Английские пословицы о труде

Оглавление [Показать]

: Точная копия iPhone8, заказать >>

Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании. Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы. Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

***

—  Алмаз режется алмазом  (Diamond cut diamond).

—  Аппетит приходит во время еды  (The appetite comes with eating).

—  Бархатные лапки скрывают острые когти  (Velvet paws hide sharp claws).

—  Бахус утопил больше людей, чем Нептун  (Bacchus has drowned more men than Neptune).

—  Беда хороший учитель  (Adversity is a good teacher).

—  Беда человека не красит  (Adversity flatters no man).

—  Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

—  Беден тот, у кого друзей нет  (Friendless is poor).

—  Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности  (Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is).

—  Бедность не грех  (Poverty is no sin).

—  Бедность порождает споры и раздоры  (Poverty breeds strife).

—  Бедняк никогда не обанкротится  (A beggar can never be bankrupt).

—  Беднякам выбирать не приходится  (Beggars cannot be choosers).

—  Без надежды сердце разбилось бы  (If it were not for hope, the heart would break).

—  Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег  (No bees, no honey; no work, no money).

—  Без трудов нет и заработка  (No pains, no gains).

—  Без усилий нет достижений  (No gain without pain).

—  Безгрешен только мёртвый  (Не is lifeless that is faultless).

—  Безделье притупляет ум  (Idleness rusts the mind).

—  Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему  (Keen eyes are small gain in the head without brain).

—  Безопасность должна быть в большом колличестве  (There is safety in numbers).

—  Береги свой кусок хлеба с маслом  (Don’t quarrel with your bread and butter).

—  Берегись змеи в траве  (Take heed of the snake in the grass).

—  Берегись молчащей собаки и тихой воды  (Beware of a silent dog and still water).

—  Бессмысленно качать воду из высохшего колодца  (No use pumping a dry well).

—  Биться об заклад — довод дурака  (A wager is a fool’s argument).

—  Благими намерениями вымощена дорога в ад  (The road to hell is paved with good intentions).

—  Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают  (Prosperity makes friends, adversity tries them).

—  Благоразумие — лучшая часть доблести  (Discretion is the better part of valour).

—  Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает  (It is more blessed to give than to receive).

—  Благотворительность начинается в собственном доме  (Charity begins at home).

—  Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях  (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed).

—  Бог помогает тем, кто сам себе помогает  (God helps those who help themselves).

—  Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек  (A great dowry is a bed full of brambles).

—  Богатство без здоровья — ничто  (Wealth is nothing without health).

—  Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся  (Riches take wing, honour will cling).

—  Богатство, как и нужда, многих губит  (Wealth like want ruins many).

—  Богаты те, у которых есть верные друзья  (They are rich who have true friends).

—  Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов  (The gods send nuts to those who have no teeth).

—  Болезни — это проценты за полученные удовольствия  (Diseases are the interests of pleasures).

—  Болтун хуже вора  (A tattler is worse than a thief).

—  Большая рыба поедает маленькую  (The great fish eat up the small).

—  Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает  (They brag most who can do least).

—  Больше того, что было, из мешка не вынешь  (Nothing comes out of the sack but what was in it).

—  Большое состояние — большое рабство  (A great fortune is a great slavery).

—  Большой корабль требует глубокой воды  (A great ship asks deep waters).

—  Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз  (The cask savours of the first fill).

—  Брак — это лотерея  (Marriage is a lottery).

—  Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги  (Scornful dogs will eat dirty puddings).

—  Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет  (Throw dirt enough, and some will stick).

—  Будь великодушен, но прежде — справедлив  (Be just before you are generous).

—  Будь скор не на обещание, а скор на исполнение  (Be slow to promise and quick to perform).

—  Буря валит дубы, а тростник не может сломать  (Oaks may fall when reeds stand the storm).

—  Быка надо брать за рога  (An ox taken by the horns).

—  В большом городе — большое одиночество  (A great city, a great solitude).

—  В бурю любая гавань хороша  (Any port in a storm).

—  В деньгах корень всех зол  (Money is the root of all evil).

—  В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет  (In a long journey a straw weighs).

—  В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания  (There is a crook in the life of everyone).

—  В закрытый рот муха не влетит  (A close mouth catches no flies).

—  В здоровом теле — здоровый дух  (A sound mind in a sound body).

—  В каждом законе можно найти лазейку  (Every law has a loophole).

—  В каждом стаде есть чёрная овца  (There is a black sheep in every flock).

—  В лес ведёт не одна дорога  (There are more ways to the wood than one).

—  В маленьком теле часто таится великая душа  (A little body often harbours a great soul).

—  В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено  (There are as good fish in the sea as ever came out of it).

—  В мягком приказании — великая сила  (There is a great force in soft command).

—  В одно ухо влетает, в другое вылетает  (In at one ear and out at the other).

—  В окружении друзей беда меньше кажется  (Company in distress makes trouble less).

—  В отчаянии и трус может стать смелым  (Despair gives courage to a coward).

—  В сердце всегда теплится надежда  (Hope springs eternal in the human breast).

—  В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает  (It will be a forward cock that crows in the shell).

—  В следующий раз повезёт  (Better luck next time).

—  В спокойном море каждый может быть лоцманом  (In a calm sea every man is a pilot).

—  В стоячих водоёмах собирается ил да грязь  (Standing pools gather filth).

—  В стране слепых и одноглазый — царь  (In the country of the blind one — eyed man is a king).

—  В темноте все кошки серы  (All cats are grey in the dark).

—  Вбивай тот гвоздь, который вбивается  (Drive the nail that will go).

—  Вдвоём переживать беду легче  (Two in distress makes sorrow less).

—  Веди себя в Риме так же, как римляне  (Do in Rome as the Romans do).

—  Вежливость ничего не стоит, а даёт много  (Politeness costs nothing, but yields much).

—  Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие  (A civil denial is better than a rude grant).

—  Везёт в картах, но не везёт в любви  (Lucky at cards, unlucky in love).

—  Великие дела живут вечно  (Great deeds live).

—  Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши  (The camel going to seek horns lost his ears).

—  Верный друг подобен лекарству от всех болезней  (A faithful friend is a medicine of life).

—  Весёлое настроение — лучшее лекарство  (A merry heart is a good medicine).

—  Весь груз взваливают на добросовестную лошадь  (All lay loads on a willing horse).

—  Ветер сетью не поймаешь  (The wind can’t be caught in a net).

—  Вино внутрь, правда наружу  (Wine is in, truth is out).

—  Вино вошло, разум вышел  (When wine is in, wit is out).

—  Вкус жизни — в разнообразии  (Variety is the spice of life).

—  Вкусы невозможно объяснить  (There is no accounting for tastes).

—  Вместе выстоим, врозь погибнем  (United we stand, divided we fall).

—  Внешний вид редко отражает сущность  (Things are seldom what they seem).

—  Война — развлечение королей  (War is the sport of kings).

—  Война привлекает тех, кто её не знает  (War is sweet to them that know it not).

—  Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок  (Не must needs swim that is held up by the chin).

—  Вор всегда вором останется  (Once a thief, always a thief).

—  Вора делают обстоятельства  (Opportunity makes the thief).

—  Воруя сметану, кошка закрывает глаза  (The cat shuts its eyes when stealing cream).

—  Воскресенье бывает не каждый день  (Every day is not Sunday).

—  Восток ли, запад ли, а дома лучше  (East or West, home is best).

—  Врач пришёл тогда, когда больной уже умер  (After death the doctor).

—  Времена меняются  (Times change).

—  Временно смириться не значит примириться  (Forbearance is no acquittance).

—  Время — великий лекарь  (Time is the great healer).

—  Время — деньги  (Time is money).

—  Время, приливы и отливы не ждут человека  (Time and tide wait for no man).

—  Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк  (With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin).

—  Время творит чудеса  (Time works wonders).

—  Всё в своё время  (All in good time).

—  Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны?  (All are good lasses, but whence come bad wives?)

—  Всё имеет свое начало  (Everything must have a beginning).

—  Все обещания или нарушаются, или исполняются  (All promises are either broken or kept).

—  Всё придёт к тому, кто умеет ждать  (Everything comes to him who waits).

—  Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка  (As well be hanged for a sheep as for a lamb).

—  Всё смоется во время стирки  (All will come out in the washing).

—  Всё хорошо в своё время  (Everything is good in its season).

—  Всё хорошо, что хорошо кончается  (All is well that ends well).

—  Всё, что делаешь с желанием, даётся легко  (What we do willingly is easy).

—  Всегда случается то, чего не ждёшь  (It is the unexpected that always happens).

—  Всему своё место и время  (A place for everything, and everything in its place).

—  Всякая кадушка должна стоять на собственном дне  (Every tub must stand on its own bottom).

—  Всякая мать считает своего гусёнка лебедем  (Every mother thinks her own gosling a swan).

—  Всякая птица любит своё гнездо  (Every bird likes its own nest).

—  Всякая птица себя любит слушать  (Each bird loves to hear himself sing).

—  Всякий мельник воду на свою мельницу отводит  (Every miller draws water to his own mill).

—  Всякому Джеку суждена его Джилл  (Every Jack has his Jill).

—  Вторая мысль лучше первой  (Second thoughts are best).

—  Вынужденная доброта не стоит благодарности  (A forced kindness deserves no thanks).

—  Где есть желание, там есть и способ  (Where there’s a will, there’s a way).

—  Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся  (Love will creep where it may not go).

—  Главней всего то, что касается меня  (Self conies first).

—  Глаза — зеркало души  (The eye is the mirror of the soul).

—  Глаза друга — это лучшее зеркало  (A friend’s eye is a good mirror).

—  Глас народа — глас божий  (The voice of the people is the voice of God).

—  Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо  (It is a foolish bird that soils its own nest).

—  Глупцы и безумцы правду говорят  (Fools and madmen speak the truth).

—  Глупый страх преувеличивает опасность  (Foolish fear doubles danger).

—  Гнев — это краткое сумасшествие  (Anger is a short madness).

—  Гнилое яблоко портит своих соседей  (The rotten apple injures its neighbours).

—  Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь (Speaking without thinking is shooting without aiming).

—  Головы стариков к молодым плечам не приставишь  (You cannot put old heads on young shoulders).

—  Голод — лучшая приправа  (Hunger is the best sauce).

—  Голод каменные стены рушит  (Hunger breaks stone walls).

—  Голодный мужчина — сердитый мужчина  (A hungry man is an angry man).

—  Голос одного человека не имеет веса  (The voice of one man is the voice of none).

—  Гордыня предшествует падению  (Pride goes before a fall).

—  Горе тому, кто один  (Woe to him who is alone).

—  Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче  (A city that parleys is half gotten).

—  Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает  (A watched pot never boils).

—  Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает  (Hasty love is soon hot and soon cold).

—  Грубость убивает любовь  (Unkindness destroys love).

—  Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся  (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).

—  Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая  (A burden of one’s own choice is not felt).

—  Грязь и деньги вместе ходят  (Muck and money go together).

—  Гуси с гусями, а женщины с женщинами  (Geese with geese and women with women).

—  Давай и взамен получай  (Give and take).

—  Даже на солнце есть пятна  (There are spots even in the sun).

—  Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть  (The best fish smell when they are three days old).

—  Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо  (Even sugar itself may spoil a good dish).

—  Дай дураку верёвку — он и повесится  (Give a fool rope enough, and he will hang himself).

—  Дай ему дюйм, и он отхватит милю  (Give him an inch and he’ll take a mile).

—  Далеко от глаз, далеко и от сердца  (Far from eye, far from heart).

—  Дарёному коню в рот не смотри  (Don’t look a gift horse in the mouth).

—  Дважды даёт тот, кто скоро даёт  (Не gives twice who gives in a trice).

—  Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать  (Score twice before you cut once).

—  Две собаки редко могут поладить над одной костью  (Two dogs over one bone seldom agree).

—  Дверь должна быть или закрыта, или открыта  (A door must be either shut or open).

—  Двое — это компания, а трое — нет  (Two’s company, three’s none).

—  Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота  (Ninety per cent of inspiration is perspiration).

—  Действие подтверждает намерение  (The act proves the intention).

—  Делай всё возможное, даже если дела плохи  (Make the best of a bad job).

—  Делать лучше, чем говорить  (Doing is better than saying).

—  Дело — это соль жизни  (Business is the salt of life).

—  Дело всех — ничьё дело  (Everybody’s business is nobody’s business).

—  День можно хвалить только вечером  (In the evening one may praise the day).

—  День потерян, если хоть раз не рассмеялся  (The day is lost on which you did not laugh).

—  Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин  (Money is a good servant but a bad master).

—  Деньги не пахнут  (Money has no smell).

—  Деньги рождают деньги  (Money begets money).

—  Деньги часто портят тех, кто их наживает  (Money often unmakes the men who make it).

—  Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром  (Money spent on the brain is never spent in vain).

—  Дерево нужно гнуть, пока оно молодое  (A tree must be bent while young).

—  Дерево узнаётся по плодам  (A tree is known by its fruit).

—  Держи рот на замке, а уши не затыкай  (Keep your mouth shut and your ears open).

—  Дети — это богатство бедняков  (Children are poor men’s riches).

—  Дети и дураки не должны играть острыми инструментами  (Children and fools must not play with edged tools).

—  Дешёвое дороже всего обходится  (Cheapest is the dearest).

—  Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет  (Jack of all trades, master of none).

—  Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня  (Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today).

—  Длинна та дорога, где нет поворота   (It is a long lane that has no turning).

—  Длинные дороги, длинная ложь  (Long ways, long lies).

—  Для богатых один закон, а для бедных — другой  (One law for the rich, and another for the poor).

—  Для каждого дня хватает своих забот  (Sufficient unto the day is the evil thereof).

—  Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного  (Nothing is impossible to a willing heart).

—  Для ссоры нужны двоё  (It takes two to make a quarrel).

—  Для счастливых времени не существует  (Happiness takes no account of time).

—  Добрая репутация сродни богатству  (Character is prosperity).

—  Добро и зло никогда к согласию не придут  (You will never see good and bad to agree).

—  Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела  (One good turn deserves another).

—  Доброе дело просто так не пропадёт  (A good deed is never lost).

—  Доброе здоровье дороже богатства  (Good health is above wealth).

—  Доброе имя и во тьме светит  (A good name keeps its lustre in the dark).

—  Доброе имя лучше богатства  (A good name is better than riches).

—  Доброе имя само за себя говорит  (A good name will sell itself).

—  Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать  (A good name is sooner lost than won).

—  Добрые сердца дороже корон  (Kind hearts are more than coronets).

—  Доверяй Богу, но порох держи сухим  (Put your trust in God, but keep your powder dry).

—  Долг — худший вид бедности  (Debt is the worst poverty).

—  Долго живёт тот, кому хорошо живётся  (Не lives long that lives well).

—  Древний, как холмы  (As old as the hills).

—  Друга узнаешь в беде  (At heed one sees who his friend is).  (английская пословица о друге)

—  Другие времена, другие нравы  (Other times, other manners).

—  Друзья воруют твоё время  (Friends are thieves of time).

—  Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь  (Think not on what you lack as much as on what you have).

—  Дурак быстро со своими деньгами расстаётся  (A fool and his money are soon parted).

— Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат  (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).

—  Дурак в сорок лет окончательно дурак  (A fool at forty is a fool indeed).

—  Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет  (A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years).

—  Дурак всегда лезет вперёд  (A fool always rushes to the fore).

—  Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит  (As the fool thinks, so the bell clinks).

—  Дураки никогда не знают, когда им хорошо  (Fools never know when they are well).

—  Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить  (Fools rush in where angels fear to tread).

—  Дураком рождённый, от дурости не излечится  (Не who is born a fool is never cured).

—  Дурные связи портят манеры  (Evil communications corrupt good manners).

—  Душа полна желаний, но плоть слаба  (The spirit is willing, but the flesh is weak).

—  Дьявол многое знает, потому что он стар  (The devil knows many things because he is old).

—  Ему никогда не поджечь Темзы  (Не will never set the Thames on fire).

—  Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми  (If things were to be done twice all would be wise).

—  Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей  (If my aunt had been a man, she would have been my uncle).

—  Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались  (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).

—  Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь  (Sow the wind and reap the whirlwind).

—  Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет  (If you throw mud enough, some of it will stick).

—  Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади  (If two men ride on a horse, one must sit behind).

—  Если держишь собаку, то сам не лай  (Don’t keep a dog and bark yourself).

—  Если дети притихли, значит, что-то натворили  (When children stand quiet, they have done some harm).

—  Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь  (If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper).

—  Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения  (Where there’s a will there’s a way).

—  Если есть прилив, то должен быть и отлив  (Every flow must have its ebb).

—  Если знают трое, то узнают все  (When three know it, all know it).

—  Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне  (If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me).

—  Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем  (If we can’t as we would, we must do as we can).

—  Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь  (If you cannot have the best, make the best of what you have).

—  Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков  (If the sky falls, we shall catch larks).

—  Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга  (Better some of the pudding than none of the pie).

—  Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела  (If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan).

—  Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует  (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).

—  Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по — ослиному  (If an ass bray at you, don’t bray at him).

—  Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь  (If you try to please all, you will please none).

—  Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву  (If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch).

—  Если сомневаешься, то ничего не делай  (When in doubt do nothing).

—  Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала  (If at first you don’t succeed, try, try, try again).

—  Если стараться угодить всем, не угодишь никому  (If you try to please all you will please none).

—  Если танцуешь, то и скрипачу платить должен  (If you dance you must pay the fiddler).

—  Если уж делать что-то, то делать хорошо  (What is worth doing is worth doing well).

—  Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам  (If you want a thing well done, do it yourself).

—  Если шапка впору, то и носи её  (If the cap fits, wear it).

—  Есть время говорить и время молчать  (There is a time to speak and a time to be silent).

—  Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает  (Pigs grunt about everything and nothing).

—  Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач  (An apple a day keeps the doctor away).

—  Ешь вволю, а пей в меру  (Eat with pleasure, drink with measure).

—  Ещё будет завтрашний день (Tomorrow is another day).

—  Ещё жив старый пес  (There is life in the old dog yet).

—  Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе  (A covetous man is good to none but worst to himself).

—  Жалок тот, кто радости не знает  (It is a sad heart that never rejoices).

—  Жалость сродни любви  (Pity is akin to love).

—  Желание — отец мысли  (The wish is father to the thought).

—  Желания подпитываются отсрочкой выполнения  (Desires are nourished by delays).

—  Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный) (As welcome as water in one’s shoes).

—  Желанный, как цветы в мае  (As welcome as flowers in may).

—  Железная рука в бархатной перчатке  (Iron hand (или fist) in a velvet glove).

—  Желудок не заполнишь красивыми словами  (The belly is not filled with fair words).

—  Жена портного часто бывает одета хуже всех  (The tailor’s wife is the worst clad).

—  Жена Цезаря должна быть вне подозрений  (Ceaser’s wife must be beyond suspicion).

—  Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах  (Life is not all clear sailing in calm waters).

—  Жизнь коротка, а время быстро  (Life is short and time is swift)

—  Жизнь не всё пирожки да эль (сорт пива)  (Life is not all cakes and ale).

—  Жизнь не ложе из роз  (Life is not a bed of roses).

—  Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом  (It is a great life if you don’t weaken).

—  Жизнь состоит из мелочей  (Life is made up of little things).

—  За всё ухватишься — всё потеряешь  (Grasp all, lose all).

—  За красивым личиком может скрываться гнилая душа  (A fair face may hide a foul soul).

—  За наживкой скрывается крючок  (The bait hides the hook).

—  За неудачей часто следует удача  (Bad luck often brings good luck).

—  За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят  (Salt cooks bear blame, but fresh bear shame).

—  За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает  (Truth can be blamed, but cannot be shamed).

—  За распятием сатана прячется  (The devil lurks behind the cross).

—  Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный  (The race is not to the swift, nor the battle to the strong).

—  Забор между друзьями продлевает дружбу  (A hedge between keeps friendship green).

—  Забота убила кошку  (Care killed the cat).

—  Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви  (A forgetful head makes a weary pair of heels).

—  Зависть не знает отдыха  (Envy has no holiday).

—  Зависть стреляет в других, а ранит себя  (Envy shoots at others and wounds herself).

—  Завяжи мешок прежде, чем он наполнится  (Bind the sack before it is full).

—  Заговори о чёрте, и он тут же появится  (Talk of the devil and he is sure to appear).

—  Заготавливай сено, пока светит солнце  (Make hay while the sun shines).

—  Задира всегда труслив  (A bully is always a coward).

—  Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит  (Borrowed garments never fit well).

—  Законодатели не должны сами преступать закон  (Law makers should not be law breakers).

—  Законы ловят мух, а шершней отпускают  (Laws catch flies but let hornets free).

—  Запретный плод сладок  (Forbidden fruit is’ sweet).

—  Заранее предупрежден — значит вооружен  (Forewarned is forearmed).

—  Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь  (A stick is quickly found to beat a dog with).

—  Здоровье лучше, чем богатство  (Health is better than wealth).  (английская пословица про здоровье)

—  Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь  (Health is not valued till sickness comes).

—  Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта  (Grain by grain, and the hen fills her belly).

—  Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих  (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).

—  Знание — сила  (Knowledge is power).

—  Знать всё — значит не знать ничего  (То know everything is to know nothing).

—  Зрителям видно больше, чем игрокам  (Standers-by see more than gamesters).

—  И в хорошем вине яд есть  (There is poison in good wine).

—  И дураки иногда говорят по делу (Fools may sometimes speak to the purpose).

—  И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет  (One chick keeps a hen busy).

—  И рыба, и компания начинают портиться через три дня  (Fish and company stink in three days).

—  И самый длинный день заканчивается  (The longest day must have an end).

—  И хороший стрелок может промахнуться  (A good marksman may miss).

—  Игра не стоит свеч  (The game is not worth the candle).

—  Иди вдоль реки — к морю выйдешь  (Follow the river and you’ll get to the sea).

—  Из двух зол выбирай меньшее  (Of two evils choose the least).

—  Из камня невозможно выжать кровь  (You cannot get blood out of stone).

—  Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои  (Mother’s darlings are but milksop heroes).

—  Из небольшой искры получается большой огонь  (A small spark makes a great fire).

—  Из ничего ничего и выходит  (Nothing comes from nothing).

—  Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду  (No man can make a good coat with bad cloth).

—  Избегай зла, и зло избежит тебя  (Avoid evil and it will avoid you).

—  Избыток воды утопил мельника  (Too much water drowned the miller).

—  Изобилие — не беда  (Plenty is no plague).

—  Или седло отвоюю, или лошадь потеряю  (I will either win the saddle or lose the horse).

—  Или утону, или выплыву  (Sink or swim).

—  Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь  (More than enough is too much).

—  Иметь достаточно — тоже самое, что пировать  (Enough is as good as a feast).

—  Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь  (Sometimes the best gain is to lose).

—  Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело  (That which was bitter to endure may be sweet to remember).

—  Исключение подтверждает правило  (The exception proves the rule).

—  Искусство долго, жизнь коротка  (Art is long, life is short).

—  История повторяется  (History repeats itself).

—  К знаниям нет лёгкого пути  (There is no royal road to learning).

—  К любой проблеме можно подойти с двух сторон  (There are two sides to every question).

—  К тому, кто ждёт, всё придёт   (Everything comes to him who waits).

—  Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой  (No great loss without some small gain).

—  Каждая кадка должна стоять на собственном дне  (Every tub must stand on its own bottom).

—  Каждая птица любит слушать свое пение  (Each bird loves to hear himself sing).

—  Каждая собака в своём доме — лев  (Every dog is a lion at home).

—  Каждое облачко имеет серебряную подкладку  (Every cloud has a silver lining).

—  Каждый петух поёт на свой манер  (Every cock sings in his own manner).

—  Каждый человек — за себя, а бог — за нас всех  (Every man for himself, and God for us all).

—  Каждый человек архитектор своего счастья  (Every man is the architect of his own fortune).

—  Каждый человек высоко себя ценит  (Every man is of importance to himself).

—  Как дерево упало, так и лежать будет  (As the tree falls, so shall it lie).

—  Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь  (As the call, so the echo).

—  Как постель постелешь, так на ней и полежишь  (As you make your bed, so must you lie on it).

—  Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет  (As the old cock crows, so does the young).

—  Какая польза от солнечных часов в тени?  (What is the good of a sundial in the shade?)

—  Каков работник, такова и работа  (As is the workman, so is the work).

—  Каков учитель, таков и ученик  (Like teacher, like pupil).

—  Какова мать, такова и дочь  (Like mother, like daughter).

—  Каково дерево, таков и его плод  (As the tree, so the fruit).

—  Каковы родители, таковы и дети  (Like parents, like children).

—  Катящийся камень не обрастает мхом  (A rolling stone gathers no moss).

—  Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую  (Vows made in storm are forgotten in calms).

—  Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших  (Books and friends should be few but good).

—  Когда была жива королева Анна  (When Queen Anne was alive).

—  Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно  (When poverty comes in at the door, love flies out of the window).

—  Когда говорят все, никто никого не слышит  (When all men speak, no man hears).

—  Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать  (When flatterers meet, the devil goes to dinner).

—  Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает  (When anger blinds the mind, truth disappears).

—  Когда говорят пушки, поздно спорить  (When guns speak it is too late to argue).

—  Когда голова седа, то и ноги плохо ходят  (The feet are slow when the head wears snow).

—  Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему (When things are at the worst they are sure to mend).

—  Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают  (Long absent, soon forgotten).

—  Когда друг просит, не существует слова «завтра»  (When a friend asks there is no tomorrow).

—  Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше  (Company in distress makes trouble less).

—  Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково  (When it rains it rains on all alike).

—  Когда кота нет, мыши веселятся и играют  (When the cat is away, the mice will play).

—  Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело  (A light purse makes a heavy heart).

—  Когда лиса проповеди читает, береги гусей  (When the fox preaches, take care of your geese).

—  Когда на корабле много капитанов, он может затонуть  (Many commanders sink the ship).

—  Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви (When the pinch comes, you remember the old shoe).

—  Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю  (When war begins, the devil makes the hell bigger).

—  Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось  (When I lent I had a friend; when I asked he was unkind).

—  Когда одна дверь закрывается, другая открывается (When one door shuts another opens).

—  Когда работа сделана, можно и повеселиться  (Work done, have your fun).

—  Когда рассердишься, сосчитай до ста  (When angry, count a hundred).

—  Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку  (When it rains pottage you must hold up your dish).

—  Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит  (When the word is out it belongs to another).

—  Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone).

—  Когда смерть придёт, ей не откажешь  (Death when it comes will have no denial).

—  Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро  (Long absent, soon forgotten).

—  «Когда-нибудь» значит «никогда»  (Any time is no time).

—  Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума  (Whom the gods would destroy, they first make mad).

—  Кого не пороли, того не воспитали  (A man who has not been flogged is not educated).

—  Комната без книг подобна телу без души  (A room without books is a body without soul).

—  Кому многое дано, от того и ожидают многого  (Much is expected where much is given).

—  Кому суждено быть повешенным, тот не утонет  (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
—  Конец венчает дело  (The end crowns the work).

—  Кончилась музыка, кончились и танцы  (No longer pipe, no longer dance).

—  Королевская корона от головной боли не вылечит  (The royal crown cures not the headache).

—  Короче долг — крепче дружба  (Short debts make long friends).

—  Коси траву и суши сено, пока солнце светит  (Make hay while the sun shines).

—  Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану  (The cat shuts its eyes when stealing cream).

—  Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится  (The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws).

—  Крайности встречаются друг с другом  (Extremes meet).

—  Красив тот, у кого поступки красивые  (Handsome is as handsome does).

—  Красиво снаружи, да грязно внутри  (Fair without, foul within).

—  Красивые перья украшают птиц  (Fine feathers make fine birds).

—  Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки  (Fine words dress ill deeds).

—  Красивыми словами пастернак не помаслишь  (Fine words butter no parsnips).

—  Красота в глазах любящего  (Beauty lies in lover’s eyes).

—  Красота первой увядает  (Prettiness dies first).

—  Красота умирает, а добродетель живёт вечно  (Virtue lives when beauty dies).

—  Краткость — душа ума  (Brevity is the soul of wit).

—  Кровь гуще воды  (Blood is thicker than water).

—  Крои пальто в соответствии с колличеством материала  (Cut your coat according to your cloth).

—  Кроткий ответ отвращает гнев  (A soft answer turneth away wrath).

—  Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем  (Adversity overcome is the greatest glory).

—  Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них  (Не who begins many things, finishes but few).

—  Кто боится, тот не живёт  (Не that fears lives not).

—  Кто быстро ест, тот быстро работает   (Quick at meat, quick at work).

—  Кто взял в руки меч, от меча погибнет  (They that take the sword shall perish with the sword).

—  Кто водит дружбу с волками, научится выть  (Who keeps company with the wolf will learn to howl).

—  Кто время выиграл, тот всё выиграл  (Не who gains time gains everything).

—  Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком  (Не that lives a knave will hardly die an honest man).

—  Кто друг всем, тот никому не друг  (A friend to all is a friend to none).

—  Кто других не уважает, того и самого не уважают  (Не that does not respect is not respected).

—  Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым  (Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes).

—  Кто зло замышляет, тот зло и получает  (Не that mischief hatches, mischief catches).

—  Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал  (A danger foreseen is half avoided).

—  Кто колеблется, тот гибнет  (Не who hesitates is lost).

—  Кто кусается, того тоже иногда кусают  (The biter is sometimes bit).

—  Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать  (They must hunger in winter that will not work in summer).

—  Кто лихо тратит, тот в долг не даёт  (Great spenders are bad lenders).

—  Кто ломает, тот и платит  (Who breaks, pays).

—  Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку  (Не that loves the tree, loves the branch).

—  Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает  (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).

—  Кто много говорит, тот обычно мало делает  (Great talkers are little doers).

—  Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки  (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).

—  Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет  (Не that comes first to the hill, may sit where he will).

—  Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими  (Не is not fit to command others that cannot command himself).

—  Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать  (Не cannot speak well that cannot hold his tongue).

—  Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение  (He that dares not venture must not complain of ill luck).

—  Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору  (The receiver is as bad as the thief).

—  Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого  (Не deserves not the sweetest that will not taste the sour).

—  Кто не слушает советов, тому невозможно помочь  (Не that will not be counselled cannot be helped).

—  Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает  (Не who makes no mistakes, makes nothing).

—  Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег  (Who will not keep a penny never shall have any).

—  Кто не хочет работать, тому и есть не дают  (Не that will not work shall not eat).

—  Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого   (Who has never tasted bitter knows not what is sweet).

—  Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет  (Не that knows nothing doubts nothing).

—  Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее  (Once bitten, twice shy).

—  Кто отважен, тот и побеждает  (Не most prevails who nobly dares).

—  Кто первый пришёл, того первого и обслужили  (First come, first served).

—  Кто плавает в грехе, утонет в горе  (Не who swims in sin will sink in sorrow).

—  Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть  (Не that always complains is never pitied).

—  Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт  (Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise).

—  Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт  (Не that lies down with dogs must rise with fleas).

—  Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю  (Between two stools you fall to the ground).

—  Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо  (Не who laughs at crooked men should need walk very straight).

—  Кто спит, тот рыбку не поймает  (Не who sleeps catches no fish).

—  Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими  (Who chatters to you will chatter of you).

—  Кто счастлив, тот не замечает времени  (Happiness takes no account of time).

—  Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает  (He begins to die that quits his desires).

—  Кто украдёт яйцо, украдёт и быка  (Не that will steal an egg will steal an ox).

—  Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит  (Не that goes a borrowing, goes a sorrowing).

—  Кто хорошо живёт, тот долго живёт  (Не lives long that lives well).

—  Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает  (Не works best who knows his trade).

—  Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять  (Не that will thrive, must rise at five).

—  Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу  (Не who would eat the nut must first crack the shell).

—  Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево  (Не that would eat the fruit must climb the tree).

—  Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт  (Не that shoots oft at last shall hit the mark).

—  Кто честь потерял, тому больше нечего терять  (Не that loses his honesty has nothing else to lose).

—  Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается  (The pitcher goes so often to the well that it is broken at last).

—  Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится  (Just as the twig is bent, the tree is inclined).

—  Куй, пока железо горячее  (Strike while the iron is hot).

—  Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту  (Between the cup and lip a morsel may slip).

—  Лазейка приманивает вора  (The hole calls the thief).

—  Лающие собаки редко кусают  (Barking dogs seldom bite).

—  Лгуну не верят, даже когда он говорит правду  (A liar is not believed when he tells the truth).

—  Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие  (A light purse is a heavy curse).

—  Легко быть умным после события  (It is easy to be wise after the event).

—  Легко ловить рыбу в мутной воде  (It is good fishing in troubled waters).

—  Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок  (It is easy to swim if another holds up your chin).

—  Легко пришло — легко ушло  (Lightly come, lightly go).

—  Легче всего дать совет  (Nothing is given so freely as advice).

—  Легче разрушить, чем построить  (It is easier to pull down than to build).

—  Легче сказать, чем сделать  (Easier said than done).

—  Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется  (A lazy sheep thinks its wool heavy).

—  Ленивым больше всех приходится прилагать усилий  (Lazy folks take the most pains).

—  Лентяй — брат нищего  (A lazy man is the beggar’s brother).

—  Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь  (The fox is not taken twice in the same snare).

—  Лицо — показатель ума  (The face is the index of the mind).

—  Луна не обращает внимания на лай собак  (The moon does not heed the barking of the dogs).

—  Лучшая защита — нападение  (Best defence is attack).

—  Лучшая рыба плавает у самого дна  (The best fish swim near the bottom).

—  Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить  (Prevention is better than cure).

—  Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва  (Better be the head of a dog than the tail of a lion).

—  Лучше быть дураком, чем негодяем  (Better be a fool than a knave).

—  Лучше быть одному, чем в плохой компаний  (Better be alone than in bad company).

—  Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым  (Better one-eyed than stone-blind).

—  Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга  (Better lose a jest than a friend).

—  Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его  (Better never begin than never make an end).

—  Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет  (Не smells best that smells of nothing).

—  Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло  (Не knows best what good is that has endured evil).

—  Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним  (Не laughs best who laughs last).

—  Лучше вызывать зависть, чем жалость  (Better be envied than pitied).

—  Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной  (Better speak truth rudely than lie covertly).

—  Лучше давать, чем брать  (It is better to give than to take).

—  Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить  (Better ride an ass that carries us than a horse that throws us).

—  Лучше износиться, чем заржаветь  (It is better to wear out than to rust out).

—  Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому  (Better suffer a great evil than do a small one).

—  Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу  (Better go to bed supper less than rise in debt).

—  Лучше малая помощь, чем большие сочувствия  (A little help is worth a deal of pity).

—  Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо  (Better one small fish than an empty dish).

—  Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт  (Better a little fire to warm us, than a great one to burn us).

—  Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб  (Better bend the neck than bruise the forehead).

—  Лучше не родиться, чем жить неучем  (Better unborn than untaught).

—  Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах  (A bird in the hand is worth two in the bush).

—  Лучше оступиться, чем оговориться  (Better the foot slip than the tongue).

—  Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба  (A bad compromise is better than a good lawsuit).

—  Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны  (Better give a shilling than lend a half-crown).

—  Лучше поздно, чем никогда  (Better late than never).

—  Лучше потерять ногу, чем жизнь  (Lose a leg rather than life).

—  Лучше родиться удачливым, чем богатым  (Better be born lucky than rich).

—  Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь  (Better a glorious death than a shameful life).

—  Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути  (Better to ask the way than to go astray).

—  Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать  (Better deny at once than promise long).

—  Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба  (Half a loaf is better than no bread).

—  Лучше улыбка в конце, чем смех в начале  (Better the last smile than the first laughter).

—  Лучше умереть стоя, чем жить на коленях  (Better die standing than live kneeling).

—  Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать  (Better to do well than to say well).

—  Лучше явный враг, чем фальшивый друг  (Better an open enemy than a false friend).

—  Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра  (Better an egg today than a hen tomorrow).

—  Лучшее часто враг хорошего  (The best is often the enemy of the good).

—  Любви и кашля не спрячешь  (Love and cough cannot be hid).

—  Любви никаким зельем не излечишь  (No herb will cure love).

—  Любовь всё побеждает  (Love conquers all).

—  Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах  (Love lives in cottages as well as in courts).

—  Любовь движет миром  (It is love that makes the world go around).

—  Любовь не имеет возраста  (Love is ageless).

—  Любовь нельзя купить на рынке  (Love is not found in the market).

—  Любовь сильнее смерти  (Love is stronger than death).

—  Любовь слепа  (Love is blind).

—  Любовь смеётся над замками  (Love laughs at locksmiths).

—  Любовь смягчает сердца  (Love makes all hearts gentle).

—  Любой порт хорош в бурю  (Any port in a storm).

—  Любопытство сгубило кота  (Curiosity killed the cat).

—  Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями  (People who live in glass houses should not throw stones).

—  Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются  (Men may meet but mountains never greet).

—  Малая течь большой корабль ко дну пустит  (A small leak will sink a great ship).

—  Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы  (Little children, little sorrow, big children, big sorrow).

—  Маленький, да сладкий  (Little and sweet).

—  Мало-помалу — и кошелёк наполняется  (Light gains make heavy purses).

—  Малые удары большие дубы валят  (Little strokes fell great oaks).

—  Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка  (A child may have too much of his mother’s blessing).

—  Мёд сладок, да пчела может ужалить  (Honey is sweet but the bee stings).

—  Медленно, но верно  (Slow but sure).

—  Медленным и ровным темпом выиграешь гонку  (Slow and steady wins the race).

—  Медлить с помощью — значит вообще не помогать  (Slow help is no help).

—  Медовый язык, а сердце из желчи  (A honey tongue, a heart of gall).

—  Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать  (Between promising and performing a man may marry his daughter).

—  Между чашкой и губами можно много раз пролить  (There is many a slip «twixt the cup and the lip).

—  Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами  (Little thieves are hanged, but great ones escape).

—  Мелкому уму — мелкие радости  (Little things please little minds).

—  Меньше болтать будешь — умнее станешь  (A still tongue makes a wise head).

—  Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать  (Hares may pull dead lions by the beard).

—  Месть сладка  (Revenge is sweet).

—  Многие желают, но мало кто проявляет волю  (Many wish, but few will).

—  Многие целуют руку, которую желали бы отрубить  (Many kiss the hand they wish to cut off).

—  Много воды протекло под мостом с того времени  (A lot of water has flown under the bridge since that time).

—  Много золота — много забот  (Much gold, much care).

—  Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами  (Не knows much who knows how to hold his tongue).

—  Много недостатков видят в тех, кого мало любят.

—  Много шума из ничего  (Much ado about nothing).

—  Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)

—  Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить  (You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink).

—  Мой дом — моя крепость  (My house is my castle).  (известная английская пословица)

—  Молодость свое возьмёт  (Youth will be served).

—  Молчание — золото  (Silence is golden).  (лучшая английская пословица)

—  Молчание означает согласие  (Silence gives consent).

—  Молчащего дурака могут умным посчитать  (A silent fool is counted wise).

—  Мудрость рождается из жизненного опыта  (Experience is the mother of wisdom).

—  Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине — на сколько она выглядит  (A man is as old as he feels, a woman as old as she looks).

—  Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг  (Men make houses, women make homes).

—  Музыки нет — и танцев не будет  (No longer pipe, no longer dance).

—  Мы все — рабы мнений  (We are all slaves of opinion).

—  Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец  (We never know the value of water till the well is dry).

—  Мы охотнее верим в то, чего сами желаем  (We soon believe what we desire).

—  Мягкий ответ охлаждает гнев  (A soft answer turns away wrath).

—  Мягкость и кротость — не слабость  (Meekness is not weakness).

—  На каждое почему есть потому-что  (Every why has a wherefore).

—  На любой тропинке есть лужа  (Every path has a puddle).

—  На расстоянии любишь сильнее  (Men are best loved farthest off).

—  На расстоянии уважаешь больше  (Respect is greater from a distance).

—  На своей лодке греби сам  (Paddle your own canoe).

—  На старательную лошадь все груз взваливают  (All lay loads on a willing horse).

—  Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен  (Не jests at scars that never felt a wound).

—  Надежда — хлеб бедняка  (Hope is a poor man’s bread).

—  Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин  (Hope is a good breakfast, but a bad supper).

—  Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему  (Hope for the best and prepare for the worst).

—  Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия  (The course of true love never did run smooth).

—  Научишься подчиняться — научишься и командовать  (Through obedience learn to command).

—  Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг  (A friend’s frown is better than a foe’s smile).

—  Начиная любое дело, продумай его до конца  (In every beginning think of the end).

—  Не бери в долг и не давай в долг  (Neither a borrower, nor a lender be).

—  Не берись за всё сразу  (One thing at a time).

—  Не бросай бисер перед свиньями  (Do not cast pearls before swine).

—  Не бросай камень первым  (Cast not the first stone).

—  Не буди спящего льва  (Wake not a sleeping lion).

—  Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды  (No great loss without some small gain).

—  Не бывает дыма без огня  (There is no smoke without fire).

—  Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного  (No joy without alloy).

—  Не влюбляйся с первого взгляда  (Love not at the first look).

—  Не все те воры, на кого собаки лают  (All are not thieves that dogs bark at).

—  Не все хлеба из одной печи  (All bread is not baked in one oven).

—  Не всем дано быть первыми  (All men can’t be first).

—  Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь  (Believe not all that you see, nor half what you hear).

—  Не всяк праведник, кто в церковь ходит  (All are not saints that go to church).

—  Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит  (All are not friends that speak us fair).

—  Не всякую правду следует произносить вслух  (All truths are not to be told).

—  Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой  (Don’t pour out the dirty water before you have clean).

—  Не выплесни с водой младенца  (Don’t empty the baby out with the bath water).

—  Не готовь соус, пока рыбу не поймал  (Make not your sauce till you have caught the fish).

—  Не делай горы из кротовины  (Don’t make a mountain out of a molehill).

—  Не держи свет под спудом  (Hide not your light under a bushel).

—  Не для ослов существует мёд  (Honey is not for the ass’s mouth).

—  Не злоупотребляй гостеприимством   (Do not wear out your welcome).

—  Не играй постоянно на одной и той же струне  (Harp not for ever on the same string).

—  Не играй с огнём  (Don’t play with fire).

—  Не каждый день воскресенье  (Every day is not Sunday).

—  Не клади все яйца в одну корзину  (Don’t put all your eggs in one basket).

—  Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом  (It is not the gay coat that makes the gentleman).

—  Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно  (Don’t cry before you are hurt).

—  Не может укусить, так царапает  (If he cannot bite, he scratches).

—  Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой  (Не is not fit to command others that cannot command himself).

—  Не можешь укусить — не показывай зубы  (If you cannot bite, never show your teeth).

—  Не надо плыть против течения  (It is ill striving against the stream).

—  Не насвистывай, пока из леса не выбрался  (Don’t whistle until you are out of the wood).

—  Не обращай внимания на небольшие недостатки человека  (Wink at small faults).

—  Не переходи вброд незнакомые воды  (Wade not in unknown waters).

—  Не по одежде судят о человеке  (Clothes do not make the man).

—  Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка  (It is a poor mouse that has only one hole).

—  Не повезло сейчас, повезёт в другой раз  (The worse luck now, the better another time).

—  Не позволяй лисе сторожить гусей  (Don’t set the fox to keep your geese).

—  Не поищешь — не найдёшь  (Nothing seek, nothing find).

—  Не посылай за салом кошку  (Send not a cat for lard).

—  Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя  (Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it).

—  Не продвигаться вперёд — значит идти назад  (Not to advance is to retreat).

—  Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен  (Name not a rope in his house that was hanged).

—  Не проматывай — и не будешь нуждаться  (Waste not, want not).

—  Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается  (Never try to prove what nobody doubts).

—  Не рискнёшь — не выиграешь  (Nothing risk, nothing win).

—  Не руби сук, на котором стоишь  (Don’t cut the bough you are standing on).

—  Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек  (Не is not the best carpenter that makes the most chips).

—  Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей  (Burn not your house to frighten the mouse away).

—  Не следует пришпоривать хорошего коня  (Never spur a willing horse).

—  Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся  (Не is not laughed at that laughs at himself first).

—  Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него  (Do not look upon the vessel but upon that which it contains).

—  Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз  (Hate not at the first harm).

—  Не стирай грязное бельё на людях  (Don’t wash your dirty linen in public).

—  Не стоит выбирать между двух зол  (Between two evils it is not worth choosing).

—  Не суди о книге по обложке  (Don’t judge a book by its cover).

—  Не суди о людях и вещах по первому впечатлению  (Judge not of men and things at first sight).

—  Не считай цыплят, пока не вылупились  (Don’t count your chickens before they are hatched).

—  Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй  (Вe slow to promise and quick to perform).

—  Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его  (Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him).

—  Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

—  Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит  (Don’t trouble trouble till trouble troubles you).

—  Не трогай того, что и так хорошо  (Let well alone).

—  Не тяни руку дальше рукава  (Stretch your arm no further than your sleeve will reach).

—  Не учи рыбу плавать  (Don’t teach fishes to swim).

—  Не хвались, пока не увидишь врага поверженным  (Do not boast until you see the enemy dead).

—  Не хочешь потерять друга, не шути над ним  (Better lose a jest than a friend).

—  Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение  (Never make threats you cannot carry out).

—  Небольшой дождь густую пыль прибивает  (Small rain lays great dust).

—  Невозможно продать корову и пить молоко  (You cannot sell the cow and drink the milk).

—  Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении  (A man convinced against his will is of the same opinion still).

—  Недовольство — первый шаг по пути прогресса  (Discontent is the first step to progress).

—  Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом  (No friendship is strong that owes its rise to a pot).

—  Недостатки у людей на лбу не написаны  (Every one’s faults are not written in their foreheads).

—  Недостаточное знание — опасная вещь  (A little learning is a dangerous thing).

—  Незаменимых людей нет  (No man is indispensable).

—  Неискренние друзья хуже явных врагов  (False friends are worse than open enemies).

—  Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть  (Some people cannot see the wood for the trees).

—  Нельзя быть в двух местах одновременно  (One cannot be in two places at once).

—  Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками  (One cannot run with the hare and hunt with the hounds).

—  Нельзя вернуть вчерашний день  (No man can call again yesterday).

—  Нельзя из яичницы снова сделать яйцо  (You can’t unscramble eggs).

—  Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться  (You cannot touch pitch and not be defiled).

—  Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха  (You cannot make a silk purse out of a sow’s ear).

—  Ненависть слепа, как и любовь  (Hatred is blind, as well as love).

—  Ненастное утро может смениться ясным днём  (A foul morn may turn to a fair day).

—  Необходимость — мать изобретений  (Necessity is the mother of invention).

—  Неожиданное всегда случается  (The unexpected always happens).

—  Неприятности случаются и в самых благополучных семьях  (Accidents will happen in the best regulated families).

—  Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли  (Unbidden guests are welcome when they are gone).

—  Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым  (All work and no play makes Jack a dull boy).

—  Несчастье — настоящий пробный камень человека  (Calamity is man’s true touchstone).

—  Несчастье редко приходит в одиночку  (An evil chance seldom comes alone).

—  Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех  (The evils we bring on ourselves are hardest to bear).

—  Нет более верного друга, чем хорошая книга  (There is no friend so faithful as a good book).

—  Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать  (None so deaf as those that won’t hear).

—  Нет другого времени, кроме настоящего  (There is no time like the present).

—  Нет нигде такого же места, как родной дом  (There is no place like home).

—  Нет ничего лучше старых друзей и старого вина  (Old friends and old wine are best).

—  Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось  (Nothing so bad, as not to be good for something).

—  Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание  (Nothing is impossible to a willing heart).

—  Нет ничего умнее, чем молчание  (No wisdom like silence).

—  Нет правил без исключения  (There is no rule without an exception).

—  Нет розы без шипов  (No rose without a thorn).

—  Нет сада без сорняков  (No garden without its weeds).

—  Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет  (No wool is so white that a dyer cannot blacken).

—  Нет хуже дурака, чем старый дурак  (No fool like an old fool).

—  Нет человека, который бы всегда поступал мудро  (No man is wise at all times).

—  Неудачи учат добиваться успеха  (Failure teaches success).

—  Неудачника можно утопить и в чашке  (An unfortunate man would be drowned in a teacup).

—  Нечестно нажитое впрок не идёт  (Ill-gotten goods never prosper).

—  Нечистой совести и обвинитель не нужен  (A guilty conscience needs no accuser).

—  Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил  (Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk).

—  Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога  (Never tell your enemy that your foot aches).

—  Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь  (You never know what you can do till you try).

—  Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня  (Never put off till tomorrow what you can do today).

—  Никогда не пиши того, чего подписать не решишься  (Never write what you dare not sign).

—  Никогда не поздно исправиться  (It is never too late to mend).

—  Никогда не покупай свинью в мешке  (Never buy a pig in a poke).

—  Никогда ничего не делай наполовину  (Never do things by halves).

—  Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает  (No one is a fool always, every one sometimes).

—  Никто не застрахован от ошибок  (No man is infallible).

—  Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота  (No man loves his fetters, be they made of gold).

—  Никто не становится мастером своего дела в первый же день  (No man is his craft’s master the first day).

—  Нить рвётся в самом слабом месте  (The thread breaks where it is weakest).

—  Ничего не делая, мы учимся плохому  (By doing nothing we learn to do ill).

—  Ничего не потеряешь, если спросишь  (Nothing is lost for asking).

—  Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много  (Good words cost nothing and arc worth much).

—  Ничего нового под солнцем нет  (There is nothing new under the sun).

—  Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь  (Nothing venture, nothing have).

—  Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее  (Nothing is as good as it seems beforehand).

—  Ничто не ранит больнее правды  (Nothing hurts more than truth).

—  Новая метла метёт чисто  (A new broom sweeps clean).

—  Новые хозяева, новые порядки  (New lord, new laws).

—  Носи старую одежду, но купи новую книгу  (Wear the old coat and buy a new book).

—  Нужда — мать трудолюбия  (Want is the mother of industry).

—  Нужда и старуху заставит бегать  (Need makes the old wife trot).

—  Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь  (Men must do as they may, not as they would).

—  Обещай мало, а делай много  (Promise little, but do much).

—  Обещание — это долг  (Promise is debt).

—  Обжёгшийся ребёнок боится огня  (A burnt child dreads the fire).

—  Обжорство убивает больше людей, чем меч  (Gluttony kills more men than the sword).

—  Обманом ничего хорошего не добьешься  (Cheats never prosper).

—  Обстоятельства меняют дело  (Circumstances alter cases).

—  Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает  (Master your temper lest it masters you).

—  Общественное положение меняет характер человека  (Honours change manners).

—  Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков  (Custom is the plague of wise men and the idol of fools).

—  Один баран всегда следует за другим  (One sheep follows another).

—  Один доброволец стоит двух подневольных  (One volunteer is worth two pressed men).

—  Один закон для богачей, а другой для бедняков  (One law for the rich and another for the poor).

—  Один час утром стоит двух часов вечером  (An hour in the morning is worth two in the evening).

—  Один человек — почти что никто  (One body is nobody).

—  Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому  (It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody).

—  Одинокой овце волк опасен  (A lone sheep is in danger of the wolf).

—  Одна капля яда заражает всю бочку вина  (One drop of poison infects the whole tun of wine).

—  Одна ласточка не делает лета  (One swallow does not make a summer).

—  Одна ложь за собой другую тянет  (One lie makes many).

—  Одна паршивая овца всё стадо портит  (One scabby sheep will mar a whole frock).

—  Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук  (One good head is better than a hundred strong hands).

—  Одна шелудивая овца может испортить всё стадо  (One scabbed sheep will mar a whole flock).

—  Одно дело сказать, другое сделать  (Saying and doing are two things).

—  Одно звено сломано — вся цепь порвана  (One link broken, the whole chain is broken).

—  Одно сегодня стоит двух завтра  (One today is worth two tomorrows).

—  Одного вола дважды не освежуешь  (You cannot flay the same ox twice).

—  Одолжить деньги другу — значит потерять его  (Lend your money and lose your friend).

—  Ожидание лучше, чем свершение  (Expectation is better than realization).

—  Он знает, сколько бобов в пяти штуках  (Не knows how many beans make five).

—  Опоздание — отец тысячи неприятностей.

—  Опыт — лучший учитель  (Experience is the best teacher).

—  Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит  (Experience keeps a dear school, but fools learn in no other).

—  Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом  (An ass is but an ass, though laden with gold).

—  Осторожность — лучшая часть храбрости  (Discretion is the better part of valour).

—  Осторожность — мать безопасности  (Caution is the parent of safety).

—  От великого до смешного — один шаг  (One step above the sublime makes the ridiculous).

—  От запаса никакой болячки не наживёшь  (Store is no sore).

—  От маленькой течи потонет большой корабль  (A small leak will sink a great ship).

—  От постоянно падающих капель камень истончается  (Constant dripping wears away the stone).

—  От слишком большого куска пудинга собака подавится  (Too much pudding will choke the dog).

—  От спешки только убытки и потери  (Haste makes waste).

—  От судьбы не убежишь  (No flying from fate).

—  От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет  (Не that is ill to himself will be good to nobody).

—  От тяжёлого кошелька на сердце легко  (A heavy purse makes a light heart).

—  От чрезмерных знаний голова лысой становится  (Too much knowledge makes the head bald).

—  Открытая дверь и святого в искушение введёт  (An open door may tempt a saint).

—  Отсутствие новостей — это уже хорошие новости  (No news is good news).

—  Ошибка одного — урок для другого  (One man’s fault is another man’s lesson).

—  Ошпаренная кошка боится холодной воды  (The scalded cat fears cold water).

—  Пенни к пенни собирается — вот и много получается  (Penny and penny laid up will be many).

—  Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное  (A penny saved is a penny gained).

—  Первое впечатление всегда самое сильное  (First impressions are most lasting).

—  Первый удар — половина сражения  (The first blow is half the battle).

—  Перед вежливостью все двери открываются  (All doors open to courtesy).

—  Перо (которым пишут) сильнее меча  (The pen is mightier than the sword).

—  Плохие вести быстро доходят  (Ill news conies apace).

—  Плохое начало приводит к плохому концу  (A bad beginning makes a bad ending).

—  Плохое окружение портит хорошие манеры  (Evil communications corrupt good manners).

—  Плохой работник с инструментами не в ладу  (A bad workman quarrels with his tools).

—  По глупости много ходить приходится  (Little wit in the head makes much work for the feet).

—  Подметай перед собственной дверью  (Sweep before your own door).

—  Поднимай паруса, пока ветер попутный  (Hoist your sail when the wind is fair).

—  Подобное к подобному притягивается  (Like draws to like).

—  Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка  (Spare the rod and spoil the child).

—  Поживём — увидим  (We shall see what we shall see).

—  Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся  (Take care of the pence and the pounds will take care of themselves).

—  Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли  (It is too late to lock the stable when the horse has been stolen).

—  Поздно советовать, когда дело сделано  (When a thing is done, advice comes too late).

—  Пока есть жизнь, есть надежда  (While there’s life, there’s hope).

—  Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь  (We never know the value of water till the well is dry).

—  Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить  (Repentance is good, but innocence is better).

—  Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится  (Little and often fills the purse).

—  После бури наступает затишье  (After a storm comes a calm).

—  После дождя наступает ясная погода  (After rain comes fair weather).

—  После мяса (еды) — горчица  (After meat comes mustard).

—  После обеда приходится платить  (After dinner comes the reckoning).

—  После ссоры любовь как будто заново рождается  (The falling out of lovers is the renewing of love).

—  Последний по счёту, но не по значимости  (Last, but not least).

—  Последняя капля переполняет чашу  (The last drop makes the cup run over).

—  Поспешишь — даром время потеряешь  (Haste makes waste).

—  Поспешность нужна лишь при ловле блох  (Nothing must be done hastily but killing of fleas).

—  Поспешный выбор — долгие сожаления  (Quick choice — long repentance).

—  Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой  (Do as you would be done by).

—  Поступки говорят громче, чем слова  (Actions speak louder than words).

—  Потерянного времени не вернёшь  (Lost time is never found again).

—  Потратил пенни, потрать и фунт  (In for a penry, in for a pound).

—  Похвала не пудинг  (Praise is no pudding).

—  Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже  (Praise makes good men better and bad men worse).

—  Похожие, как две горошины  (As like as two peas).

—  Правда выйдет наружу  (Truth will out).

—  Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга  (Diet cures more than lancet).

—  Праздность — мать всех пороков  (Idleness is the root of all evil).

—  Праздный ум — мастерская дьявола  (An idle brain is the devil’s workshop).

—  Практика ведёт к совершенству  (Practice makes perfect).

—  Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах  (Know your own faults before blaming others for theirs).

—  Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли  (Before you make a friend eat a bushel of salt with him).

—  Прежде чем прыгать, научись ползать  (Learn to creep before you leap).

—  Прекрасное лицо может скрывать скверную душу  (A fair face may hide a foul heart).

—  При затушенных свечах все кошки серы  (When candles are out all cats are grey).

—  Привычка — вторая натура  (Custom is the second nature).

—  Признал ошибку — значит наполовину искупил её  (A fault confessed is half redressed).

—  Признание облегчает душу  (Confession is good for the soul).

—  Прилежание — мать успеха  (Diligence is the mother of success).

—  Пример лучше, чем наставление  (Example is better than precept).

—  Принимай вещи такими, какие они есть  (Take things as you find them).

—  Приятные часы быстро пролетают  (Pleasant hours fly fast).

—  Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться  (A miss is as good as a mile).

—  Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь  (Praise is not pudding).

—  Проторенная дорога — самая лучшая  (The beaten road is the safest).

—  Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства  (Prosperity discovers vice, adversity virtue).

—  Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу  (Prosperity makes friends, and adversity tries them).

—  Прочь из виду — прочь из памяти  (Out of sight, out of mind).

—  Птица в руке стоит двух в кустах  (A bird in the hand is worth two in the bush).

—  Птицу узнают по песне, а человека по разговору  (A bird is known by its note and a man by his talk).

—  Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю  (Birds of a feather flock together).

—  Пустой мешок стоять не будет  (An empty sack cannot stand upright).

—  Пустые сосуды больше всех гремят  (Empty vessels make the most sound).

—  Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют  (Better be envied than pitied).

—  Пусть слов будет меньше, но они будут весомы  (Deliver your words not by number but by weight).

—  Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок  (The way to a man’s heart is through his stomach).

—  Пьянство — источник зла  (Drink is the source of evil).

—  Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает  (Drunkenness reveals what soberness conceals).

—  Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна  (Joys shared with others are more enjoyed).

—  Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной  (A broken friendship may be soldered but will never be sound).

—  Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь  (Speak fair and think what you like).

—  Разлука заставляет сердце любить сильнее  (Absence makes heart grow fonder).

—  Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи  (It’s one thing to flourish and another to fight).

—  Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей  (The early bird gets the late one’s breakfast).

—  Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила  (Zeal without knowledge is a runaway horse).

—  Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина  (The child says nothing but what is heard by the fire).

—  Редко видишь — быстро забываешь  (Seldom seen, soon forgotten).

—  Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы  (Faint heart never won fair lady).

—  Рот на замке держи, а гляди в оба  (Keep your mouth shut and your eyes open).

—  Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа  (Near is my shirt, but nearer is my skin).

—  Рыба тухнет с головы  (Fish begins to stink at the head).

—  С лисами мы должны быть лисой  (With foxes we must play the fox).

—  С одного удара дуб не повалишь  (An oak is not felled with one stroke).

—  С улыбкой легче переносить трудности  (You must grin and bear it).

—  С хорошей компанией путь кажется короче  (Good company on the road is the shortest cut).

—  С чистой совестью и в грозу хорошо спишь  (A quiet conscience sleeps in thunder).

—  Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает  (The highest tree has the greatest fall).

—  Самоуверенность приносит успех  (Cheek brings success).

—  Самый тёмный час — перед рассветом  (The darkest hour is before the dawn).

—  Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача  (The biggest fools have the best luck).

—  Сапожник должен заниматься своей колодкой  (The cobbler should stick to his last).

—  Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук  (Satan finds some mischief still for idle hands to do).

—  Сделка есть сделка  (A bargain is a bargain).

—  Сегодня подумай, а завтра скажи  (Think today and speak tomorrow).

—  Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет  (The heart that once truly loves never forgets).

—  Сила побеждает правду  (Might goes before right).

—  Силой полюбить не заставишь  (Love cannot be forced).

—  Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься  (Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do).

—  Сказанное слово назад не вернёшь  (A word spoken is past recalling).

—  Сказать и сделать — две разные вещи  (Saying and doing are two things).

—  Скверное утро может смениться ясным днём  (A foul morning may turn to a fine day).

—  Сколько голов, столько умов  (As many heads, as many wits).

—  Сколько стран, столько и обычаев  (So many countries, so many customs).

—  Скоро выучено, скоро и забыто  (Soon learn, soon forgotten).

—  Скоро делается то, что делается своими руками  (Self done is soon done).

—  Скрипучие ворота висят долго  (A creaking gate hangs long).

—  Скупщик краденого — всё равно, что вор  (The receiver is as bad as the thief).

—  Слабейший отходит к стене  (The weakest goes to the wall).

—  Слепые не могут судить о красках  (Blind man can judge no colours).

—  Слишком много поваров портят бульон  (Too many cooks spoil the broth).

—  Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь  (They need much whom nothing will content).

—  Слова ранят сильнее, чем меч  (Words cut more than swords).

—  Словами долгов не заплатишь  (Words pay no debts).

—  Слово — серебро, молчание — золото  (Speech is silver, silence is gold).

—  Слово честного человека крепко и надёжно  (An honest man’s word is as good as his bond).

—  Случается всегда неожиданное  (The unexpected always happens).

—  Слушай всех, а говори с немногими  (Give every man thy ear, but few thy voice).

—  Слушай много, говори мало  (Hear much, speak little).

—  Смелость ведёт к успеху  (Cheek brings success).

—  Смерть — великий уравнитель  (Death is the great leveller).

—  Сначала дело, потом развлечения  (Business before pleasure).

—  Сначала заслужи, а потом желай  (First deserve and then desire).

—  Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру  (Catch the bear before you sell his skin).

—  Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт  (The dog that trots about finds a bone).

—  Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти  (Dogs that bark at a distance don’t bite at hand).

—  Собственность — это девять статей закона  (Possession is nine points of the law).

—  Собственный опыт учит лучше, чем наставления  (Wit once bought is worth twice taught).

—  Совет голове вреда не принесёт  (Counsel breaks not the head).

—  Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят  (If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow).

—  Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели (Get a name to rise early, and you may lie all day).

—  Солнце и нашу улицу тоже осветит  (The sun will shine down our street too).

—  Соловьи в клетке не запоют  (Nightingales will not sing in a cage).

—  Соседа люби, но забор не убирай  (Love your neighbour, yet pull not down your fence).

—  Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение  (Keep a thing seven years and you will find a use for it).

—  Сперва подумай, потом говори  (First think, then speak).

—  Спеши медленно  (Make haste slowly).

—  Сплетни и ложь идут рука об руку  (Gossiping and lying go hand in hand).

—  Спящая лиса курочку не поймает  (The sleeping fox catches no poultry).

—  Среди гнилых яблок выбор небольшой  (There is small choice in rotten apples).

—  Среди слепых одноглазый человек — король  (Among the blind the one-eyed man is king).

—  Старая любовь не ржавеет  (Old love does not rust).

—  Старой корове кажется, что она и телёнком не была  (The old cow thinks she was never a calf).

—  Старую лису нелегко поймать в капкан  (An old fox is not easily snared).

—  Старые друзья, как и старое вино, лучше всех  (Old friends and old wine are best).

—  Старый пёс без причины не лает  (An old dog barks not in vain).

—  Старым лисам учителя не нужны  (Old foxes want no tutors).

—  Старых собак новым трюкам не обучишь   (You cannot teach old dogs new tricks).

—  Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других  (A stitch in time saves nine).

—  Стирай своё грязное бельё дома  (Wash your dirty linen at home).

—  Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают  (One barking dog sets the whole street a barking).

—  Судьба благоволит смелым  (Fortune favours the brave).

—  Судьба переменчива  (Fortune is fickle).

—  Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает  (Не is happy who thinks himself so).

—  Счастливый случай редко стучится дважды  (Opportunity seldom knocks twice).

—  Счастье найти легко, да трудно сохранить  (Fortune is easily found, but hard to be kept).

—  То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо  (What is worth doing at all is worth doing well).

—  То, что мы делаем охотно, даётся легко  (What we do willingly is easy).

—  Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане  (Не that once deceives is ever suspected).

—  Только вечером можно хвалить день  (In the evening one may praise the day).

—  Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается  (It is a good horse that never stumbles).

—  Только первый шаг труден  (It is the first step that costs).

—  Только смелые достойны красавиц  (None but the brave deserve the fair).

—  Только терпеливый дождётся результата  (Patience brings everything about).

—  Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка  (He that sups with the devil must have a long spoon).

—  Тот дурак, кто о себе забывает  (Не is a fool who forgets himself).

—  Тот уже в выигрыше, кого беда миновала  (Не gains enough who misses all ill turn).

—  Тот хороший человек, кого богатство не портит  (Не is a good man whom fortune makes better).

—  Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл  (Не knows the water well who has waded through it).

—  Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло  (Не that is warm thinks all so).

—  Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы  (Не that is afraid of wounds must not come near a battle).

—  Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие  (Не that fears you present will hate you absent).

—  Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся  (They stumble that run fast).

—  Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит  (Не that all men will please shall never find ease).

—  Тот, кто вынослив, того победить трудно  (Не that endures is not overcome).

—  Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится  (Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like).

—  Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно  (Не is never at ease that is angry).

—  Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг  (Не who likes borrowing dislikes paying).

—  Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал  (Нe that never climbed never fell).

—  Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку  (Не that pays the piper calls the tune).

—  Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет  (Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself).

—  Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд  (The labourer is worthy of his hire).

—  Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше  (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).

—  Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем  (He that would have eggs must endure the cackling of hens).

—  Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом  (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).

—  Точность — вежливость королей  (Punctuality is the politeness of kings).

—  Трава всегда зеленее по ту сторону забора  (The glass is always greener on the other side of the fence).

—  Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть  (A cracked bell can never sound well).

—  Три раза отмерь, один раз отрежь  (Measure thrice and cut once).

—  Трусы жестоки  (Cowards are cruel).

—  Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет  (An ill wound is cured, not an ill name).

—  Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами  (Desperate diseases must have desperate remedies).

—  У каждого человека есть недостатки  (Every man has his faults).

—  У каждого человека свой вкус  (Every man to his taste).

—  У каждой медали имеется две стороны  (Every medal has two sides).

—  У кого есть дети, у того много забот  (Саге he has that children will keep).

—  У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему  (Не that has no money needs no purse).

—  У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти  (Не begins to die that quits his desires).

—  У кого полный кошелёк, у того и друзей много  (Не that has a full purse never wanted a friend).

—  У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу  (Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere).

—  У лодырей всегда отговорки находятся  (Idle folks lack no excuses).

—  У отца-скряги сын может оказаться мотом  (A miserly father makes a prodigal son).

—  У своих дверей всякий пёс храбр  (Every dog is valiant at his own door).

—  У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт  (Creditors have better memories than debtors).

—  У традиций седая борода  (Tradition wears a snowy beard).

—  Уважай себя — и другие тебя уважать будут  (Respect yourself, or no one else will respect you).

—  Уголь не отмоешь добела  (You cannot wash charcoal white).

—  Удар, который угрожают нанести, редко наносят  (A threatened blow is seldom given).

—  Удача время от времени повторяется  (Luck goes in cycles).

—  Украденные удовольствия — самые сладкие  (Stolen pleasures are sweetest).

—  Ум лучше богатства  (Wit is better than wealth).

—  Умён на пенни, а глуп на фунт  (Penny-wise and pound-foolish).

—  Умеришь расходы — не будешь нуждаться  (Waste not, want not).

—  Умному достаточно и одного слова  (A word is enough to the wise).

—  Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих  (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).

—  Умный меняет своё мнение, дурак — никогда  (A wise man changes his mind, a fool never will).

—  Унция осторожности стоит фунта ученья  (An ounce of discretion is worth a pound of learning).

—  Упорством добьёшься больше, чем силой  (Perseverance performs greater works than strength).

—  Упрёк жалит тем, что он правдив  (The sting of a reproach is the truth of it).

—  Усердие в хорошем деле достойно похвалы  (Zeal in good case is commendable).

—  Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы  (Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets).

—  Учись мудрости на глупых поступках других людей  (Learn wisdom by the follies of others).

—  Учиться никогда не поздно  (It is never too late to learn).

—  Уютно, словно клопу в ковре  (As snug as a bug in a rug).

—  Факты — упрямая вещь  (Facts are stubborn things).

—  Фальшивые друзья хуже явных врагов  (False friends are worse than open enemies).

—  Хватай столько, сколько можешь схватить  (Catch as catch can).

—  Хитрость — смешное подражанье мудрости  (Cunning craft is but the ape of wisdom).

—  Хлеб всегда падает маслом вниз  (Bread never falls but on its buttered side).

—  Хорошая наковальня не боится молота  (A good anvil does not fear the hammer).

—  Хорошая одежда открывает все двери  (Good clothes open all doors).

—  Хорошая собака заслуживает хорошую косточку  (A good dog deserves a good bone).

—  Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента  (No good building without good foundation).

—  Хорошее здоровье дороже богатства  (Good health is above wealth).

—  Хорошее начало обеспечивает хороший конец  (A good beginning makes a good ending).

—  Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо  (A good face is a letter of recommendation).

—  Хорошему совету нет цены  (Good advice is beyond price).

—  Хороший друг — как близкий родственник  (A good friend is my nearest relation).

—  Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит  (Не is a good friend who speaks well of us behind our backs).

—  Хороший пример — это самая лучшая проповедь  (A good example is the best sermon).

—  Хорошо делается то, что делаешь сам  (Self done is well done).

—  Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает  (Не dances well to whom fortune pipes).

—  Хорошо то, что быстро и вовремя  (Fast enough is well enough).

—  Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку  (Fortune knocks once at least at every man’s gate).

—  Хочешь мира — готовься к войне  (If you want peace, prepare for war).  (одна из популярных английских пословиц)

—  Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку  (If you wish good advice ask an old man).

—  Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи  (То lengthen your life, lessen your meals).

—  Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца  (Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare).

—  Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет  (The worth of a thing is best known by the want of it).

—  Цепь не крепче своего самого слабого звена  (The chain is no stronger than its weakest link).

—  Часто правда говорится в шутливой форме  (Many a true word is spoken in jest).

—  Частый гость надоедает  (A constant guest is never welcome).

—  Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается  (That which one least anticipates soonest comes to pass).

—  Человек не может свистеть и пить в одно и то же время  (A man cannot whistle and drink at the same time).

—  Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка  (Gentility without ability is worse than plain beggary).

—  Человека узнают по компании, с которой он связан  (A man is known by the company he keeps).

—  Чем больше имеешь, тем больше хочется  (The more you have, the more you want).

—  Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом  (The wider we roam, the welcomer home).

—  Чем меньше говоришь, тем лучше  (The less said the better).

—  Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник  (Much water runs by the mill that the miller knows not of).

—  Чёрт не такой черный, как его рисуют  (The devil is not so black as he is painted).

—  Честь и выгода не могут в одном мешке лежать  (Honour and profit lie not in one sack).

—  Четыре глаза видят больше, чем два  (Four eyes see more than two).

—  Чистота — почти что праведность  (Cleanliness is next to godliness).

—  Чрезмерно близкие отношения порождают презрение  (Familiarity brings contempt).

—  Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий  (Too swift arrives as tardy as too slow).

—  Что должно случиться, то случится  (What must be must be).

—  Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья?  (What can you expect from a hog but a grunt?)

—  Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть  (What can’t be cured must be endured).

—  Что одному хорошо, то другому может быть плохо  (What is good for one is bad for another).

—  Что прошло, пусть прошлым и останется  (Let bygones be bygones).

—  Что сделано ночью, то днём видно будет  (What is done by night appears by day).

—  Что сделано, того уже не исправишь  (What is done cannot be undone).

—  Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает  (What soberness conceals, drunkenness reveals).

—  Что у кого на сердце, тот о том и говорит  (What the heart thinks the tongue speaks).

—  Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад  (One must draw back in order to leap better).

—  Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить  (No sweet without some sweat).

—  Чтобы судить о пудинге, надо его съесть  (The proof of the pudding is in the eating).

—  Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга  (A joke never gains an enemy but often loses a friend).

—  Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие  (The apples on the other side of the wall are the sweetest).

—  Язык дурака впереди головы бежит  (A fool’s tongue runs before his wit).

—  Язык не из стали сделан, но ранит сильно  (The tongue is not steel, yet it cuts).

—  Ястреб не выклюет глаза ястребам  (Hawk will not pick out hawk’s eyes).

***

На этой странице:  список (словарь) английских народных пословиц и поговорок на разные темы, на русском языке с переводом на английский.

Предисловие

Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с помощью похожих английских пословиц. Данная подборка содержит русские и английские пословицы с похожими значениями.

Многие русские и английские пословицы в списке сгруппированы по похожим значениям. Однако эти значения не одинаковы и не всегда близки. Например, сравните похожесть и непохожесть значений этих русских и английских пословиц:

Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. (Значение: Дешёвые вещи обходятся дороже, т.к. быстрее выходят из строя.) Penny wise and pound foolish. (Значение: Экономит в мелочах и теряет в крупном; рискует крупным ради мелкого.)

Кроме того, надо учитывать, что пословицы обычно имеют широкое значение, вследствие чего одна и та же пословица может быть применима в разных ситуациях, а разные пословицы могут подойти в одной и той же ситуации.

Например, мысль, что необходимо выбрать одно из двух, можно выразить с помощью близких и разных по значению русских и английских пословиц, каждая из которых может подойти или не подойти в зависимости от конкретной ситуации:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Двум господам не служат. И нашим, и вашим. Один пирог два раза не съешь. Из двух зол выбирают меньшее. If you run after two hares, you will catch neither. Between two stools one falls to the ground. No man can serve two masters. You can’t run with the hare and hunt with the hounds. You can’t eat your cake and have it. Of two evils choose the lesser.

Образность английских пословиц часто сильно отличается от образности русских пословиц (и даже две синонимичные английские пословицы обычно имеют разную образность), из-за чего похожие по значению пословицы часто имеют разные оттенки значения, что значительно усложняет выбор подходящей английской пословицы.

Например, мысль, что нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не завершено, можно выразить с помощью нескольких русских и английских пословиц, имеющих разную образность:

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не дели шкуру неубитого медведя. Цыплят по осени считают. Don’t halloo till you are out of the wood. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Don’t count your chickens before they are hatched. There’s many a slip between the cup and the lip.

Надо сказать, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Лучше воздержаться от употребления английской пословицы, чем употребить малоупотребительную, редкую, книжную, устаревшую или двусмысленную английскую пословицу.

Для понимания английских пословиц лучше всего изучать их значение вместе с примерами употребления. При этом надо иметь в виду, что у английских пословиц обычно есть варианты текста. Кроме того, в английской литературе пословицы часто перефразируются, встраиваются в другие предложения, приводятся не полностью.

Изучающим язык рекомендуется употреблять только те английские пословицы, которые имеют понятное, прямое значение, выраженное простыми, понятными словами. Рекомендуется употреблять пословицы очень умеренно.

Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.

Русские пословицы – Похожие английские пословицы

Аппетит приходит во время еды. – Appetite comes with eating. The more you have, the more you want.

Беда не приходит одна. – Misfortunes never come alone. (См. Пришла беда – отворяй ворота.)

Бедность не порок. – Poverty is no sin. Poverty is no crime.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. – No pain, no gain. No pains, no gains. No gain without pain.

Бережёного бог бережёт. – Better safe than sorry. One cannot be too careful. Discretion is the better part of valour.

Благими намерениями вымощен ад. Благими намерениями вымощена дорога в ад. – Hell is paved with good intentions. The road to hell is paved with good intentions.

Большое складывается из малого. С миру по нитке, голому на рубаху. – Little streams make great rivers. Every little makes a mickle. Many a little makes a mickle.

Браки совершаются на небесах. – Marriages are made in heaven.

Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has its day. Fortune knocks once at least at every man’s gate.

Была бы спина, а кнут найдётся. Была бы спина, найдётся и вина. – A stick is quickly found to beat a dog with. A staff is quickly found to beat a dog with.

Было бы желание, а возможность найдётся. – Where there’s a will, there’s a way.

В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best. There is no place like home.

Век живи, век учись. – Live and learn. (См. Учиться никогда не поздно.)

В здоровом теле здоровый дух. – A sound mind in a sound body.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. – In for a penny, in for a pound.

В каждой шутке есть доля правды. – Many a true word is spoken in jest.

В любви и на войне все средства хороши. – All is fair in love and war.

Ворон ворону глаз не выклюет. Свой своего не обидит. – Dog does not eat dog.

Вот где собака зарыта. – That’s where the shoe pinches.

Время – деньги. – Time is money.

Время – лучший лекарь. Время – лучший целитель. Время лечит все раны. – Time is the best healer. Time heals all wounds.

Время не ждёт. – Time and tide wait for no man.

Всему своё время. Всякому овощу своё время. – All in good time. Everything is good in its season.

В семье не без урода. – There is a black sheep in every flock.

Всё имеет начало. – Everything must have a beginning.

Всё имеет свою причину. – Every why has a wherefore.

Всё хорошо в меру. Хорошенького понемножку. – Enough is as good as a feast. Too much of a good thing.

Всё хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well.

Всяк кулик на своём болоте велик. Дома и стены помогают. – Every dog is a lion at home. Every dog is valiant at his own door.

Всяк кулик своё болото хвалит. Всякий купец свой товар хвалит. Всяк своё хвалит. – Every cook praises his own broth.

Всяк сверчок знай свой шесток. Беда, коль пироги начнёт печи сапожник. Не умеешь, не берись. – The cobbler should stick to his last.

В тихом омуте черти водятся. – Still waters run deep. Beware of a silent dog and still water.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. – When in Rome, do as the Romans do.

Выше головы не прыгнешь. Выше себя не прыгнешь. – A man can do no more than he can. (См. Дух бодр, да плоть немощна.)

Где тонко, там и рвётся. – The chain is no stronger than its weakest link.

Глаза боятся, а руки делают. – You never know what you can do till you try.

Глаза – зеркало души. Лицо – зеркало души. – The face is the index of the mind. The face is the index of the heart.

Голодное брюхо ко всему глухо. – Hungry bellies have no ears. The belly has no ears.

Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмоешь добела. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. – The leopard cannot change his spots. Can the leopard change his spots?

Гордыня до добра не доводит. Гордыня до добра не доведёт. – Pride goes before a fall. Pride goes before destruction. Pride will have a fall.

Дай ему палец, он и всю руку откусит. – Give him an inch, and he’ll take a mile. Give him an inch, and he’ll take an ell.

Дарёному коню в зубы не смотрят. – Never look the gift horse in the mouth.

Два сапога пара; одного поля ягода; из одного теста сделаны; одним лыком шиты. – Birds of a feather. (Часть пословицы Birds of a feather flock together. См. Рыбак рыбака видит издалека.)

Двум господам не служат. И нашим, и вашим. – No man can serve two masters.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – A man dies but once. A man cannot die more than once.

Дело мастера боится. – He works best who knows his trade.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. – Business before pleasure. Business first, pleasure afterwards. All work and no play makes Jack a dull boy.

Деньги не пахнут. – Money has no smell.

Деньги к деньгам идут. Деньги к деньгам. – Money makes money. Much will have more.

Деньги – корень зла. Деньги – корень всех зол. – Money is the root of all evil.

Деньги отпирают все двери. С деньгами всего можно добиться. – Money talks.

Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. Penny wise and pound foolish.

Долг платежом красен. Услуга за услугу. – One good turn deserves another.

Друзья познаются в беде. Друг познаётся в беде. – A friend in need is a friend indeed.

Дуракам везёт. – Fools have fortune. Fortune favours fools.

Дуракам закон не писан. – Fools rush in where angels fear to tread.

Дух бодр, да плоть немощна. Плоть слаба. Рад бы в рай, да грехи не пускают. – The spirit is willing but the flesh is weak.

Единожды солгав, кто ж тебе поверит. Раз солгал, навек лгуном стал. – He that once deceives is ever suspected. (См. Одна ложь тянет за собой другую.)

Если бы да кабы. Если бы да кабы, да во рту росли грибы. – If ifs and ans were pots and pans. If wishes were horses, beggars might ride. If the sky falls, we shall catch larks.

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Жизнь коротка. Жизнь коротка, искусство вечно. Жизнь коротка, а дел много. – Life is short. Art is long, life is short. Life is but a span. Man’s life is but a span.

Жизнь прожить – не поле перейти. – Life is not a bed of roses. Life is not all beer and skittles. Life is not all cakes and ale.

За всё браться – ничего не сделать. Не берись за всё сразу. Семь дел в одни руки не берут. – Don’t have too many irons in the fire. Don’t put too many irons in the fire. Grasp all, lose all.

За всё браться – ничего не уметь. За всё берётся, да не всё удаётся. – Jack of all trades is master of none. Jack of all trades and master of none. Grasp all, lose all.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – If you run after two hares, you will catch neither. Grasp all, lose all.

Задним умом всяк крепок. Задним умом крепок. Хорошая мысля приходит опосля. – It’s easy to be wise after the event. If things were to be done twice, all would be wise.

Запретный плод сладок. – Forbidden fruit is sweetest. Forbidden fruit is sweet.

Заставь дурака молиться, он и лоб расшибёт. – Zeal without knowledge is a runaway horse.

Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства. Здоровье не купишь. – Health is better than wealth. Good health is above wealth.

Зло злом не поправить. Злом зла не поправишь. – Two wrongs do not make a right.

Знание – сила. – Knowledge is power.

Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. – The game is not worth the candle.

Из двух зол выбирают меньшее. – Of two evils choose the lesser. Choose the lesser of two evils. Better the devil you know than the devil you don’t know.

И на солнце есть пятна. – There are spots even on the sun.

И нашим, и вашим. – You can’t run with the hare and hunt with the hounds.

Исключение подтверждает правило. – The exception proves the rule. Exceptions prove the rule.

Исправиться никогда не поздно. – It is never too late to mend.

История повторяется. – History repeats itself. There is nothing new under the sun.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. – Truth lies at the bottom of a well.

Кабы знать, где падать, соломки бы подстелил. – Look before you leap.

Каждый за себя. – Every man for himself. Everyone for himself. Each for himself, and the devil take the hindmost.

Как аукнется, так и откликнется. – As the call, so the echo.

Капля по капле камень точит. – Constant dropping wears away a stone. (См. Терпение и труд всё перетрут.)

Каков отец, таков и сын. Каков батька, такие и детки. – Like father, like son. (См. Яблоко от яблони недалеко падает.)

Как постелешь, так и поспишь. – As one makes his bed, so he will sleep. As you make your bed, so you must lie in it.

Клин клином вышибают. – One fire drives out another. Fight fire with fire. One nail drives out another. Like cures like.

Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. – When two Sundays come together. When pigs fly. When the devil is blind.

Кому везёт в картах, тому не везёт в любви. Кому не везёт в картах, тому везёт в любви. Не везёт в любви, повезёт в игре. – Lucky at cards, unlucky in love. Unlucky at cards, lucky in love. Unlucky in love, lucky at play.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. – A rolling stone gathers no moss.

Коней на переправе не меняют. Лошадей на переправе не меняют. – Don’t change horses in midstream. Don’t swap horses when crossing a stream.

Конец – делу венец. Добрый конец всему делу венец. – The end crowns the work.

Копейка рубль бережёт. – Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Look after the pennies and the pounds will look after themselves. A penny saved is a penny gained. A penny saved is a penny earned.

Кот из дома, мыши в пляс. Без кота мышам раздолье. – When the cat is away, the mice will play.

Крайности сходятся. Противоположности притягиваются. – Extremes meet. Too far East is West. Opposites attract.

Красота – в глазах любящего. Не красивая красива, а любимая. – Beauty lies in lover’s eyes.

Красота – в глазах смотрящего. – Beauty is in the eye of the beholder. Beauty is in the eye of the gazer. Beauty is in the beholder’s eye.

Красота недолговечна. Не в красоте ценность человека. – Beauty is but skin deep. Beauty is only skin deep.

Краткость – сестра таланта. Коротко да ясно. – Brevity is the soul of wit.

Крепче запрёшь, вернее найдёшь. Подальше запрячешь, поближе найдёшь. – Safe bind, safe find. Fast bind, fast find. Sure bind, sure find.

Крысы бегут с тонущего корабля. – Rats desert a sinking ship. Rats leave a sinking ship.

Кто бы говорил, а ты бы помалкивал. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Других не суди, на себя погляди. – The pot calls the kettle black. The pot calling the kettle black. Those who live in glass houses should not throw stones. People who live in glass houses should not throw stones.

Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. Мотовство до добра не доведёт. – Waste not, want not.

Кто ждёт, тот дождётся. Терпение вознаградится. – Everything comes to him who waits. All things come to him who waits.

Кто ищет, тот найдёт. Ищите и обрящете. – Seek and you shall find.

Кто много говорит, тот мало делает. Где много слов, там мало дел. – Great talkers are little doers.

Кто платит, тот и распоряжается. – He who pays the piper calls the tune.

Кто рано встаёт, того удача ждёт. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. – The early bird catches the worm. It’s the early bird that catches the worm.

Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло и быльём поросло. – Let bygones be bygones. Let the dead bury their dead.

Куй железо, пока горячо. – Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines. There is no time like the present.

Легко очернить, нелегко обелить. – Give a dog a bad name and hang him. If you throw mud enough, some of it will stick.

Лёгок на помине. – Talk of the devil, and he will appear. Speak of the devil, and he is sure to appear. Talk of the devil.

Легче сказать, чем сделать – Easier said than done.

Лежачего не бьют. – Don’t strike a man when he is down.

Лень до добра не доводит. Праздность – мать всех пороков. – An idle brain is the devil’s workshop.

Лес рубят – щепки летят. Не разбив яиц, яичницу не сделаешь. – You can’t make an omelet without breaking eggs.

Ложка дёгтя в бочке мёда. – One drop of poison infects the whole tun of wine.

Лучшая защита – нападение. – Best defence is offence. The best defence is offence. The best defence is attack.

Лучшее – враг хорошего. – The best is oftentimes the enemy of the good. (См. От добра добра не ищут.)

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – A picture is worth a thousand words.

Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. – A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow. Never quit certainty for hope.

Лучше хоть что-то, чем ничего. Лучше что-то, чем ничего. – A little is better than none. Half a loaf is better than none. Half a loaf is better than no bread.

Любовь всё побеждает. Для любви нет преград. – Love conquers all. Love laughs at locksmiths. Love will creep where it may not go.

Любовь не купишь. – Love is neither bought nor sold.

Любовь слепа. – Love is blind. Jack is no judge of Jill’s beauty.

Любопытство до добра не доводит. Любопытной Варваре нос оторвали. Много будешь знать, скоро состаришься. – Curiosity killed the cat. Too much knowledge makes the head bald.

Люди разные. Всякие люди бывают. – It takes all sorts to make a world. All bread is not baked in one oven.

Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. – Little pigeons can carry great messages.

Между двух стульев не усидишь. На двух стульях не усидишь. – Between two stools one falls to the ground.

Меньше слов, больше дела. – Deeds, not words. Least said, soonest mended.

Мир тесен. – The world is a small place. It’s a small world.

Много будешь знать, скоро состаришься. Меньше знаешь, крепче спишь. – Too much knowledge makes the head bald.

Много слов, мало дела. – Great talkers are little doers. (См. Шума много, а дела мало.)

Много шума из ничего. – Much ado about nothing.

Молчание – знак согласия. – Silence gives consent. Silence means consent.

На безрыбье и рак рыба. – Among the blind the one-eyed man is king. There is small choice in rotten apples.

На бога надейся, а сам не плошай. – God helps those who help themselves.

На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. У каждого свой вкус. – Tastes differ. There is no accounting for tastes. Every man to his taste. Everyone to his own taste.

На воре шапка горит. Правда глаза колет. Не в бровь, а в глаз. – If the cap fits, wear it.

На всех не угодишь. – He who pleased everybody died before he was born.

На всякого мудреца довольно простоты. И на старуху бывает проруха. – No man is wise at all times. Every man has a fool in his sleeve.

Навык мастера ставит. – Practice makes perfect. Elbow grease gives the best polish.

На лжи далеко не уедешь. – Lies have short legs.

На миру и смерть красна. – Company in distress makes trouble less. Two in distress makes sorrow less. Misery loves company.

На наш век хватит. Хоть пруд пруди. Свет клином не сошёлся. – There are as good fish in the sea as ever came out of it.

Наружность обманчива. Не суди по внешности. Не суди с первого взгляда. – Appearances are deceptive. Never judge from appearances. Don’t judge a book by its cover. Judge not of men and things at first sight.

Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. – Love cannot be forced.

Нашла коса на камень. – Diamond cut diamond. When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

Не буди лихо, пока спит тихо. Не буди лиха, пока лихо спит. – Let sleeping dogs lie. Let a sleeping dog lie. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Не было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. – It’s an ill wind that blows nobody any good.

Не всё коту масленица. – Every day is not Sunday.

Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко. После грозы – вёдро, после горя – радость. Нет худа без добра. – It’s a long lane that has no turning. It is always darkest before the dawn. The darkest hour is nearest the dawn.

Не всё то золото, что блестит. – All that glitters is not gold. All is not gold that glitters.

Не выноси сор из избы. – It is an ill bird that fouls its own nest.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. – Don’t halloo until you are out of the wood. There’s many a slip between the cup and the lip. First catch your hare, then cook him.

Не делай из мухи слона. – Don’t make a mountain out of a molehill.

Не дели шкуру неубитого медведя. – Catch the bear before you sell his skin. You must not sell the bear’s skin till you have shot the bear. First catch your hare, then cook him.

Не зарекайся. От сумы да от тюрьмы не зарекайся. – Never say never.

Не за своё дело не берись. – Every man to his trade.

Не зная броду, не суйся в воду. – No safe wading in an unknown water. Look before you leap.

Не ищи беды – беда сама тебя найдёт. – Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Не останавливайся на полпути. Доводи дело до конца. – Never do things by halves.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. – Who has never tasted bitter knows not what is sweet. Take the bitter with the sweet. Take the bad with the good. He knows best what good is that has endured evil. Misfortunes tell us what fortune is.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. – Never put off till tomorrow what you can do today. Don’t put off till tomorrow what you can do today.

Не ошибается тот, кто ничего не делает. – He who makes no mistakes makes nothing.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. – Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Не по словам судят, а по делам. Не по виду суди, а по делам гляди. – Actions speak louder than words. Deeds, not words. Handsome is as handsome does.

Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. – Curses like chickens come home to roost. He that mischief hatches mischief catches.

Не создавай себе трудностей заранее. Всему свой черёд. – Don’t cross a bridge until you come to it. Don’t cross the bridges before you come to them.

Не ставь всё на одну карту. – Don’t put all your eggs in one basket.

Не так страшен чёрт, как его малюют. У страха глаза велики. – The devil is not so black as he is painted.

Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть. Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать. – None so blind as those who won’t see. None so deaf as those who won’t hear.

Нет дыма без огня. – There is no smoke without fire. Where there is smoke, there is fire.

Нет правил без исключений. – There is no rule without an exception.

Нет пророка в своём отечестве. – No man is a prophet in his own country. A prophet is not without honour, save in his own country.

Нет розы без шипов. – There is no rose without a thorn. There is no joy without alloy. No pleasure without pain.

Нет худа без добра. – Every cloud has a silver lining. It’s a long lane that has no turning. It’s an ill wind that blows nobody any good. The darkest hour is nearest the dawn. April showers bring forth May flowers.

Не хлебом единым жив человек. – Man does not live by bread alone.

Новая метла чисто метёт. – A new broom sweeps clean. New brooms sweep clean.

Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention.

Нужда заставит. Против рожна не попрёшь. – Needs must when the devil drives. He must needs go whom the devil drives.

Обжёгшись на молоке, дуют и на воду. Пуганая ворона куста боится. – A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy.

О вкусах не спорят. – There is no accounting for tastes. (См. На вкус и цвет товарищей нет.)

Одежда красит человека. – Fine feathers make fine birds.

Один в поле не воин. – One man, no man. The voice of one man is the voice of no one. There is safety in numbers.

Один пирог два раза не съешь. И волки сыты, и овцы целы. – You can’t eat your cake and have it. You can’t have your cake and eat it too.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. – Two heads are better than one.

Одна ласточка весны не делает. – One swallow doesn’t make a summer.

Одна ложь тянет за собой другую. Обман порождает обман. Раз солгал, навек лгуном стал. Единожды солгав, кто ж тебе поверит. – One lie makes many. He that once deceives is ever suspected.

Одно другого стоит. Хрен редьки не слаще. Что в лоб, что по лбу. – It is six of one and half a dozen of the other.

Око за око, зуб за зуб. – Eye for eye, tooth for tooth. An eye for an eye and a tooth for a tooth.

От великого до смешного один шаг. – There is but one step from the sublime to the ridiculous.

От добра добра не ищут. Лучшее – враг хорошего. – Leave well alone. Let well alone. Leave well enough alone. Enough is as good as a feast. The best is oftentimes the enemy of the good.

Паршивая овца всё стадо портит. От одного порченого яблока целый воз загнивает. – One scabbed sheep infects the whole flock. The rotten apple injures its neighbours.

Перед смертью все равны. – Death is the grand leveller.

Плохие вести не лежат на месте. Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит. Худая молва на крыльях летит. – Bad news travels quickly. Bad news travels fast. Bad news has wings. Ill news travels fast. Ill news flies fast. Ill news comes apace.

Плохое начало – плохой и конец. Плохое начало – и дело встало. – A bad beginning makes a bad ending.

Повинную голову меч не сечёт. За признание – половина наказания. – A fault confessed is half redressed. Confession is the first step to repentance.

Повторение – мать учения. – Repetition is the mother of learning.

Под лежачий камень вода не течёт. – Nothing seek, nothing find.

Подобное лечится подобным. – Like cures like.

Поживём – увидим. Время покажет. – Time will show. Time will tell. (Идиоматические фразы, не пословицы.)

Пока живу – надеюсь. Пока дышу – надеюсь. – While there is life, there is hope. Never say die.

Пока не увижу – не поверю. Не верь чужим речам, а верь своим глазам. – Seeing is believing.

Полузнание хуже незнания. Недоученый хуже неучёного. – A little learning is a dangerous thing. A little knowledge is a dangerous thing.

По одёжке встречают, по уму провожают. – Clothes do not make the man.

По одёжке протягивай ножки. – Cut your coat according to your cloth.

Последняя капля переполняет чашу. – The last drop makes the cup run over. It is the last straw that breaks the camel’s back.

После дождичка в четверг. (См. Когда рак на горе свистнет.)

После драки кулаками не машут. – It is too late to lock the stable door after the horse has been stolen. After death, the doctor. After dinner, mustard.

После нас хоть потоп. – After us the deluge.

Поспешишь, людей насмешишь. Делано наспех и сделано насмех. – Haste makes waste.

Потеряешь в одном, выиграешь в другом. Что выиграешь в одном, потеряешь в другом. – What you lose on the swings, you gain on the roundabouts. What you lose on the swings, you make up on the roundabouts.

Почин всего дороже. Лиха беда начало. Труден только первый шаг. Трудно только начать. – It is the first step that costs.

Правда диковиннее вымысла. Нарочно не придумаешь. – Truth is stranger than fiction.

Предупредить легче, чем лечить. Предупредить легче, чем вылечить. – Prevention is better than cure. An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.

Предупреждён, значит вооружён. – Forewarned is forearmed.

Привычка – вторая натура. – Habit is a second nature. Custom is a second nature.

Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна. Беда одна не ходит. – It never rains but it pours. When it rains, it pours. Misfortunes never come alone. Misfortunes never come singly.

Прошлого не вернёшь. Прошлого не воротишь. – Things past cannot be recalled.

Реже видишь, больше любишь. – Absence makes the heart grow fonder.

Риск – благородное дело. Попытка не пытка. Волков бояться, в лес не ходить. – Nothing ventured, nothing gained. Nothing venture, nothing have.

Рим не за один день был построен. Москва не сразу строилась. – Rome was not built in a day.

Рука руку моет. Ты – мне, я – тебе. Услуга за услугу. – One hand washes the other. One hand washes another. You roll my log and I’ll roll yours. You scratch my back and I’ll scratch yours.

Рыбак рыбака видит издалека. Свой своего ищет. Свой свояка видит издалека. – Birds of a feather flock together. Like draws to like.

Сам живи и другим не мешай. – Live and let live.

Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай. – As you brew, so must you drink. One must drink as one brews.

Свет клином не сошёлся. Всегда есть другая возможность. – There are more ways than one to kill a cat. There are more ways to the wood than one. Where one door shuts, another one opens.

Свет клином не сошёлся. (См. На наш век хватит.)

С волками жить, по-волчьи выть. – Who keeps company with the wolf will learn to howl.

Своя рубашка ближе к телу. – Charity begins at home. Near is my shirt, but nearer is my skin.

Связался с чёртом, пеняй на себя. – He that sups with the devil should have a long spoon. He needs a long spoon that sups with the devil.

Свято место пусто не бывает. Природа не терпит пустоты. – Nature abhors a vacuum.

С глаз долой, из сердца вон. – Out of sight, out of mind. Long absent, soon forgotten. Seldom seen, soon forgotten.

Семь бед, один ответ. – As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семь раз отмерь, один раз отрежь. – Measure thrice and cut once. Measure twice and cut once. Second thoughts are best. Look before you leap.

Сердце надеждой живёт. – If it were not for hope, the heart would break.

Силой не всего добьёшься. – You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. A man may lead a horse to the water, but he can’t make him drink.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. – A man is known by the company he keeps.

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – He that lies down with dogs must rise up with fleas. He that lives with cripples learns to limp. Who keeps company with the wolf will learn to howl. You can’t touch pitch without being defiled.

Сколько верёвочке ни виться, а конца не миновать. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. – The pitcher goes often to the well but is broken at last. The pot goes so often to the well that it is broken at last.

Сколько голов, столько умов. – So many men, so many minds. So many heads, so many minds. Many men, many minds.

Сколько стран, столько и обычаев. – So many countries, so many customs.

Слепой слепца водит, оба ни зги не видят. – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnips. Praise is not pudding.

Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. – A word spoken is past recalling.

Слово – серебро, а молчание – золото. Молчание – золото. – Speech is silver, silence is golden. Silence is golden. He knows much who knows how to hold his tongue.

Смелость города берёт. Храбрым судьба помогает. – Faint heart never won fair lady. Fortune favours the brave.

Смерть всё примиряет. – Death pays all debts. Death squares all accounts. Death quits all scores. He that dies, pays all debts.

Смех – лучшее лекарство. – Laughter is the best medicine.

Смотреть не запрещается. За погляд денег не берут. – A cat may look at a king.

Сначала научись ползать, а уж потом ходить. – Learn to walk before you run. You must learn to creep before you walk.

Снявши голову, по волосам не плачут. – If you sell the cow, you sell her milk too.

Собака лает – ветер носит. – The dogs bark, but the caravan goes on.

Собака, что лает, редко кусает. Кто много грозит, тот мало вредит. – Barking dogs seldom bite. Great barkers are no biters. His bark is worse than his bite.

Со стороны виднее. – Lookers-on see more than players. Lookers-on see most of the game.

Старого воробья на мякине не проведёшь. – Old birds are not caught with chaff. An old bird is not caught with chaff.

Старого дурака ничем не исправить. Седина в бороду, а бес в ребро. – No fool like an old fool. There is no fool like an old fool. There is no fool to the old fool.

Старую собаку новым фокусам не научишь. – You can’t teach an old dog new tricks.

Старый друг лучше двух новых. – Old friends and old wine are best.

Судят по результатам. Всё проверяется на практике. – The proof of the pudding is in the eating. The proof of the pudding is the eating.

Терпение и труд всё перетрут. Капля по капле камень точит. – Constant dropping wears away a stone. Little strokes fell great oaks.

Тише едешь, дальше будешь. – More haste, less speed. The more haste, the less speed. Make haste slowly. Slow and steady wins the race.

Третий – лишний. Где двое, там третий – лишний. – Two is company, three is a crowd. Two is company, but three is none.

Трус умирает много раз. – Cowards die many times before their deaths.

Ты – мне, я – тебе. – You roll my log and I’ll roll yours. You scratch my back and I’ll scratch yours. (См. Рука руку моет.)

Уговор дороже денег. – A bargain is a bargain.

У дурака деньги долго не держатся. – A fool and his money are soon parted.

У каждой медали есть оборотная сторона. Всё имеет оборотную сторону. – Every medal has its reverse. There are two sides to everything. There are two sides to every story.

У кого совесть чиста, тот может спать спокойно. Нечистая совесть спать не даёт. – A good conscience is a soft pillow. A guilty conscience is a self-accuser.

У кого что болит, тот о том и говорит. – What the heart thinks the tongue speaks.

Умный понимает с полуслова. – A word is enough to the wise. A word to the wise.

У плохого мастера всегда инструмент виноват. – A bad workman always blames his tools. A bad workman quarrels with his tools.

У семи нянек дитя без глазу. – Too many cooks spoil the broth. Everybody’s business is nobody’s business.

Устами младенца глаголет истина. – Out of the mouths of babes comes the truth.

У стен есть уши. – Walls have ears.

Утопающий хватается за соломинку. – A drowning man will catch at a straw. The drowning man catches at a straw.

Утро вечера мудренее. – Sleep on it. (Идиома, не пословица.)

Учиться никогда не поздно. Век живи, век учись. – It is never too late to learn. You are never too old to learn. Live and learn.

Хорошее начало – половина дела. Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало. – A good beginning is half the battle. A good beginning makes a good ending. Well begun is half done.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. – He who laughs last laughs best. He laughs best who laughs last.

Хоть горшком назови, только в печку не ставь. – Hard words break no bones. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Худой мир лучше доброй ссоры. – A bad compromise is better than a good lawsuit. A lean compromise is better than a fat lawsuit.

Цель оправдывает средства. – The end justifies the means.

Цыплят по осени считают. – Don’t count your chickens before they are hatched. Don’t count your chickens before they hatch.

Чего хочется, тому верится. – The wish is father to the thought. We soon believe what we desire.

Человек предполагает, а бог располагает. – Man proposes, God disposes. Man proposes and God disposes.

Человеку свойственно ошибаться. – To err is human.

Человек человеку волк. – Man is to man a wolf. Dog eat dog.

Чему быть, того не миновать. Что будет, то будет. – What will be, will be. What will come, will come.

Чистота – залог здоровья. – Cleanliness is next to godliness.

Что имеем – не храним, потерявши – плачем. – You never know what you have till it’s gone. We never know the value of water till the well is dry.

Что легко наживается, то легко и проживается. Как нажито, так и прожито. Легко пришло – легко ушло. – Easy come, easy go.

Что написано пером, не вырубишь топором. – The pen is mightier than the sword.

Что о том тужить, чего нельзя воротить. Потерянного не воротишь. Что с возу упало, то пропало. – It is no use crying over spilt milk. What can’t be cured must be endured.

Что полезно одному, то вредно другому. – One man’s meat is another man’s poison.

Что посеешь, то и пожнёшь. – As a man sows, so he shall reap. As you sow you shall mow.

Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь. – What’s done is done. What’s done can’t be undone.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. – Drunkenness reveals what soberness conceals.

Чужое добро впрок не идёт. – Ill-gotten gains never prosper. Ill-gotten wealth never thrives. Ill-gotten, ill-spent.

Чуть-чуть не считается. Промах есть промах. – A miss is as good as a mile.

Шила в мешке не утаишь. Всё тайное становится явным. – Murder will out. Truth will out. What is done by night appears by day.

Шума много, а дела мало. Звону много, а толку мало. Много слов, мало дела. Пустая бочка пуще гремит. – Great cry and little wool. Much cry and little wool. Great talkers are little doers. Empty vessels make the greatest sound. Empty barrels make the most sound.

Яблоко от яблони недалеко падает. Каков отец, таков и сын. Каков батька, такие и детки. – Like father, like son. As the tree, so the fruit. As the old cock crows, so doth the young. Like begets like.

Яйца курицу не учат. Не учи учёного. – Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Примечание: Небольшой список английских пословиц с именами собственными можно найти в материале Idioms and Proverbs with Proper Names в разделе Idioms. Пословицы с AS и LIKE есть в материале Idioms of Comparison в разделе Idioms.

мая 24, 2011 Опубликовано в Английские пословицы

Ад вымощен добрыми намерениями — Hell is paved with good intentions (английские пословицы)

Алмаз режется алмазом — Diamond cut diamond (английские пословицы)

Аппетит приходит во время еды — The appetite comes with eating (английские пословицы)

Бархатные лапки скрывают острые когти — Velvet paws hide sharp claws (английские пословицы)

Бахус утопил больше людей, чем Нептун — Bacchus has drowned more men than Neptune (английские пословицы)

Беда хороший учитель — Adversity is a good teacher (английские пословицы)

Беда редко приходит одна — An evil chance seldom comes alone (английские пословицы)

Беда человека не красит — Adversity flatters no man (английские пословицы)

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает — Не is not poor that has little, but he that desires much (английские пословицы)Беден тот, у кого друзей нет — Friendless is poor (английские пословицы)

Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности — Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is (английские пословицы)

Бедность не грех — Poverty is no sin (английские пословицы)

Бедность порождает споры и раздоры — Poverty breeds strife (английские пословицы)

Бедняк никогда не обанкротится — A beggar can never be bankrupt (английские пословицы)

Беднякам выбирать не приходится — Beggars cannot be choosers (английские пословицы)

Беды никогда не приходят поодиночке — Misfortunes never come alone (английские пословицы)

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем — It never rains but it pours (английские пословицы)

Без надежды сердце разбилось бы — If it were not for hope, the heart would break (английские пословицы)

Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег — No bees, no honey; no work, no money (английские пословицы)

Без трудов нет и заработка — No pains, no gains (английские пословицы)

Без усилий нет достижений — No gain without pain (английские пословицы)

Безгрешен только мертвый — Не is lifeless that is faultless (английские пословицы)

Безделье ум притупляет — Idleness rusts the mind (английские пословицы)

Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему — Keen eyes are small gain in the head without brain (английские пословицы)

Безопасность — в большом количестве — There is safety in numbers (английские пословицы)

Безопасность — в середине — Safety lies in the middle course (английские пословицы)

Береги свой кусок хлеба с маслом — Don’t quarrel with your bread and butter (английские пословицы)

Берегись в траве змеи — Take heed of the snake in the grass (английские пословицы)

Берегись молчащей собаки и тихой воды — Beware of a silent dog and still water (английские пословицы)

Бери быка за рога — Take the bull by the horns (английские пословицы)

Бесполезно качать воду из пересохшего колодца — It’s no use pumping a dry well (английские пословицы)

Бессмысленно качать воду из высохшего колодца — No use pumping a dry well (английские пословицы)

Биться об заклад — довод дурака — A wager is a fool’s argument (английские пословицы)

Благими намерениями вымощена дорога в ад — The road to hell is paved with good intentions (английские пословицы)

Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают — Prosperity makes friends, adversity tries them (английские пословицы)

Благоразумие — лучшая часть доблести — Discretion is the better part of valour (английские пословицы)

Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает — It is more blessed to give than to receive (английские пословицы)

Благотворительность начинается в собственном доме — Charity begins at home (английские пословицы)

Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях — Blessed is he who expects nothing, for he shall

never be disappointed (английские пословицы)

Бог помогает тем, кто сам себе помогает — God helps those who help themselves (английские пословицы)

Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек — A great dowry is a bed full of brambles (английские пословицы)

Богатство — большое рабство — A great fortune is a great slavery (английские пословицы)

Богатство без здоровья — ничто — Wealth is nothing without health (английские пословицы)

Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся — Riches take wing, honour will cling (английские пословицы)

Богатство, как и нужда, многих губит — Wealth like want ruins many (английские пословицы)

Богаты те, у которых есть верные друзья — They are rich who have true friends (английские пословицы)

Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов — The gods send nuts to those who have no teeth (английские пословицы)

Болезни — это проценты за полученные удовольствия — Diseases are the interests of pleasures (английские пословицы)

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком — Agues come on horseback, but go away on foot (английские пословицы)

Болтун хуже вора — A tattler is worse than a thief (английские пословицы)

Большая рыба поедает маленькую — The great fish eat up the small (английские пословицы)

Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает — They brag most who can do least (английские пословицы)

Больше того, что было, из мешка не вынешь — Nothing comes out of the sack but what was in it (английские пословицы)

Большие дубы вырастают из маленьких желудей — Great oaks from little acorns grow (английские пословицы)

Большое состояние — большое рабство — A great fortune is a great slavery (английские пословицы)

Большой корабль требует глубокой воды — A great ship asks deep waters (английские пословицы)

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз — The cask savours of the first fill (английские пословицы)

Брак — это лотерея — Marriage is a lottery (английские пословицы)

Браки заключаются на небесах — Marriages are made in heaven (английские пословицы)

Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги — Scornful dogs will eat dirty puddings (английские пословицы)

Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь — Harm watch, harm catch (английские пословицы)

Будь великодушен, но прежде — справедлив — Be just before you are generous (английские пословицы)

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение — Be slow to promise and quick to perform (английские пословицы)

Буря валит дубы, а тростник не может сломать — Oaks may fall when reeds stand the storm (английские пословицы)

Быка берут за рога, а человека — за язык — An ox taken by the horns, and a man by the tongue (английские пословицы)

Быка надо брать за рога — The bull must be taken by the horns (английские пословицы)

Быть бедным не грешно — Poverty is no sin (английские пословицы)

В большом городе — большое одиночество — A great city, a great solitude (английские пословицы)

В бурю любая гавань хороша — Any port in a storm (английские пословицы)

В деньгах корень всех зол — Money is the root of all evil (английские пословицы)

В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет — In a long journey a straw weighs (английские пословицы)

В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания — There is a crook in the life of everyone (английские пословицы)

В закрытый рот муха не влетит — A close mouth catches no flies (английские пословицы)

В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body (английские пословицы)

В каждой семье есть черная овца — Every family has a black sheep (английские пословицы)

В каждом законе можно найти лазейку — Every law has a loophole (английские пословицы)

В каждом стаде есть черная овца — There is a black sheep in every flock (английские пословицы)

В каждом шкафу есть скелет — There is a skeleton in every cupboard (английские пословицы)

В конце концов все будет хорошо — In the end things will mend (английские пословицы)

В лес ведет не одна дорога — There are more ways to the wood than one (английские пословицы)

В маленьком теле — большая душа — Little bodies may have great souls (английские пословицы)

В маленьком теле часто таится великая душа — A little body often harbours a great soul (английские пословицы)

В мире много добра и милосердия — Everything is mixed with mercy (английские пословицы)

В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено — There are as good fish in the sea as ever came out of it (английские пословицы)

В мягком приказании — великая сила — There is a great force in soft command (английские пословицы)

В один час можно разрушить то, что создается веками (английские пословицы)

В одно ухо влетает, в другое вылетает — In at one ear and out at the other (английские пословицы)

В одной руке несет огонь, в другой — воду — Не carries fire in one hand and water in the other (английские пословицы)

В окружении друзей беда меньше кажется — Company in distress makes trouble less (английские пословицы)

В отчаянии и трус может стать смелым — Despair gives courage to a coward (английские пословицы)

В семь часов дождь, в одиннадцать — ясная погода — Rain before seven, fine before eleven (английские пословицы)

В сердце всегда теплится надежда — Hope springs eternal in the human breast (английские пословицы)

В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает — It will be a forward cock that crows in the shell (английские пословицы)

В следующий раз повезет — Better luck next time (английские пословицы)

В спокойном море каждый может быть лоцманом — In a calm sea every man is a pilot (английские пословицы)

В стоячих водоемах собирается ил да грязь — Standing pools gather filth (английские пословицы)

В стране слепых и одноглазый — царь — In the country of the blind one — eyed man is a king (английские пословицы)

В темноте все кошки серы — All cats are grey in the dark (английские пословицы)

В эту игру могут играть двое — Two can play at that game (английские пословицы)

Вбивай тот гвоздь, который вбивается — Drive the nail that will go (английские пословицы)

Вдвоем переживать беду легче — Two in distress makes sorrow less (английские пословицы)

Веди себя в Риме так же, как римляне — Do in Rome as the Romans do (английские пословицы)

Вежливость ничего не стоит — Courtesy costs nothing (английские пословицы)

Вежливость ничего не стоит, а дает много — Politeness costs nothing, but yields much (английские пословицы)

Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much (английские пословицы)

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant (английские пословицы)

Везет в картах, но не везет в любви — Lucky at cards, unlucky in love (английские пословицы)

Великие дела живут вечно — Great deeds live (английские пословицы)

Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши — The camel going to seek horns lost his ears (английские пословицы)

Верный друг подобен лекарству от всех болезней — A faithful friend is a medicine of life (английские пословицы)

Веселись и резвись, пока хозяина нет — Sport as you may while the master’s away (английские пословицы)

Веселое настроение — лучшее лекарство — A merry heart is a good medicine (английские пословицы)

Весь груз взваливают ни добросовестную лошадь — All lay loads on a willing horse (английские пословицы)

Ветер сетью не поймаешь — The wind can’t be caught in a net (английские пословицы)

Вино внутрь, правда наружу — Wine is in, truth is out (английские пословицы)

Вино вошло, разум вышел — When wine is in, wit is out (английские пословицы)

Вкус жизни — в разнообразии — Variety is the spice of life (английские пословицы)

Вкусы невозможно объяснить — There is no accounting for tastes (английские пословицы)

Вкусы различаются — Tastes differ (английские пословицы)

Вместе выстоим, врозь погибнем — United we stand, divided we fall (английские пословицы)

Внешний вид редко отражает сущность — Things are seldom what they seem (английские пословицы)

Внешность обманчива — Appearances are deceptive (английские пословицы)

Во второе воскресенье следующей недели — On the second Sunday of the next week (английские пословицы)

Война — развлечение королей — War is the sport of kings (английские пословицы)

Война привлекает тех, кто ее не знает — War is sweet to them that know it not (английские пословицы)

Война приносит горе — Ill comes upon war’s back (английские пословицы)

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок — Не must needs swim that is held up by the chin (английские пословицы)

Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав — The wolf may change his coat, but not his disposition (английские пословицы)

Волк никогда с волком воевать не будет — Wolf never wars against wolf (английские пословицы)

Вор всегда вором останется — Once a thief, always a thief (английские пословицы)

Вора делают обстоятельства — Opportunity makes the thief (английские пословицы)

Ворон ворону глаз не выклюет — Crows do not pick crow’s eyes (английские пословицы)

Воруя сметану, кошка закрывает глаза — The cat shuts its eyes when stealing cream (английские пословицы)

Воскресенье бывает не каждый день — Every day is not Sunday (английские пословицы)

Восток ли, запад ли, а дома лучше — East or West, home is best (английские пословицы)

Вот где туфля жмет — That’s where the shoe pinches (английские пословицы)

Врач пришел тогда, когда больной уже умер — After death the doctor (английские пословицы)

Времена меняются — Times change (английские пословицы)

Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance (английские пословицы)

Время — великий лекарь — Time is the great healer (английские пословицы)

Время — деньги — Time is money (английские пословицы)

Время все лечит Time cures all things (английские пословицы)

Время и прилив никого не ждут — Time and tide wait for no man (английские пословицы)

Время и терпение тутовый лист превращают в шелк — With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin (английские пословицы)

Время летит — Time flies (английские пословицы)

Время не ждет — Time and tide wait for no man (английские пословицы)

Время творит чудеса — Time works wonders (английские пословицы)

Все будущее существует в прошлом — All the future exists in the past (английские пословицы)

Все в свое время — All in good time (английские пословицы)

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? — All are good lasses, but whence come bad wives? (английские пословицы)

Все дороги ведут в Рим — All roads lead to Rome (английские пословицы)

Все желать, все потерять All covet, all lose (английские пословицы)

Все имеет свое начало — Everything must have a beginning (английские пословицы)

Все обещания или нарушаются, или исполняются — All promises are either broken or kept (английские пословицы)

Все ослы поводят ушами — All asses wag their ears (английские пословицы)

Все придет к тому, кто умеет ждать — Everything comes to him who waits (английские пословицы)

Все равно, за что повесят — за овцу или ягненка — As well be hanged for a sheep as for a lamb (английские пословицы)

Все смоется во время стирки — All will come out in the washing (английские пословицы)

Все хорошее кончается — All good things come to an end (английские пословицы)

Все хорошо в свое время — Everything is good in its season (английские пословицы)

Все хорошо, что хорошо кончается — All is well that ends well (английские пословицы)

Все, что делаешь с желанием, дается легко — What we do willingly is easy (английские пословицы)

Всегда случается то, чего не ждешь — It is the unexpected that always happens (английские пословицы)

Всему есть свое время — There is a time for everything (английские пословицы)

Всему свое место и время — A place for everything, and everything in its place (английские пословицы)

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне — Every tub must stand on its own bottom (английские пословицы)

Всякая мать считает своего гусенка лебедем — Every mother thinks her own gosling a swan (английские пословицы)

Всякая птица любит свое гнездо — Every bird likes its own nest (английские пословицы)

Всякая птица себя любит слушать — Each bird loves to hear himself sing (английские пословицы)

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит — Every miller draws water to his own mill (английские пословицы)

Всякий осел свой рёв слушать любит — Every ass loves to hear himself bray (английские пословицы)

Всякому Джеку суждена его Джилл — Every Jack has his Jill (английские пословицы)

Вторая мысль лучше первой — Second thoughts are best (английские пословицы)

Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга — Choose an author as you choose a friend (английские пословицы)

Вылечить или отправить на тот свет — Mend or end (английские пословицы)

Вынужденная доброта не стоит благодарности — A forced kindness deserves no thanks (английские пословицы)

Где грязь, там деньги — Where there’s muck there’s brass (английские пословицы)

Где есть желание, там есть и способ Where there’s a «will, there’s a way (английские пословицы)

Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется — Love will creep where it may not go (английские пословицы)

Главней всего то, что касается меня — Self conies first (английские пословицы)

Глаз больше, чем живот — The eye is bigger than the belly (английские пословицы)

Глаза — зеркало души — The eye is the mirror of the soul (английские пословицы)

Глаза друга — это лучшее зеркало — A friend’s eye is a good mirror (английские пословицы)

Глас народа — глас божий — The voice of the people is the voice of God (английские пословицы)

Глубина тянется к глубине — Deep will call to deep (английские пословицы)

Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо — It is a foolish bird that soils its own nest (английские пословицы)

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается — It is a silly fish that is caught twice with the same bait (английские пословицы)

Глупцы и безумцы правду говорят — Fools and madmen speak the truth (английские пословицы)

Глупый страх преувеличивает опасность — Foolish fear doubles danger (английские пословицы)

Гнев — заклятый враг человека — Anger is a sworn enemy (английские пословицы)

Гнев — это краткое сумасшествие — Anger is a short madness (английские пословицы)

Гнев и спешка затемняют рассудок — Anger and haste hinder good counsel (английские пословицы)

Гнилое яблоко портит своих соседей — The rotten apple injures its neighbours (английские пословицы)

Говорить медлит, а действовать спешит — Slow to speak, but quick to act (английские пословицы)

Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь — Speaking without thinking is shooting without aiming (английские пословицы)

Голова большая, а ума мало — A big head and little wit (английские пословицы)

Головы стариков к молодым плечам не приставишь — You cannot put old heads on young shoulders (английские пословицы)

Голод — лучшая приправа — Hunger is the best sauce (английские пословицы)

Голод каменные стены рушит — Hunger breaks stone walls (английские пословицы)

Голод стряпню не критикует — Hunger finds no fault with cookery (английские пословицы)

Голодное брюхо безухо — A hungry belly has no ears (английские пословицы)

Голодный мужчина — сердитый мужчина — A hungry man is an angry man (английские пословицы)

Голос одного человека не имеет веса — The voice of one man is the voice of none (английские пословицы)

Гора мышь родила — The mountain has brought forth a mouse (английские пословицы)

Гордыня предшествует падению — Pride goes before a fall (английские пословицы)

Горе тому, кто один — Woe to him who is alone (английские пословицы)

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче — A city that parleys is half gotten (английские пословицы)

Горшок обзывает чайник черным — The pot calls the kettle black (английские пословицы)

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает — A watched pot never boils (английские пословицы)

Горячая любовь быстро остывает — Hot love soon cools (английские пословицы)

Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает — Hasty love is soon hot and soon cold (английские пословицы)

Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться — Provide for the worst, the best will save itself (английские пословицы)

Грубость убивает любовь — Unkindness destroys love (английские пословицы)

Грубые слова костей не ломают — Hard words break no bones (английские пословицы)

Груженный золотом осел и на крышу замка взберется — An ass loaded with gold climbs to the top of the castle (английские пословицы)

Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая — A burden of one’s own choice is not felt (английские пословицы)

Грязь и деньги вместе ходят — Muck and money go together (английские пословицы)

Гуси с гусями, а женщины с женщинами — Geese with geese and women with women (английские пословицы)

Давай и взамен получай — Give and take (английские пословицы)

Даже Гомер может случайно задремать — Even Homer sometimes nods (английские пословицы)

Даже на солнце есть пятна — There are spots even in (или on) the sun (английские пословицы)

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть — The best fish smell when they are three days old (английские пословицы)

Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо — Even sugar itself may spoil a good dish (английские пословицы)

Даже червяк на дыбы встанет — Even a worm will turn (английские пословицы)

Дай дураку достаточно веревки, и он повесится — Give a fool rope enough, and he will hang himself (английские пословицы)

Дай ему дюйм, и он отхватит милю — Give him an inch and he’ll take a mile (английские пословицы)

Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит — Give him an inch and he’ll take an ell (английские пословицы)

Далеко от глаз, далеко от сердца — Far from eye, far from heart (английские пословицы)

Дареному коню в рот не смотри — Don’t look a gift horse in the mouth (английские пословицы)

Два черных не создают одного белого — Two blacks do not make a white (английские пословицы)

Дважды дает тот, кто скоро дает — Не gives twice who gives in a trice (английские пословицы)

Дважды отмерь и один раз отрежь — Measure twice (или trice) and cut once (английские пословицы)

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать — Score twice before you cut once (английские пословицы)

Две головы лучше, чем одна — Two heads are better than one (английские пословицы)

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает — Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it (английские пословицы)

Две собаки не могут поделить одну кость — Two dogs over one bone seldom agree (английские пословицы)

Дверь должна быть или закрыта, или открыта — A door must be either shut or open (английские пословицы)

Двое — это компания, а трое — нет — Two is company, but three is none (английские пословицы)

Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота — Ninety per cent of inspiration is perspiration (английские пословицы)

Действие подтверждает намерение — The act proves the intention (английские пословицы)

Дела, а не слова — Deeds, not words (английские пословицы)

Делай все возможное, даже если дела плохи — Make the best of a bad job (английские пословицы)

Делать лучше, чем говорить — Doing is better than saying (английские пословицы)

Дело — это соль жизни — Business is the salt of life (английские пословицы)

Дело всех — ничье дело — Everybody’s business is nobody’s business (английские пословицы)

День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day (английские пословицы)

День потерян, если хоть раз не рассмеялся — The day is lost on which you did not laugh (английские пословицы)

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин — Money is a good servant but a bad master (английские пословицы)

Деньги говорят — Money talks (английские пословицы)

Деньги не пахнут — Money has no smell (английские пословицы)

Деньги рождают деньги Money begets money (английские пословицы)

Деньги часто портят тех, кто их наживает — Money often unmakes the men who make it (английские пословицы)

Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром — Money spent on the brain is never spent in vain (английские пословицы)

Дерево узнается по плодам — A tree is known by its fruit (английские пословицы)

Держи рот на замке, а уши не затыкай — Keep your mouth shut and your ears open (английские пословицы)

Дети — это богатство бедняков — Children are poor men’s riches (английские пословицы)

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами — Children and fools must not play with edged tools (английские пословицы)

Дешевое дороже всего обходится — Cheapest is the dearest (английские пословицы)

Джек не может объективно судить о красоте Джилл — Jack is no judge of Jill’s beauty (английские пословицы)

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет — A Jack of all trades is master of none (английские пословицы)

Дичь попадает прямо в мешок — The game walks into one’s bag (английские пословицы)

Длинна та дорога, где нет поворота — It is a long lane that has no turning (английские пословицы)

Длинные дороги, длинная ложь — Long ways, long lies (английские пословицы)

Для богатых один закон, а для бедных — другой — One law for the rich, and another for the poor (английские пословицы)

Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак — A nod from a lord is a breakfast for a fool (английские пословицы)

Для каждого дня хватает своих забот — Sufficient unto the day is the evil thereof (английские пословицы)

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart (английские пословицы)

Для ссоры нужны двое — It takes two to make a quarrel (английские пословицы)

Для счастливых времени не существует — Happiness takes no account of time (английские пословицы)

Добрая репутация сродни богатству — Character is prosperity (английские пословицы)

Добрая слава спит — Good fame sleeps, bad fame creeps (английские пословицы)

Добро и зло никогда к согласию не придут — You will never see good and bad to agree (английские пословицы)

Добродетель сама по себе награда — Virtue is its own reward (английские пословицы)

Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела — One good turn deserves another (английские пословицы)

Доброе дело просто так не пропадет — A good deed is never lost (английские пословицы)

Доброе здоровье дороже богатства — Good health is above wealth (английские пословицы)

Доброе имя и во тьме светит — A good name keeps its lustre in the dark (английские пословицы)

Доброе имя лучше богатства — A good name is better than riches (английские пословицы)

Доброе имя само за себя говорит — A good name will sell itself (английские пословицы)

Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать — A good name is sooner lost than won (английские пословицы)

Добрые сердца дороже корон — Kind hearts are more than coronets (английские пословицы)

Добрые слова костей не ломят — Fair words break no bones (английские пословицы)

Доверяй богу, но порох держи сухим — Put your trust in God, but keep your powder dry (английские пословицы)

Дождь не просто идет, а ливнем льет — It never rains but it pours (английские пословицы)

Долг — худший вид бедности — Debt is the worst poverty (английские пословицы)

Долго живет тот, кому хорошо живется — Не lives long that lives well (английские пословицы)

Древний, как холмы — As old as the hills (английские пословицы)

Друг в беде — настоящий друг — A friend in need is a friend indeed (английские пословицы)

Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь — A friend is never known till needed (английские пословицы)

Друга узнаешь в беде — At heed one sees who his friend is (английские пословицы)

Другие времена, другие нравы — Other times, other manners (английские пословицы)

Друзья воруют твое время — Friends are thieves of time (английские пословицы)

Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь — Think not on what you lack as much as on what you have (английские пословицы)

Дурак быстро со своими деньгами расстается — A fool and his money are soon parted (английские пословицы)

Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат — A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (английские пословицы)

Дурак в сорок лет окончательно дурак — A fool at forty is a fool indeed (английские пословицы)

Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет — A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (английские пословицы)

Дурак всегда лезет вперед — A fool always rushes to the fore (английские пословицы)

Английские пословицы

Английские пословицы выступают ярким отражением народной мысли, моральных ценностей и установок. Простые истины, свойственные общечеловеческой морали, закрепились народном литературном наследии, как в английском, так и в других языках. Английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего, в них отложился жизненный опыт народа. Многие английские пословицы передают через другие образы один и тот же смысл (доносят одну и ту же мысль), что и русские, хотя их буквальный перевод не совпадает. Примером могут быть следующие пословицы.
Английский вариант: There’s no such thing as a free lunch.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Трактовка (смысл): Бесплатные вещи имеют скрытую цену.
Русский вариант: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

  • Английские пословицы на букву А
  • A cat in gloves catches no mice
    Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
    Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
  • A chain is only as strong as its weakest link
    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено
    Русский аналог:Где тонко — там и рвется.
  • A change is as good as a rest
    Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
    Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.
  • A fool and his money are soon parted
    Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
  • A friend in need is a friend indeed
    Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
    Русский аналог: Друзья познаются в беде.
  • A good beginning makes a good ending
    Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец
    Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
  • A good man is hard to find
    Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
  • A house divided against itself cannot stand
    Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.
    Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
  • A house is not a home
    Дословный перевод: Здание ещё не дом.
  • A journey of a thousand miles begins with a single step
    Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
    Русский аналог: Дорогу осилит идущий
  • A leopard cannot change its spots
    Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
    Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.
  • A little knowledge is a dangerous thing
    Дословный перевод: Знать мало – опасно
    Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
  • A little of what you fancy does you good
    Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу
    Русский аналог: Все можно, только осторожно.
  • A miss is as good as a mile
    Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю
    Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;
  • A new broom sweeps clean
    Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
    Русский аналог: Новая метла по-новому метёт
  • A nod’s as good as a wink to a blind horse
    Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай
  • A penny saved is a penny earned
    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
    Русский аналог: Копейка рубль бережет
  • A person is known by the company he keeps
    Дословный перевод: человека узнают по его компании
    Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
  • A picture paints a thousand words
    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • A place for everything and everything in its place
    Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте
  • A problem shared is a problem halved
    Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов
    Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.
  • A prophet is not recognized in his own land
    Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.
    Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
  • A rolling stone gathers no moss
    Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт
  • A stitch in time saves nine
    Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже
    Русский аналог: Дорога ложка к обеду
  • A thing of beauty is a joy forever
    Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
    Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
  • A volunteer is worth twenty pressed men
    Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
  • A watched pot never boils
    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит
  • A woman’s place is in the home
    Дословный перевод: Место женщины — в доме.
    Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.
  • A woman’s work is never done
    Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  • Actions speak louder than words
    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
    Русский аналог: Дела говорят сами за себя
  • All good things come to he who waits
    Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
    Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет
  • All that glitters is not gold
    Дословный перевод: не все блестящее — золото.
    Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
  • All the world loves a lover
    Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
  • All things must pass
    Дословный перевод: все должно пройти.
    Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)
  • All work and no play makes Jack a dull boy
    Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.
    Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
  • All you need is love
    Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.
  • All’s fair in love and war
    Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
    Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши
  • An Englishman’s home is his castle
    Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.
    Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
  • An apple a day keeps the doctor away
    Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
    Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure
    Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.
    Русский аналог: после драки кулаками не машут.
  • April is the cruellest month
    Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
    Русский аналог: Марток-надевай двое порток
  • As the saying goes
    Дословный перевод: Легенда гласит
    Русский аналог: Как гласит предание
  • As you sow so shall you reap
    Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.
    Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Ask no questions and hear no lies
    Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи
    Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.
  • Attack is the best form of defence
    Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты.
    Русский аналог: Лучшая защита — нападение.
  • Английские пословицы на букву B
  • Barking dogs seldom bite
    Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.
    Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет или Лающие собаки редко кусаются.
  • Beauty is in the eye of the beholder
    Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.
    Русский аналог: О вкусах не спорят
  • Beauty is only skin deep
    Дословный перевод: красота не глубже кожи
    Русский аналог: С лица воду не пить
  • Beggars can’t be choosers
    Дословный перевод: нищие не выбирают.
    Русский аналог: Терпение – удел бедности.
  • Behind every great man there’s a great woman
    Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
    Русский аналог: Муж и жена — одна сатана.
  • Better late than never
    Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Better safe than sorry
    Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
    Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.
  • Better the Devil you know than the Devil you don’t
    Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
    Русский аналог: Свой чёрт ближе.
  • Better to have loved and lost than never to have loved at all
    Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
    Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
  • Between two stools
    Дословный перевод: Между двумя стульями.
    Русский аналог:Ни там, ни сям.
  • Beware of Greeks bearing gifts
    Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.
    Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
  • Birds of a feather flock together
    Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • Blood is thicker than water
    Дословный перевод: Кровь гуще воды.
    Русский аналог: Кровь — не вода.
  • Boys will be boys
    Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.
  • Brevity is the soul of wit.
    Дословный перевод: Краткость душа ума.
    Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
  • Английские пословицы на букву C
  • Charity begins at home
    Дословный перевод: Благотворительность начинается дома
    Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Cleanliness is next to godliness
    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух
  • Coin a phrase
    Дословный перевод: Создать фразу
    Русский аналог: Чеканная фраза.
  • Cold hands warm heart
    Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
    Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
  • Comparisons are odorous
    Дословный перевод: Сравнения воняют.
    Русский аналог: Сравнения неуместны
  • Count you blessings
    Дословный перевод: Считай свои благословения.
    Русский аналог: Быть святее Папы римского.
  • Cut off your nose to spite your face
    Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).
    Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
  • Cut your coat to suit your cloth
    Дословный перевод: по материи и пальто крои.
    Русский аналог: по Сеньке и шапка
  • Английские пословицы на букву D
  • Discretion is the better part of valour
    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
    Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.
  • Do as you would be done by
    Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
  • Do unto others as you would have them do unto you
    Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
  • Don’t bite the hand that feeds you
    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя
    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.
  • Don’t burn your bridges behind you
    Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
    Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
  • Don’t change horses in midstream
    Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
  • Don’t count your chickens before they are hatched
    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
    Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.
  • Don’t cross the bridge till you come to it
    Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
    Русский аналог: Не говори «гоп», не перепрыгнув.
  • Don’t keep a dog and bark yourself
    Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
    Русский аналог: Pа то собаку кормят, что она лает
  • Don’t look a gift horse in the mouth
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t put all your eggs in one basket
    Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
    Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
  • Don’t put new wine into old bottles
    Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
    Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
  • Don’t rock the boat
    Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
    Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
    Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.
  • Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
    Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
    Русский аналог: Не учи ученого».
  • Don’t try to walk before you can crawl
    Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
    Русский аналог: Всему своё время.
  • Don’t upset the apple-cart
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы
  • Doubt is the beginning not the end of wisdom
    Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
  • Английские пословицы на букву E
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
    Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
    Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.
  • Easy come easy go
    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял.
  • Enough is as good as a feast
    Дословный перевод: все хорошо в меру
    Русский аналог: Богата милостыня в скудости.
  • Enough is enough
    Дословный перевод: Довольному довольно.
    Русский аналог: Довольствуйся малым.
  • Every dark cloud has a silver lining
    Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
    Русский аналог: Нет худа без добра.
  • Every dog has his day
    Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
    Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
  • Every man has his price
    Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
  • Every stick has two ends
    Дословный перевод: У любой палки два конца.
    Русский аналог: Палка о двух концах.
  • Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
    Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
    Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
  • Английские пословицы на букву F
  • Failing to plan is planning to fail
    Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть
    Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
  • Faint heart never won fair lady
    Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы
    Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского
  • Faith will move mountains
    Дословный перевод: Вера двигает горы.
  • Familiarity breeds contempt
    Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
    Русский аналог: чрезмерная близость порождает презрение
  • Finders keepers, losers weepers
    Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет
    Русский аналог: Что с воза упало, то пропало
  • First things first
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Начнём с начала.
  • Fish and guests smell after three days
    Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
    Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?
  • Flattery will get you nowhere
    Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведёт
  • Fools rush in where angels fear to tread
    Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.
    Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
  • Forewarned is forearmed
    Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.
  • Fortune favours the brave
    Дословный перевод: Удача любит храбрых.
    Русский аналог: Смелость города берет
  • Английские пословицы на букву G
  • God helps those who help themselves
    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Good fences make good neighbours
    Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
    Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
  • Good talk saves the food
    Перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
  • Great minds think alike
    Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
    Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении
  • Английские пословицы на букву H
  • Half a loaf is better than no bread
    Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
    Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Handsome is as handsome does
    Русский аналог: О человеке судят не по словам, а по делам; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
  • Hard work never did anyone any harm
    Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.
  • Haste makes waste
    Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
    Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.
  • Have flag, will travel
    Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
    Русский аналог: Флаг тебе в руки
  • He who hesitates is lost
    Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.
    Русский аналог: Промедление смерти подобно.
  • He who laughs last laughs longest
    Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
  • He who lives by the sword shall die by the sword
    Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
    Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет
  • He who pays the piper calls the tune
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Hindsight is always twenty-twenty
    Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица
    Русский аналог: Задним умом всяк крепок
  • History repeats itself
    Дословный перевод: История повторяется.
    Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.
  • Home is where the heart is
    Дословный перевод: Дом там, где сердце.
    Русский аналог: Дома лучше.
  • Английские пословицы на букву I
  • If God had meant us to fly he’d have given us wings
    Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
    Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
  • If a job is worth doing it is worth doing well
    Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
    Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.
  • If at first you don’t succeed try, try and try again
    Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
    Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.
  • If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
    Русский аналог: Если бы да кабы.
  • If life deals you lemons make lemonade
    Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
    Русский аналог: Свои беды превращай в победы
  • If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
    Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
  • If wishes were horses beggars would ride
    Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
    Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
  • If you can’t be good, be careful.
    Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
  • If you can’t beat em, join em
    Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
  • If you can’t stand the heat get out of the kitchen
    Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни
    Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
  • Imitation is the sincerest form of flattery
    Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
  • In the kingdom of the blind the one eyed man is king
    Дословный перевод:
    Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
  • In the midst of life we are in death
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
  • Into every life a little rain must fall
    Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
    Русский аналог: Не все коту масленица.
  • It goes without saying
    Дословный перевод: совершенно очевидно
    Русский аналог: Самой собой разумеется.
  • It never rains but it pours
    Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
    Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда — отворяй ворота.
  • It takes a thief to catch a thief
    Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
    Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
  • It takes one to know one
    Дословный перевод: Судим по себе
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • It’s all grist to the mill
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • It’s an ill wind that blows no one any good
    Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
    Русский аналог: Чума на три двора
  • It’s better to give than to receive
    Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness
    Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • It’s better to travel hopefully than to arrive
    Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
    Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
  • It’s never too late
    Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
    Русский аналог: Никогда не поздно.
  • It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
    Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
    Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут
  • It’s not worth crying over spilt milk
    Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
    Русский аналог: Что упало, то пропало.
  • It’s the early bird that gets the worm
    Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка
    Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
  • It’s the empty can that makes the most noise
    Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
    Русский аналог: Собака лает — ветер носит.
  • It’s the squeaky wheel that gets the grease
    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
  • Английские пословицы на букву K
  • Keep your chin up
    Дословный перевод: Не опускай подбородок.
    Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.
  • Keep your powder dry
    Дословный перевод: Держи порох сухим.
    Русский аналог: Будь начеку
  • Английские пословицы на букву L
  • Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
    Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь — и ты будешь один.
  • Laughter is the best medicine
    Русский аналог: Смех — лучшее лекарство.
  • Let bygones be bygones
    Дословный перевод: что было, то было
    Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
  • Let not the sun go down on your wrath
    Дословный перевод: не держи долго обиду, выясняй всё сразу
  • Let sleeping dogs lie
    Дословный перевод: Не буди спящую собаку
    Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо
  • Let the punishment fit the crime
    Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
    Русский аналог: Мера за меру.
  • Life begins at forty
    Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.
    Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.
  • Life is what you make it
    Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
    Русский аналог: «Человек — кузнец своего счастья.»
  • Life’s not all beer and skittles
    Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
    Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост
  • Lightning never strikes twice in the same place
    Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
    Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают
  • Like father, like son
    Дословный перевод: Что отец, то и сын
    Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Little pitchers have big ears
    Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
    Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
  • Live for today for tomorrow never comes
    Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
  • Look before you leap
    Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.
    Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду
  • Love is blind
    Дословный перевод: Любовь слепа.
    Русский аналог: Любовь зла — полюбишь и козла.
  • Английские пословицы на букву M
  • Make love not war
    Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной
  • Man does not live by bread alone
    Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Marry in haste, repent at leisure
    Дословный перевод: Женится в спешке — сожалеть на досуге.
  • Mighty oaks from little acorns grow
    Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.
  • Misery loves company
    Дословный перевод: Несчастье любит компанию
    Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Money doesn’t grow on trees
    Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
  • Money makes the world go round
    Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.
    Русский аналог: Деньги правят миром
  • Money talks
    Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
  • More haste, less speed
    Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость
    Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
  • Music has charms to soothe the savage beast
    Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве
  • Английские пословицы на букву N
  • Nature abhors a vacuum
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
  • Necessity is the mother of invention
    Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
    Русский аналог: Голь на выдумки хитра
  • Never judge a book by its cover
    Дословный перевод: Не суди о книге по ее обложке.
    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму
  • Never put off until tomorrow what you can do today
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • No man is an island
    Дословный перевод: Человек — не остров.
    Русский аналог: Один в поле не воин.
  • No one can make you feel inferior without your consent
    Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.
    Русский аналог: Сам виноват.
  • No rest for the wicked
    Русский аналог: Черт найдет занятие для ленивых рук.
  • Английские пословицы на букву O
  • Oil and water don’t mix
    Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.
    Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Old soldiers never die, they just fade away
    Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
  • One good turn deserves another
    Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй
  • Only fools and horses work
    Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.
    Русский аналог: Работа дураков любит
  • Opportunity only knocks once
    Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.
    Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
  • Out of sight, out of mind
    Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
  • Английские пословицы на букву P
  • Pearls of wisdom
    Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones
    Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Physician heal thyself
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
  • Possession is nine tenths of the law
    Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.
    Русский аналог:
  • Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
    Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
  • Practice makes perfect
    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
    Русский аналог: Повторенье — мать ученья
  • Pride comes before a fall
    Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.
    Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.
  • Procrastination is the thief of time
    Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.
    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Put your best foot forward
    Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.
  • Английские пословицы на букву R
  • Red sky at night shepherds delight
    Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
  • Red sky in the morning shepherds warning
    Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
  • Revenge is a dish best served cold
    Русский аналог: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
  • Rome wasn’t built in a day
    Дословный перевод: Рим не за день построили.
    Русский аналог: Москва не сразу строилась.
  • Английские пословицы на букву S
  • Spare the rod and spoil the child
    Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
  • Speak softly and carry a big stick
    Русский аналог: мягко стелить, жестко спать
  • Still waters run deep
    Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.
    Русский аналог: В тихом омуте черти водятся
  • Stupid is as stupid does
    Дословный перевод: Глупость приумножает глупость
  • Английские пословицы на букву T
  • Talk is cheap
    Дословный перевод: Слова дёшево стоят.
    Русский аналог: Слово не воробей — вылетит — не поймаешь.
  • The Devil finds work for idle hands to do
    Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
    Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.
  • The boy is father to the man
    Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.
  • The cobbler always wears the worst shoes
    Русский аналог: Сапожник без сапог.
  • The darkest hour is just before the dawn
    Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
  • The ends justify the means
    Русский аналог: Цель оправдывает средства.
  • The exception which proves the rule
    Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.
  • The hand that rocks the cradle rules the world
    Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
  • The more things change, the more they stay the same
    Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.
  • The pen is mightier than sword
    Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором
  • The way to a man’s heart is through his stomach
    Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
  • There are none so blind as those that will not see
    Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
  • There but for the grace of God go I
    Русский аналог: Не приведи Господи, Слава Богу, это не про меня, Не дай бог самому оказаться в такой ситуации
  • There’s always more fish in the sea
    Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.
    Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
  • There’s many a slip twixt cup and lip
    Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
    Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.
  • There’s more than one way to skin a cat
    Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
  • There’s no fool like an old fool
    Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.
  • There’s no place like home
    Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.
    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • There’s no smoke without fire
    Русский аналог: Дыма без огня не бывает.
  • There’s no such thing as a free lunch
    Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
    Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
  • There’s no such thing as bad publicity
    Русский аналог: Плохой рекламы не бывает.
  • There’s no time like the present
    Дословный перевод: теперь самое подходящее время, лучше не откладывай
  • There’s none so deaf as they that will not hear
    Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
  • There’s one born every minute
    Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
    Русский аналог: На наш век дураков хватит.
  • Those who sleep with dogs will rise with fleas
    Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
    Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.
  • Time and tide wait for no man
    Русский аналог: Время не ждёт.
  • Time is a great healer
    Русский аналог: Время — лучший доктор.
  • To the victor goes the spoils
    Дословный перевод: трофеи принадлежат победителю
  • Tomorrow never comes
    Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.
    Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
  • Too many cooks spoil the broth
    Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.
    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
  • Truth is stranger than fiction
    Дословный перевод: Правда нелепей сказки.
    Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.
  • Turn of phrase
    Дословный перевод: Оборот речи.
    Русский аналог: Фигурально выражаясь.
  • Two heads are better then one
    Дословный перевод: Две головы лучше одной.
    Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
  • Two wrongs don’t make a right
    Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда
    Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
  • Английские пословицы на букву W
  • Waste not want not
    Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
    Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
  • We’ve arrived, and to prove it we’re here
    Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
  • When the cat’s away the mice will play
    Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
    Русский аналог: Без кота мышам раздолье.
  • Where there’s a will there’s a way
    Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
    Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.
  • Worrying never did anyone any good
    Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
  • We are wise enough ourselves
    Русский перевод:Мы и сами с усами
  • Английские пословицы на букву Y
  • You can’t get blood out of a stone
    Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
    Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.
  • You can’t make a silk purse from a sow’s ear
    Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
    Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
  • You can’t make an omelette without breaking eggs
    Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
    Русский аналог: Лес рубят — щепки летят.
  • You can’t make bricks without straw
    Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
  • You can’t teach an old dog new tricks
    Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
  • You can’t tell a book by its cover
    Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке
    Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают
  • You catch more flies with honey than with vinegar
    Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
    Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
  • Youth is wasted on the young
    Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.
    Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.

Увлекательным признают процесс поиска и подбора пословиц-аналогов преподаватели, студенты и энтузиасты изучения английского языка. Не всегда в русском языке находится эквивалент английских пословиц. Такие выражения представляют для интересующихся языком острый интерес, так как в них отражается социально-культурная особенность народов.

Выражая мысли образно в рифмованной форме, пословицы украшают и разнообразят язык, делают его богаче и колоритнее.

Возможно потому, что английский язык широко распространен и востребован, для более эффективного изучения английской грамматики гораздо интенсивнее, чем при изучении других языков, используют пословицы на английском языке. Работа с учащимися над текстом пословиц помогает совершенствовать произношение, закрепить грамматические навыки, обогатить словарный запас, развить навыки перевода и научиться выражать свои мысли на иностранном языке.

На примере пословиц можно:

— отрабатывать наиболее трудные элементы произношения – межзубные звуки и носовой звук , которых нет в русском языке;
— совершенствовать разговорную речь, письмо, чтение и аудирование;
— усвоить грамматические конструкции.

Отмечено, что при использовании пословиц на английском, гораздо легче дается изучение множественного числа существительных, запоминаются формы неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных, модальные глаголы.

Английские пословицы в учебном процессе, кроме обучающей функции, расширяют кругозор, развивают познавательные способности, влияют на формирование морально-нравственных принципов, воспитывают терпимое отношение к другой культуре, развивают интерес и усиливают мотивацию изучения английского языка.

Английские пословицы с переводом в большом количестве приводятся в разделе нашего портала, посвященном английскому языку. Вы легко можете подобрать английские пословицы для решения очередных задач на всех этапах обучения.

Читайте также:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector