Английские пословицы с переводом на русский

Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней. Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение. Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.

Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.

А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка — это отображение некой национальной особенности. То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии. Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.

Вот яркий пример:

Ездить в Тулу со своим самоваром.
То carry coals to Newcastle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)

Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула — столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл — родина угля. И на любом языке — эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.

Оглавление [Показать]

Аналоги русских поговорок в английском

Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.

Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bargain is a bargain», что в переводе «Сделка есть сделка».

Посмотрите еще несколько примеров:

Голой овцы не стригут
A beggar can never be bankrupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)

Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)

Каши маслом не испортишь
Plenty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)

Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)

Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)

Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском

Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т. д.

А как будет по-английски…

Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением. И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение. Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.

Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:

Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gathers no moss

Лучший вид защиты — это нападение
Best defence is attack

У смерти все равны
Death is the great leveller

Легко пришло, легко ушло
Easy come, easy go

Меньше слов, больше дела
Least said, soonest mended

Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский

Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.

Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке. Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.

Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!

Читая пословицы на английском языке, лучше понимаешь тонкости культуры и языка. А ещё пословицы приносят огромную пользу мудростью, которая содержится в каждой из них.

A good name is better then riches. – Денег ни гроша, да слава хороша.

After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить. A watched pot never boils. – Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает. A good name is sooner lost then won. – Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. A wise man changes his mind, a fool never will. – Умный свое мнение меняет, а дурак же – нет.

After dinner sleep a while, after supper walk a mile. – После обеда немного поспи, а после ужина – пройдись.
A good name is keeps its lustre in the dark. – Золото блестит и в грязи.
A good waif makes a good husband. – С хорошею женою и муж честен.
A great dowry is a bed full of brambles. – Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
After a storm comes a calm. – Затишье наступает после бури.

Adversity is a great schoolmaster. – Несчастье – великий учитель.

After rain comes fair weather. – После ненастья наступает хорошая погода. A great fortune is a great slavery. – Больше денег – больше хлопот. A great ship asks deep waters. – Большому кораблю – большое плавание. A guilty conscience needs no accuser. – Нечистая совесть спать не даёт.

A heavy purse makes a light heart. – Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A honey tongye, a heart of gall. – На языке мёд, а под языком – лёд.
A hungry belly has no ears. – Голодное брюхо ко всему глухо.
A jack of all trades is master of none. – За всё берётся, да не всё удаётся.
A joke never gains an enemy but often loses a friend. – Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.

Adversity makes strange bedfellows. – Нужда сведет человека с кем угодно.

Actions speak louder than words. – Поступки говорят громче, чем слова. A lawyer never goes to law himself. – Умный в суд не ходит. All are good lasses, but whence come the bad wives? – Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?

All are not hunters that blow the horn. – He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой лошади хвост в тягость.
All lay load on the willing horse. – На добросовестную лошадь все груз взваливают.
A liar is not believed when he speaks the truth. – Раз солгал – навек лгуном стал.
A lie begets a lie. – Ложь порождает ложь.

All are not friends that speak us fair. – He всяк тот друг, кто нас хвалит.

A word is enough to the wise. – Умному и слова довольно. All truths are not to be told. – He всякую правду следует произносить вслух. Agues come on horseback, but go away on foot. – Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. A light purse is a heavy curse. – Хуже всех бед, когда денег нет.

A tree is known by its fruit. – Дерево познается по плодам.
All is well that ends well. – Всё хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит.
An oak is not felled at one stroke. – С одного удара дуба не свалишь.
A wager is a fool’s argument. – Биться об заклад — довод дурака.

An evil chance seldom comes alone. – Беда редко приходит одна.

An ill wound is cured, not an ill name. – Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу – нет. A word spoken is past recalling. – Сказанного не воротишь. Better be alone than in bad company. – Лучше быть одному, чем в плохой компании. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. – Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Best defence is offence. – Нападение – лучший вид защиты.
Be swift to hear, slow to speak. – Шибко слушай, да не шибко говори.
Be slow to promise and quick to perform. – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Better a glorious death than a shameful life. – Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Better be born lucky than rich. – Лучше родиться удачливым, нежели богатым.

Better lose a jest than a friend. – Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Better die standing than live kneeling. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Better be envied than pitied. – Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Better go to bed supperless than rise in debt. – Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.

Better to do well than to say well. – Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Better an open enemy than a false friend. – Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Between two stools one goes (falls) to the ground. – Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
Between two evils ’tis not worth choosing. – Из двух зол выбирать не стоит.
Better a lean peace than a fat victory. – Худой мир лучше доброй ссоры.

Better deny at once than promise long. – Чем все время обещать, лучше сразу отказать.

Bind the sack before it be full. – Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Burn not your house to rid it of the mouse. – He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей. Catch the bear before you sell his skin. – Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Cheapest is the dearest. – Дешевое дороже всего обходится.

Confession is the first step to repentance. – Признание – первый шаг к раскаянию.
Company in distress makes trouble less. – Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
Cross the stream where it is shallowest. – Переходи речку в самом мелком месте.
Curses like chickens come home to roost. – Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
Deeds, not words. – Нужны дела, а не слова.

Death is the grand leveller. – Смерть – великий уравнитель.

Desperate diseases must have desperate remedies. – Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Do as you would be done by. – Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Do not educate children: they will be like you. Educate yourself. — Не воспитывайте детей: всё равно они будут похожи на вас. Воспитывайте себя.

Drunkenness reveals what soberness conceals. – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
East or West – home is best. – Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
Easy come, easy go. – Легко добыто – легко и прожито.
Hard words break no bones. – Крепкое словцо костей не ломит.

Harm watch, harm catch. – Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь.

Haste makes waste. – Поспешишь – даром время потеряешь. Hatred is blind, as well as love. – Ненависть, как и любовь, слепа. Не dances well to whom fortune pipes. – Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает. Не is a fool that forgets himself. – Тот дурак, кто о себе не помнит.

Не is happy that thinks himself so. – Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
Не is not fit to command others that cannot command himself. – He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Не is not laughed at that laughs at himself first. – He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
Не is not poor that has little, but he that desires much. – Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.

Не knows best what good is that has endured evil. – Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.

Не laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. – Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Не that fears every bush must never go a-birding. – Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Не that goes barefoot must not plant thorns. – Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

Не that is ill to himself will be good to nobody. – От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. – Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
Не that respects not is not respected. – Того не уважают, кто не уважает других.
Не that serves everybody is paid by nobody. – Кто всем служит, тому никто не платит.
Не that spares the bad injures the good. – Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.

Не that will eat the kernel must crack the nut. – Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.

Не that will not when he may, when he will he shall have nay. – Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. – Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Many hands make light work. – Когда рук много, работа спорится.

Many a true word is spoken in jest. – Часто правда говорится в шуточной форме.
Measure thrice and cut once. – Три раза отмерь, один раз отрежь.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
No joy without alloy. – He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

(Visited 767 times, 1 visits today)

All that glitters is not gold. —  Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. –  Дела говорят лучше, чем слова. 

Advisers run no risks. –  Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

 All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. —  Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. —  Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. –  Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water.  — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезньтела.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. –  Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. –  Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. –  За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. –  Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. –  Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. –  Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будетс тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды. 

Like father, like son. – Как отец, так и сын.

 Look before you leap. – Смотри пред тем, как прыгать.

Love is blind. – Любовь слепа.

Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. – Мужчина – голова, а женщина –шея…

Man proposes, God disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.

Many hands make light work. – Много рук – и работа легче (много помощников и работа становится легче).

Men make houses, women make homes. –Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.

Money begets money. – Деньги к деньгам.

Money doesn’t grow on trees. – Деньги не растут на деревьях.

Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.

Never put off till tomorrow what can be done today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можносделать сегодня.

Nobody is perfect. – Никто не совершенен.

No man can serve two masters. – Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.

No news is good news. – Отсутствие новостей – это тоже хорошие новости.

No smoke without fire. – Нет дыма без огня.

No wind, no waves. – Нет ветра – нет волн.

One good turn deserves another. – Помоги тому, кто помог тебе.

 One today is worth two tomorrow. – Настоящее лучше, чем обещания.

Only real friends will tell you when your face is dirty. – Только настоящие друзья скажут правду.

Opportunity seldom knocks twice. – Возможность не стучит дважды.

Patience is a virtue. – Терпение – это достоинство.

Penny wise, pound foolish. – На копейку ума, на рубль глупости.

People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Practice makes perfect. – Практика превращается в совершенство.

Prevention is better than cure. – Предотвратить болезнь лучше, чем лечить её.

Punctuality is the soul of business. – Точность – основа дела.

Put all your eggs in one basket. – Положить все яйца в одну корзину.

Revenge is sweet. – Месть сладка.

Rome was not built in a day. – Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).

Saying is one thing, doing is another. – Говорить – это одно, а делать – это другое.

Sickness in the body brings sadness to the mind. – Болезнь тела порождает плохие мысли.

Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.

Still waters run deep. – В тихом омуте …. водятся.

The apple doesn’t fall far from the tree. – Яблоко падает не далеко от яблони.

The best advice is found on the pillow. – Лучший совет – на утренней подушке (Утро вечера мудренее)

The best things in life are free. – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).

The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).

The first step is the hardest. – Первый шаг – самый трудный!

The more you have, the more you want. – Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.

The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выложена благими намерениями.

The truth is in the wine. – Истина в вине.

The way to a man’s heart is through his stomach. – Путь к мужчине лежит через желудок.

There is a black sheep in every flock. – В каждом стаде есть паршивая овца.

Time is money. – Время – деньги.

Too many cooks spoil the broth. – Много поваров портят бульон (у семи нянек дитя без глаза).

True friends are tested in adversity. – Верные друзья познаются в беде.

Walls have ears. – У стен есть уши.

What a man says drunk, he thinks sober. – Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.

When the cat’s away, the mice play. – Когда кота нет, мышки веселятся.

When in Rome, do as the Romans do. – Если ты в Риме, веди себя, как римляне.

When poverty come in the door, love goes out the window. – Когда приходит бедность, любовь исчезает.

Where there’s life there’s hope. – Пока живёшь – надеешься.

Wisdom is better than strength. – Ум лучше, чем сила.

You are never too old to learn. – Учиться никогда не поздно.

You can lead a horse to water but you can‘t make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но заставить её пить ты не можешь (не все от тебя зависит).

You can’t teach an old dog new tricks. – Нельзя научить старого пса новым трюкам.

You never know what you can do until you try. – Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.

You scratch my back and I‘ll scratch yours. – Помоги мне, и я помогу тебе (почеши мне спинку, и я почешу спинку тебе).

Источник

Английский язык — очень образный и меткий. Кроме того, в нем наличествует множество намеков на разные исторические события, которые с ходом лет стали образными выражениями и поговорками. Англичане любят поболтать о погоде, обожают королеву, нередко занимаются садоводством и не прочь вкусно перекусить. Поэтому многие их поговорки связаны именно с такими темами.

Выражения о погоде

Конечно же, начать знакомство с английскими высказываниями стоит с тех, что связаны с погодой. Обсудить дождь или солнце англичанин готов всегда, и сделать это ему помогает множество фраз. К примеру, английская пословица «It never rains, it pours» напоминает по смыслу русскую «Беда не приходит одна». Более утешительный смысл скрывается во фразе «All the clouds have silver linings», означающей, что в каждой ситуации есть свои преимущества. Перечисляя английские пословицы о погоде, стоит упомянуть и «A little rain must fall into every life». Самый подходящий русский эквивалент звучит как «Не все коту масленица». Не имеет подходящего выражения для перевода пословица «Never mind – this is good for your garden», которая призывает стоически относиться к любым неприятностям, ведь даже в дожде есть свои плюсы. Кроме того, это выражение подчеркивает любовь англичан к садоводству и выращиванию роз, ведь оно напоминает, что дождь полезен для растений.

Пословицы о доме

Как и в любой стране, в Англии немало внимания уделяют домашнему уюту. Английские поговорки и пословицы нередко связаны именно с домом. Пожалуй, самое известное выражение звучит как «One’s house is a castle». В переводе оно означает, что дом человека — его крепость. О том, что дома всегда уютнее, сообщает английская пословица «East or west, one’s home is best». Русский эквивалент высказывания говорит о том, что дома помогают и стены. С образным пониманием дома связана поговорка «Walking the street of «By-and-by» you arrive at the house of «Never»», которая означает, что без усилий добиться многого практически невозможно. Буквально эту фразу можно перевести так: по улице «чуть-чуть» можно добраться только в дом «никогда».

Фразы о дружбе

Конечно же, англичан волнуют и отношения с другими людьми. Английские пословицы о дружбе и отношениях бывают весьма интересными и достаточно меткими. Например, существует высказывание «Better to be alone than to be in bad company», которое советует предпочесть одиночество плохой компании. Разумно подходить к дружеским отношениям советует английская пословица «Even reckonings make long friends». В переводе она звучит как «Частый счет продлевает дружбу». Эквиваленты английских пословиц не всегда существуют в русском языке. Но фраза «Before making friends eat a bushel of salt with them» полностью соответствует поговорке про необходимость съесть с другом пуд соли. Различия только в указанной мере веса, которая кажется необходимой для проверки дружбы англичанам и русским.

Несколько пессимистический взгляд на дружбу демонстрирует пословица «Friend is a thief of time», согласно которой друзья крадут время. Конечно, времяпрепровождение с другом не всегда можно назвать полезным, но оно приносит позитивные эмоции, что тоже имеет немалую важность. Мудрая идея заключается во фразе «Better open enemies than false friends». Перевод означает, что явный враг лучше друга-обманщика. Еще одна английская пословица про дружбу сообщает, что «Company in distress makes your trouble less» — наличие друзей позволяет сделать любую проблему менее значительной.

Английские поговорки и пословицы о кошках

Коты очень любимы англичанами и встречаются в их беседах очень часто. К примеру, пословица «All cats are grey in the dark» известна на русском практически дословно: «В темноте любая кошка серая». Это меткое выражение отмечает, что в сумерках цвета различать почти невозможно. Действительно, практически любой оттенок кажется исключительно серым. Единодушие русских и британцев в отношении кошек демонстрирует и такая английская пословица, как «Cats shut their eyes when stealing the cream», которая в переводе означает, что кошке известно, у кого она украла сливки. Усерднее относиться к работе советует фраза «Cats in gloves catch no mice», соответствующая известной присказке о необходимости труда для получения рыбки. Жестоко с кошкой обходится английская пословица «Curiosity kills a cat», а вот русский аналог этого выражения записывает в пострадавшие людей, сообщая, что любопытной Варваре на базаре оторвали нос. Еще одна известная фраза звучит как «The scalded cats fear cold water», что в буквальном переводе означает «ошпаренные коты боятся и холодной воды», а наиболее близким эквивалентом среди русских поговорок можно посчитать изречение «Обжегшись на молоке, дуешь и на воду». Даже нервное напряжение, из-за которого сидишь как на иголках, англичане связали с котами. Пословица звучит как «Like a cat on hot bricks». Кроме того, англичане верят в кошачье чувство юмора. Когда русские скажут «курам на смех», жители туманного Альбиона отметят – «It’s enough to make cats laugh».

Пословицы о деньгах

Денежный вопрос тоже не обошел англичан стороной. На тему финансов существуют самые разные пословицы и поговорки английского языка. Например, «Better be lucky than be rich» — фраза, которая сообщает, что счастье лучше богатства. Другое высказывание — немного более грустное и звучит как «Beggars cannot choose», то есть нищие выбирать не могут. Есть и другие пословицы на английском с переводом и с эквивалентами. Например, «Saved penny is gained penny», то есть сбереженное пенни – совсем как заработанное. А такая пословица, как «You are not poor if you have little, but if you desire much» советует меньше предаваться мечтам о материальном. Совпадает с такой идеей и другое изречение, «Money can be a good servant but they are a bad master». Не стоит ставить деньги во главу угла. А совсем уж категоричные граждане туманного Альбиона могут и вовсе заявить, что «Muck and money are going together», что означает, что мерзость всегда рядом с деньгами. Небольшой заработок, напротив, не считается для англичанина зазорным.

Изречения о здоровье

Изучая английские пословицы по темам, касающимся разных жизненных аспектов, стоит обратить внимание и на те, что связаны со здоровым организмом и болезнями. Например, всем известна фраза «In a sound body there’s a sound mind». На русском она сообщает, что здоровое тело отличается здоровым духом, с чем трудно не согласиться. Приводя пословицы на английском с переводом, нельзя не упомянуть и «One apple a day is keeping the doctor away». Эта фраза отмечает, что одного яблока в день достаточно для того, чтобы забыть о визитах к врачу. Еще один полезный совет для сохранения хорошего самочувствия звучит как «Disease is the interest of pleasures», что буквально означает «здоровье кроется в умеренности». Схожую мысль выражает и поговорка «Gluttony killed more men than the sword», или «От неумеренного аппетита погибает больше людей, чем от меча». Ценить приобретенное с помощью таких принципов советует изречение «Good health is more important than wealth», справедливо отмечающее, что здоровье важнее денег. Отказаться от пьянства очень разумно рекомендует пословица «Drunken days will have their tomorrow», означающая, что пьянице всегда предстоит непростое завтра. Похожий смысл и у поговорки «Drunkenness can reveal what soberness will conceal», которая имеет точный русский эквивалент: пьяный говорит то, что у трезвого остается на уме.

Поговорки о честности

Не меньше прочих волнует англичан и вопрос истины и лжи. Так, британцы считают, что лучше всего – честность, о чем и сообщает пословица «Honesty is your best policy». Осторожнее обращаться с вопросами, чтобы не выслушивать ложь, советует изречение, которое звучит как «Ask no questions and you’ll be told no lies». Поменьше обманывать, чтобы не потерять доверие окружающих – вот смысл пословицы, звучащей как «Не that once deceived will always be suspected». Но иногда стоит верить в самое невероятное, подсказывает поговорка «Truth can be stranger than fiction», которую можно дословно перевести как «правда бывает более странной, чем вымысел». Убедиться, что дела обстоят именно так, довольно сложно – англичане предлагают не верить глазам и половине того, что услышано, тоже, согласно фразе «Do not believe all that you see and half what you hear». Остерегаться сплетен, потому что от них недалеко до лжи, советует пословица «Gossips and lies go hand in hand». По мнению англичан, клевета ходит с обманом за руку.

Изречения о любви

О настоящих чувствах сложено немало пословиц. Мудро относиться к внешности советует фраза «Beauty lies in lover’s eyes», ведь красота действительно заметнее в любимом человеке. Забыть о нарциссизме предлагает изречение «If one is full of himself he is very empty», которое буквально переводится так: «Тот, кто слишком полон самим собой, очень пуст». Не стоит судить окружающих слишком строго, считают британцы. По крайней мере, поговорка, звучащая как «Do not hate at the first harm» предлагает с первого промаха не записывать человека во враги. О тяготах отношений на расстоянии говорит изречение «Longer absent, sooner forgotten», у которого имеется аналог и в русском — «С глаз долой, из сердца вон». Любовь – не болезнь, и вылечиться от нее нельзя, замечает народная мудрость. Ведь «No herb can cure love», нет лекарства от чувств. Впрочем, вряд ли такая ситуация всерьез печалит хотя бы одного англичанина.

Пословицы про работу

Трудолюбивые англичане уверены, что лучше делать, чем говорить. Это дословно подтверждает пословица «Better doing than saying». Но не стоит относиться к себе слишком строго. Об этом говорит изречение «No living man can all things», которое означает, что ни один человек не может справиться со всеми делами на свете. Не опасаться ошибок учит пословица «He is lifeless if he is faultless», которая означает, что безупречным может остаться только тот, кто ничего не делает. Только такой способ гарантирует полное отсутствие ошибок и неудач. Англичане считают нужным планировать свои дела заранее и лениться по минимуму, что подтверждает и поговорка «Never put off till tomorrow something you can do today», побуждающая делать сегодня все то, что можно не откладывать на следующие дни. Пословица «Not everyone can be master» подчеркивает, что не каждому дано быть руководителем. А известной русской поговорке о времени для дела и часе для потехи точно соответствует «All work with no play makes Jack a dull boy».
Дословно эта фраза означает, что день, полный работы и лишенный минутки отдыха, превращает Джека в скучного мальчишку.

Изречения про смелость

Распространенной темой пословиц является и мужественный решительный характер. Англичане уверены: «You won’t win a fair lady with faint heart». Это означает, что трусливый человек не сможет покорить красавицу. Кроме того, смельчаку сопутствует удача, как заверяет пословица «Fortune will favours the brave». О том, что трусливые люди нередко пытаются навредить тем, кого недолюбливают, исподтишка, сообщает народная мудрость в поговорке «Не that fears you present hates you absent»: тот, кто боится твоего присутствия, ненавидит тебя за твоей спиной. Наконец, британцам также известно, что не рискующий не пьет шампанского, но они выражают эту идею с помощью фразы «If nothing was ventured, nothing will be gained». Стоит упомянуть и высказывание, ставшее национальной идеей: «Keep calm and carry on». Крепись и делай свое дело — вот мысль, с которой живут все англичане, начиная с королевы и заканчивая простым рабочим. Этот лозунг даже используется на сувенирной продукции — плакатах, сумках, чашках, магнитах и блокнотах всевозможных расцветок и форм.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector