пословиц с переводом. Между прочим, прочитав эти пословицы, невольно удивляешься – насколько мы и французы схожи во взглядах! Может быть, у нас одни общие корни? 🙂

Пословицы по французски и их перевод

A beau mentir qui vient de loin. – Тому лгать легко, кто был далеко.

A boiteux femme qui cloche. – По Сеньке и шапка.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.

Au danger on conna?t les braves. – Храбрые познаются в опасности.

? la guerre comme ? la guerre. – На войне, как на войне.

Apr?s la pluie,le veau temps. – Сегодня густо, а завтра пусто.

Au danger on connait les braves. – Храбрые познаются в опасности.

A` quelque chose malheur est bon. – Для чего-то несчастье хорошо.

Bon marche coute cher. – Дешевое наведет на дорогое.

Chacun ? son p?ch? mignon. – У всякого свой грешок.

Cle d’or passe partout. – Злато не говорит, да много творит.

Cache ta vie. – Скрывай свою жизнь.

Chacun est artisan de sa fortune. – Каждый – архитектор своей судьбы.

Chacun pour soi et Dieu pour tous. – Каждый за себя, один Бог для всех.

De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas. – От любви к ненависти только один шаг.

Jamais chiche ne fut riche. – Скупой богач беднее нищего.

Il n’y a pas de bonne f?te sans lendemain. – Нет веселья без похмелья.

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. – Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

Il n’y a point de laides amours. – Не по хорошему мил, а по милу хорош.

La faim chasse le loup hors du bois. – Нужда и голод выгонит на холод.

La n?cessit? n’a point (n’a pas) de loi. – Нужда закона не знает, а через него шагает.

Le mieux est l’ennemi du bien. – Лучшее — враг хорошего.

Les apparences sont trompeuses. – Наружность обманчива.

L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.

Le petit poisson deviendra grand. – Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

Les bons comptes font les bons amis. – Счет дружбы не портит.

Le temps perdu ne se rattrape jamais. – Ушедшее время не вернешь.

Le rem?de est souvent pire que le mal. – Лекарство хуже самой болезни.

L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.

la fortune vient en dormant. – Дурак спит, а счастье у него в головах стоит.

l’affliction ne gu?rit pas le mal. – Скорбь не вылечивает зла.

l’amour rapproche les distances. – Любовь сглаживает расстояния.

l’amour est de tous les ages. – Любовь для всех возрастов.

l’amour ne se commande pas. – Любовь не подчиняется приказам.

l’amour apprend aux ?nes a danser. – Любовь учит ослов танцевать.

Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.

Malheur partag? n’est malheur qu’? demi. – Разделённое несчастье – несчастье только.

Necessit? fait loi. – Нужда свой закон пишет.

On ne pr?te qu’aux riches – Для богатого и ворота настежь.

On ne prend pas un homme deux fois – За одну вину дважды не карают.

On conna?t l’ami dans le besoin. – Друг познается в беде.

On ne fait pas d’omelette sans casser les ?ufs. – Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.

Pour ?tre belle il faut souffrir. – Красота требует жертв.

Quand on est bien il faut s’y tenir. – От добра добра не ищут.

Qui ne edit mot, consent. – Молчание – знак согласия.

Que Femme veut — dieu le veut. – Чего хочет женщина — то угодно Богу.

Tel ma?tre, tel valet. – Каков хозяин, таков и слуга.

Tout pass?, tout casse, tout lasse. – Ничто не вечно под луной.

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. – Старая любовь светит все сезоны.

Heureux au jeu, malheureux en amour. – Счастлив в картах – несчастлив в любви.

Un malheur en am?ne un autre. – Несчастье приводит другое.

Поговорки французские

Beaucoup de bruit pour rien. – Много шума из ничего.

?a lui va comme un tablier ? une vache. – Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).

Chaque chose en son temps.  – Всему свое время.

Claire comme le jour. – Ясно как день.

Grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо сыт не будешь.

Il n’y a pas de roses sans ?pines. – Нет розы без шипов.

L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.

Le besoin fait la vieille trotter. – Голь на выдумки хитра.

Les absents ont toujours tort. – На мёртвого поклёп.

L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе (Дело сделано).

L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.

L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.

Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.

Oeil pour oeil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб.

Pauvret? n’est pas vice. – Бедность не порок.

Qui vivra, verra. – Поживём, увидим.

Qui n’a rien, ne doit rien. – С голого взятки гладки.

Revenons ? nos moutons. – Вернёмся к нашим баранам.

Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre. – Хотеть и масло, и деньги за масло.

Прочитайте детям пословицы. Пусть они узнают, что хоть Франция – и другое государство, но человеческие законы у всех одинаковые: жить честно, добросовестно трудиться, любить свою родину.

Ну а настоящим полиглотам и любителям пословиц рекомендуем посмотреть другие странички с инстранными пословицами и поговорками с переводом

Пословицы на казахском языке с переводом

Пословицы и поговорки на латыни

Украинские пословицы и поговорки

Мудрость веков в пословицах из Японии

Татарские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки с переводом

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector