Английские пословицы и поговорки

Оглавление [Показать]

Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании. Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы. Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

***

—  Алмаз режется алмазом  (Diamond cut diamond).

—  Аппетит приходит во время еды  (The appetite comes with eating).

—  Бархатные лапки скрывают острые когти  (Velvet paws hide sharp claws).

—  Бахус утопил больше людей, чем Нептун  (Bacchus has drowned more men than Neptune).

—  Беда хороший учитель  (Adversity is a good teacher).

—  Беда человека не красит  (Adversity flatters no man).

—  Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

—  Беден тот, у кого друзей нет  (Friendless is poor).

—  Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности  (Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is).

—  Бедность не грех  (Poverty is no sin).

—  Бедность порождает споры и раздоры  (Poverty breeds strife).

—  Бедняк никогда не обанкротится  (A beggar can never be bankrupt).

—  Беднякам выбирать не приходится  (Beggars cannot be choosers).

—  Без надежды сердце разбилось бы  (If it were not for hope, the heart would break).

—  Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег  (No bees, no honey; no work, no money).

—  Без трудов нет и заработка  (No pains, no gains).

—  Без усилий нет достижений  (No gain without pain).

—  Безгрешен только мёртвый  (Не is lifeless that is faultless).

—  Безделье притупляет ум  (Idleness rusts the mind).

—  Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему  (Keen eyes are small gain in the head without brain).

—  Безопасность должна быть в большом колличестве  (There is safety in numbers).

—  Береги свой кусок хлеба с маслом  (Don’t quarrel with your bread and butter).

—  Берегись змеи в траве  (Take heed of the snake in the grass).

—  Берегись молчащей собаки и тихой воды  (Beware of a silent dog and still water).

—  Бессмысленно качать воду из высохшего колодца  (No use pumping a dry well).

—  Биться об заклад — довод дурака  (A wager is a fool’s argument).

—  Благими намерениями вымощена дорога в ад  (The road to hell is paved with good intentions).

—  Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают  (Prosperity makes friends, adversity tries them).

—  Благоразумие — лучшая часть доблести  (Discretion is the better part of valour).

—  Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает  (It is more blessed to give than to receive).

—  Благотворительность начинается в собственном доме  (Charity begins at home).

—  Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях  (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed).

—  Бог помогает тем, кто сам себе помогает  (God helps those who help themselves).

—  Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек  (A great dowry is a bed full of brambles).

—  Богатство без здоровья — ничто  (Wealth is nothing without health).

—  Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся  (Riches take wing, honour will cling).

—  Богатство, как и нужда, многих губит  (Wealth like want ruins many).

—  Богаты те, у которых есть верные друзья  (They are rich who have true friends).

—  Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов  (The gods send nuts to those who have no teeth).

—  Болезни — это проценты за полученные удовольствия  (Diseases are the interests of pleasures).

—  Болтун хуже вора  (A tattler is worse than a thief).

—  Большая рыба поедает маленькую  (The great fish eat up the small).

—  Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает  (They brag most who can do least).

—  Больше того, что было, из мешка не вынешь  (Nothing comes out of the sack but what was in it).

—  Большое состояние — большое рабство  (A great fortune is a great slavery).

—  Большой корабль требует глубокой воды  (A great ship asks deep waters).

—  Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз  (The cask savours of the first fill).

—  Брак — это лотерея  (Marriage is a lottery).

—  Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги  (Scornful dogs will eat dirty puddings).

—  Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет  (Throw dirt enough, and some will stick).

—  Будь великодушен, но прежде — справедлив  (Be just before you are generous).

—  Будь скор не на обещание, а скор на исполнение  (Be slow to promise and quick to perform).

—  Буря валит дубы, а тростник не может сломать  (Oaks may fall when reeds stand the storm).

—  Быка надо брать за рога  (An ox taken by the horns).

—  В большом городе — большое одиночество  (A great city, a great solitude).

—  В бурю любая гавань хороша  (Any port in a storm).

—  В деньгах корень всех зол  (Money is the root of all evil).

—  В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет  (In a long journey a straw weighs).

—  В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания  (There is a crook in the life of everyone).

—  В закрытый рот муха не влетит  (A close mouth catches no flies).

—  В здоровом теле — здоровый дух  (A sound mind in a sound body).

—  В каждом законе можно найти лазейку  (Every law has a loophole).

—  В каждом стаде есть чёрная овца  (There is a black sheep in every flock).

—  В лес ведёт не одна дорога  (There are more ways to the wood than one).

—  В маленьком теле часто таится великая душа  (A little body often harbours a great soul).

—  В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено  (There are as good fish in the sea as ever came out of it).

—  В мягком приказании — великая сила  (There is a great force in soft command).

—  В одно ухо влетает, в другое вылетает  (In at one ear and out at the other).

—  В окружении друзей беда меньше кажется  (Company in distress makes trouble less).

—  В отчаянии и трус может стать смелым  (Despair gives courage to a coward).

—  В сердце всегда теплится надежда  (Hope springs eternal in the human breast).

—  В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает  (It will be a forward cock that crows in the shell).

—  В следующий раз повезёт  (Better luck next time).

—  В спокойном море каждый может быть лоцманом  (In a calm sea every man is a pilot).

—  В стоячих водоёмах собирается ил да грязь  (Standing pools gather filth).

—  В стране слепых и одноглазый — царь  (In the country of the blind one — eyed man is a king).

—  В темноте все кошки серы  (All cats are grey in the dark).

—  Вбивай тот гвоздь, который вбивается  (Drive the nail that will go).

—  Вдвоём переживать беду легче  (Two in distress makes sorrow less).

—  Веди себя в Риме так же, как римляне  (Do in Rome as the Romans do).

—  Вежливость ничего не стоит, а даёт много  (Politeness costs nothing, but yields much).

—  Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие  (A civil denial is better than a rude grant).

—  Везёт в картах, но не везёт в любви  (Lucky at cards, unlucky in love).

—  Великие дела живут вечно  (Great deeds live).

—  Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши  (The camel going to seek horns lost his ears).

—  Верный друг подобен лекарству от всех болезней  (A faithful friend is a medicine of life).

—  Весёлое настроение — лучшее лекарство  (A merry heart is a good medicine).

—  Весь груз взваливают на добросовестную лошадь  (All lay loads on a willing horse).

—  Ветер сетью не поймаешь  (The wind can’t be caught in a net).

—  Вино внутрь, правда наружу  (Wine is in, truth is out).

—  Вино вошло, разум вышел  (When wine is in, wit is out).

—  Вкус жизни — в разнообразии  (Variety is the spice of life).

—  Вкусы невозможно объяснить  (There is no accounting for tastes).

—  Вместе выстоим, врозь погибнем  (United we stand, divided we fall).

—  Внешний вид редко отражает сущность  (Things are seldom what they seem).

—  Война — развлечение королей  (War is the sport of kings).

—  Война привлекает тех, кто её не знает  (War is sweet to them that know it not).

—  Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок  (Не must needs swim that is held up by the chin).

—  Вор всегда вором останется  (Once a thief, always a thief).

—  Вора делают обстоятельства  (Opportunity makes the thief).

—  Воруя сметану, кошка закрывает глаза  (The cat shuts its eyes when stealing cream).

—  Воскресенье бывает не каждый день  (Every day is not Sunday).

—  Восток ли, запад ли, а дома лучше  (East or West, home is best).

—  Врач пришёл тогда, когда больной уже умер  (After death the doctor).

—  Времена меняются  (Times change).

—  Временно смириться не значит примириться  (Forbearance is no acquittance).

—  Время — великий лекарь  (Time is the great healer).

—  Время — деньги  (Time is money).

—  Время, приливы и отливы не ждут человека  (Time and tide wait for no man).

—  Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк  (With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin).

—  Время творит чудеса  (Time works wonders).

—  Всё в своё время  (All in good time).

—  Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны?  (All are good lasses, but whence come bad wives?)

—  Всё имеет свое начало  (Everything must have a beginning).

—  Все обещания или нарушаются, или исполняются  (All promises are either broken or kept).

—  Всё придёт к тому, кто умеет ждать  (Everything comes to him who waits).

—  Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка  (As well be hanged for a sheep as for a lamb).

—  Всё смоется во время стирки  (All will come out in the washing).

—  Всё хорошо в своё время  (Everything is good in its season).

—  Всё хорошо, что хорошо кончается  (All is well that ends well).

—  Всё, что делаешь с желанием, даётся легко  (What we do willingly is easy).

—  Всегда случается то, чего не ждёшь  (It is the unexpected that always happens).

—  Всему своё место и время  (A place for everything, and everything in its place).

—  Всякая кадушка должна стоять на собственном дне  (Every tub must stand on its own bottom).

—  Всякая мать считает своего гусёнка лебедем  (Every mother thinks her own gosling a swan).

—  Всякая птица любит своё гнездо  (Every bird likes its own nest).

—  Всякая птица себя любит слушать  (Each bird loves to hear himself sing).

—  Всякий мельник воду на свою мельницу отводит  (Every miller draws water to his own mill).

—  Всякому Джеку суждена его Джилл  (Every Jack has his Jill).

—  Вторая мысль лучше первой  (Second thoughts are best).

—  Вынужденная доброта не стоит благодарности  (A forced kindness deserves no thanks).

—  Где есть желание, там есть и способ  (Where there’s a will, there’s a way).

—  Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся  (Love will creep where it may not go).

—  Главней всего то, что касается меня  (Self conies first).

—  Глаза — зеркало души  (The eye is the mirror of the soul).

—  Глаза друга — это лучшее зеркало  (A friend’s eye is a good mirror).

—  Глас народа — глас божий  (The voice of the people is the voice of God).

—  Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо  (It is a foolish bird that soils its own nest).

—  Глупцы и безумцы правду говорят  (Fools and madmen speak the truth).

—  Глупый страх преувеличивает опасность  (Foolish fear doubles danger).

—  Гнев — это краткое сумасшествие  (Anger is a short madness).

—  Гнилое яблоко портит своих соседей  (The rotten apple injures its neighbours).

—  Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь (Speaking without thinking is shooting without aiming).

—  Головы стариков к молодым плечам не приставишь  (You cannot put old heads on young shoulders).

—  Голод — лучшая приправа  (Hunger is the best sauce).

—  Голод каменные стены рушит  (Hunger breaks stone walls).

—  Голодный мужчина — сердитый мужчина  (A hungry man is an angry man).

—  Голос одного человека не имеет веса  (The voice of one man is the voice of none).

—  Гордыня предшествует падению  (Pride goes before a fall).

—  Горе тому, кто один  (Woe to him who is alone).

—  Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче  (A city that parleys is half gotten).

—  Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает  (A watched pot never boils).

—  Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает  (Hasty love is soon hot and soon cold).

—  Грубость убивает любовь  (Unkindness destroys love).

—  Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся  (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).

—  Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая  (A burden of one’s own choice is not felt).

—  Грязь и деньги вместе ходят  (Muck and money go together).

—  Гуси с гусями, а женщины с женщинами  (Geese with geese and women with women).

—  Давай и взамен получай  (Give and take).

—  Даже на солнце есть пятна  (There are spots even in the sun).

—  Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть  (The best fish smell when they are three days old).

—  Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо  (Even sugar itself may spoil a good dish).

—  Дай дураку верёвку — он и повесится  (Give a fool rope enough, and he will hang himself).

—  Дай ему дюйм, и он отхватит милю  (Give him an inch and he’ll take a mile).

—  Далеко от глаз, далеко и от сердца  (Far from eye, far from heart).

—  Дарёному коню в рот не смотри  (Don’t look a gift horse in the mouth).

—  Дважды даёт тот, кто скоро даёт  (Не gives twice who gives in a trice).

—  Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать  (Score twice before you cut once).

—  Две собаки редко могут поладить над одной костью  (Two dogs over one bone seldom agree).

—  Дверь должна быть или закрыта, или открыта  (A door must be either shut or open).

—  Двое — это компания, а трое — нет  (Two’s company, three’s none).

—  Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота  (Ninety per cent of inspiration is perspiration).

—  Действие подтверждает намерение  (The act proves the intention).

—  Делай всё возможное, даже если дела плохи  (Make the best of a bad job).

—  Делать лучше, чем говорить  (Doing is better than saying).

—  Дело — это соль жизни  (Business is the salt of life).

—  Дело всех — ничьё дело  (Everybody’s business is nobody’s business).

—  День можно хвалить только вечером  (In the evening one may praise the day).

—  День потерян, если хоть раз не рассмеялся  (The day is lost on which you did not laugh).

—  Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин  (Money is a good servant but a bad master).

—  Деньги не пахнут  (Money has no smell).

—  Деньги рождают деньги  (Money begets money).

—  Деньги часто портят тех, кто их наживает  (Money often unmakes the men who make it).

—  Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром  (Money spent on the brain is never spent in vain).

—  Дерево нужно гнуть, пока оно молодое  (A tree must be bent while young).

—  Дерево узнаётся по плодам  (A tree is known by its fruit).

—  Держи рот на замке, а уши не затыкай  (Keep your mouth shut and your ears open).

—  Дети — это богатство бедняков  (Children are poor men’s riches).

—  Дети и дураки не должны играть острыми инструментами  (Children and fools must not play with edged tools).

—  Дешёвое дороже всего обходится  (Cheapest is the dearest).

—  Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет  (Jack of all trades, master of none).

—  Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня  (Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today).

—  Длинна та дорога, где нет поворота   (It is a long lane that has no turning).

—  Длинные дороги, длинная ложь  (Long ways, long lies).

—  Для богатых один закон, а для бедных — другой  (One law for the rich, and another for the poor).

—  Для каждого дня хватает своих забот  (Sufficient unto the day is the evil thereof).

—  Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного  (Nothing is impossible to a willing heart).

—  Для ссоры нужны двоё  (It takes two to make a quarrel).

—  Для счастливых времени не существует  (Happiness takes no account of time).

—  Добрая репутация сродни богатству  (Character is prosperity).

—  Добро и зло никогда к согласию не придут  (You will never see good and bad to agree).

—  Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела  (One good turn deserves another).

—  Доброе дело просто так не пропадёт  (A good deed is never lost).

—  Доброе здоровье дороже богатства  (Good health is above wealth).

—  Доброе имя и во тьме светит  (A good name keeps its lustre in the dark).

—  Доброе имя лучше богатства  (A good name is better than riches).

—  Доброе имя само за себя говорит  (A good name will sell itself).

—  Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать  (A good name is sooner lost than won).

—  Добрые сердца дороже корон  (Kind hearts are more than coronets).

—  Доверяй Богу, но порох держи сухим  (Put your trust in God, but keep your powder dry).

—  Долг — худший вид бедности  (Debt is the worst poverty).

—  Долго живёт тот, кому хорошо живётся  (Не lives long that lives well).

—  Древний, как холмы  (As old as the hills).

—  Друга узнаешь в беде  (At heed one sees who his friend is).  (английская пословица о друге)

—  Другие времена, другие нравы  (Other times, other manners).

—  Друзья воруют твоё время  (Friends are thieves of time).

—  Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь  (Think not on what you lack as much as on what you have).

—  Дурак быстро со своими деньгами расстаётся  (A fool and his money are soon parted).

— Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат  (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).

—  Дурак в сорок лет окончательно дурак  (A fool at forty is a fool indeed).

—  Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет  (A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years).

—  Дурак всегда лезет вперёд  (A fool always rushes to the fore).

—  Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит  (As the fool thinks, so the bell clinks).

—  Дураки никогда не знают, когда им хорошо  (Fools never know when they are well).

—  Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить  (Fools rush in where angels fear to tread).

—  Дураком рождённый, от дурости не излечится  (Не who is born a fool is never cured).

—  Дурные связи портят манеры  (Evil communications corrupt good manners).

—  Душа полна желаний, но плоть слаба  (The spirit is willing, but the flesh is weak).

—  Дьявол многое знает, потому что он стар  (The devil knows many things because he is old).

—  Ему никогда не поджечь Темзы  (Не will never set the Thames on fire).

—  Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми  (If things were to be done twice all would be wise).

—  Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей  (If my aunt had been a man, she would have been my uncle).

—  Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались  (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).

—  Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь  (Sow the wind and reap the whirlwind).

—  Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет  (If you throw mud enough, some of it will stick).

—  Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади  (If two men ride on a horse, one must sit behind).

—  Если держишь собаку, то сам не лай  (Don’t keep a dog and bark yourself).

—  Если дети притихли, значит, что-то натворили  (When children stand quiet, they have done some harm).

—  Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь  (If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper).

—  Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения  (Where there’s a will there’s a way).

—  Если есть прилив, то должен быть и отлив  (Every flow must have its ebb).

—  Если знают трое, то узнают все  (When three know it, all know it).

—  Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне  (If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me).

—  Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем  (If we can’t as we would, we must do as we can).

—  Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь  (If you cannot have the best, make the best of what you have).

—  Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков  (If the sky falls, we shall catch larks).

—  Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга  (Better some of the pudding than none of the pie).

—  Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела  (If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan).

—  Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует  (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).

—  Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по — ослиному  (If an ass bray at you, don’t bray at him).

—  Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь  (If you try to please all, you will please none).

—  Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву  (If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch).

—  Если сомневаешься, то ничего не делай  (When in doubt do nothing).

—  Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала  (If at first you don’t succeed, try, try, try again).

—  Если стараться угодить всем, не угодишь никому  (If you try to please all you will please none).

—  Если танцуешь, то и скрипачу платить должен  (If you dance you must pay the fiddler).

—  Если уж делать что-то, то делать хорошо  (What is worth doing is worth doing well).

—  Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам  (If you want a thing well done, do it yourself).

—  Если шапка впору, то и носи её  (If the cap fits, wear it).

—  Есть время говорить и время молчать  (There is a time to speak and a time to be silent).

—  Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает  (Pigs grunt about everything and nothing).

—  Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач  (An apple a day keeps the doctor away).

—  Ешь вволю, а пей в меру  (Eat with pleasure, drink with measure).

—  Ещё будет завтрашний день (Tomorrow is another day).

—  Ещё жив старый пес  (There is life in the old dog yet).

—  Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе  (A covetous man is good to none but worst to himself).

—  Жалок тот, кто радости не знает  (It is a sad heart that never rejoices).

—  Жалость сродни любви  (Pity is akin to love).

—  Желание — отец мысли  (The wish is father to the thought).

—  Желания подпитываются отсрочкой выполнения  (Desires are nourished by delays).

—  Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный) (As welcome as water in one’s shoes).

—  Желанный, как цветы в мае  (As welcome as flowers in may).

—  Железная рука в бархатной перчатке  (Iron hand (или fist) in a velvet glove).

—  Желудок не заполнишь красивыми словами  (The belly is not filled with fair words).

—  Жена портного часто бывает одета хуже всех  (The tailor’s wife is the worst clad).

—  Жена Цезаря должна быть вне подозрений  (Ceaser’s wife must be beyond suspicion).

—  Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах  (Life is not all clear sailing in calm waters).

—  Жизнь коротка, а время быстро  (Life is short and time is swift)

—  Жизнь не всё пирожки да эль (сорт пива)  (Life is not all cakes and ale).

—  Жизнь не ложе из роз  (Life is not a bed of roses).

—  Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом  (It is a great life if you don’t weaken).

—  Жизнь состоит из мелочей  (Life is made up of little things).

—  За всё ухватишься — всё потеряешь  (Grasp all, lose all).

—  За красивым личиком может скрываться гнилая душа  (A fair face may hide a foul soul).

—  За наживкой скрывается крючок  (The bait hides the hook).

—  За неудачей часто следует удача  (Bad luck often brings good luck).

—  За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят  (Salt cooks bear blame, but fresh bear shame).

—  За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает  (Truth can be blamed, but cannot be shamed).

—  За распятием сатана прячется  (The devil lurks behind the cross).

—  Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный  (The race is not to the swift, nor the battle to the strong).

—  Забор между друзьями продлевает дружбу  (A hedge between keeps friendship green).

—  Забота убила кошку  (Care killed the cat).

—  Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви  (A forgetful head makes a weary pair of heels).

—  Зависть не знает отдыха  (Envy has no holiday).

—  Зависть стреляет в других, а ранит себя  (Envy shoots at others and wounds herself).

—  Завяжи мешок прежде, чем он наполнится  (Bind the sack before it is full).

—  Заговори о чёрте, и он тут же появится  (Talk of the devil and he is sure to appear).

—  Заготавливай сено, пока светит солнце  (Make hay while the sun shines).

—  Задира всегда труслив  (A bully is always a coward).

—  Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит  (Borrowed garments never fit well).

—  Законодатели не должны сами преступать закон  (Law makers should not be law breakers).

—  Законы ловят мух, а шершней отпускают  (Laws catch flies but let hornets free).

—  Запретный плод сладок  (Forbidden fruit is’ sweet).

—  Заранее предупрежден — значит вооружен  (Forewarned is forearmed).

—  Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь  (A stick is quickly found to beat a dog with).

—  Здоровье лучше, чем богатство  (Health is better than wealth).  (английская пословица про здоровье)

—  Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь  (Health is not valued till sickness comes).

—  Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта  (Grain by grain, and the hen fills her belly).

—  Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих  (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).

—  Знание — сила  (Knowledge is power).

—  Знать всё — значит не знать ничего  (То know everything is to know nothing).

—  Зрителям видно больше, чем игрокам  (Standers-by see more than gamesters).

—  И в хорошем вине яд есть  (There is poison in good wine).

—  И дураки иногда говорят по делу (Fools may sometimes speak to the purpose).

—  И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет  (One chick keeps a hen busy).

—  И рыба, и компания начинают портиться через три дня  (Fish and company stink in three days).

—  И самый длинный день заканчивается  (The longest day must have an end).

—  И хороший стрелок может промахнуться  (A good marksman may miss).

—  Игра не стоит свеч  (The game is not worth the candle).

—  Иди вдоль реки — к морю выйдешь  (Follow the river and you’ll get to the sea).

—  Из двух зол выбирай меньшее  (Of two evils choose the least).

—  Из камня невозможно выжать кровь  (You cannot get blood out of stone).

—  Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои  (Mother’s darlings are but milksop heroes).

—  Из небольшой искры получается большой огонь  (A small spark makes a great fire).

—  Из ничего ничего и выходит  (Nothing comes from nothing).

—  Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду  (No man can make a good coat with bad cloth).

—  Избегай зла, и зло избежит тебя  (Avoid evil and it will avoid you).

—  Избыток воды утопил мельника  (Too much water drowned the miller).

—  Изобилие — не беда  (Plenty is no plague).

—  Или седло отвоюю, или лошадь потеряю  (I will either win the saddle or lose the horse).

—  Или утону, или выплыву  (Sink or swim).

—  Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь  (More than enough is too much).

—  Иметь достаточно — тоже самое, что пировать  (Enough is as good as a feast).

—  Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь  (Sometimes the best gain is to lose).

—  Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело  (That which was bitter to endure may be sweet to remember).

—  Исключение подтверждает правило  (The exception proves the rule).

—  Искусство долго, жизнь коротка  (Art is long, life is short).

—  История повторяется  (History repeats itself).

—  К знаниям нет лёгкого пути  (There is no royal road to learning).

—  К любой проблеме можно подойти с двух сторон  (There are two sides to every question).

—  К тому, кто ждёт, всё придёт   (Everything comes to him who waits).

—  Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой  (No great loss without some small gain).

—  Каждая кадка должна стоять на собственном дне  (Every tub must stand on its own bottom).

—  Каждая птица любит слушать свое пение  (Each bird loves to hear himself sing).

—  Каждая собака в своём доме — лев  (Every dog is a lion at home).

—  Каждое облачко имеет серебряную подкладку  (Every cloud has a silver lining).

—  Каждый петух поёт на свой манер  (Every cock sings in his own manner).

—  Каждый человек — за себя, а бог — за нас всех  (Every man for himself, and God for us all).

—  Каждый человек архитектор своего счастья  (Every man is the architect of his own fortune).

—  Каждый человек высоко себя ценит  (Every man is of importance to himself).

—  Как дерево упало, так и лежать будет  (As the tree falls, so shall it lie).

—  Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь  (As the call, so the echo).

—  Как постель постелешь, так на ней и полежишь  (As you make your bed, so must you lie on it).

—  Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет  (As the old cock crows, so does the young).

—  Какая польза от солнечных часов в тени?  (What is the good of a sundial in the shade?)

—  Каков работник, такова и работа  (As is the workman, so is the work).

—  Каков учитель, таков и ученик  (Like teacher, like pupil).

—  Какова мать, такова и дочь  (Like mother, like daughter).

—  Каково дерево, таков и его плод  (As the tree, so the fruit).

—  Каковы родители, таковы и дети  (Like parents, like children).

—  Катящийся камень не обрастает мхом  (A rolling stone gathers no moss).

—  Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую  (Vows made in storm are forgotten in calms).

—  Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших  (Books and friends should be few but good).

—  Когда была жива королева Анна  (When Queen Anne was alive).

—  Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно  (When poverty comes in at the door, love flies out of the window).

—  Когда говорят все, никто никого не слышит  (When all men speak, no man hears).

—  Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать  (When flatterers meet, the devil goes to dinner).

—  Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает  (When anger blinds the mind, truth disappears).

—  Когда говорят пушки, поздно спорить  (When guns speak it is too late to argue).

—  Когда голова седа, то и ноги плохо ходят  (The feet are slow when the head wears snow).

—  Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему (When things are at the worst they are sure to mend).

—  Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают  (Long absent, soon forgotten).

—  Когда друг просит, не существует слова «завтра»  (When a friend asks there is no tomorrow).

—  Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше  (Company in distress makes trouble less).

—  Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково  (When it rains it rains on all alike).

—  Когда кота нет, мыши веселятся и играют  (When the cat is away, the mice will play).

—  Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело  (A light purse makes a heavy heart).

—  Когда лиса проповеди читает, береги гусей  (When the fox preaches, take care of your geese).

—  Когда на корабле много капитанов, он может затонуть  (Many commanders sink the ship).

—  Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви (When the pinch comes, you remember the old shoe).

—  Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю  (When war begins, the devil makes the hell bigger).

—  Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось  (When I lent I had a friend; when I asked he was unkind).

—  Когда одна дверь закрывается, другая открывается (When one door shuts another opens).

—  Когда работа сделана, можно и повеселиться  (Work done, have your fun).

—  Когда рассердишься, сосчитай до ста  (When angry, count a hundred).

—  Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку  (When it rains pottage you must hold up your dish).

—  Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит  (When the word is out it belongs to another).

—  Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone).

—  Когда смерть придёт, ей не откажешь  (Death when it comes will have no denial).

—  Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро  (Long absent, soon forgotten).

—  «Когда-нибудь» значит «никогда»  (Any time is no time).

—  Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума  (Whom the gods would destroy, they first make mad).

—  Кого не пороли, того не воспитали  (A man who has not been flogged is not educated).

—  Комната без книг подобна телу без души  (A room without books is a body without soul).

—  Кому многое дано, от того и ожидают многого  (Much is expected where much is given).

—  Кому суждено быть повешенным, тот не утонет  (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
—  Конец венчает дело  (The end crowns the work).

—  Кончилась музыка, кончились и танцы  (No longer pipe, no longer dance).

—  Королевская корона от головной боли не вылечит  (The royal crown cures not the headache).

—  Короче долг — крепче дружба  (Short debts make long friends).

—  Коси траву и суши сено, пока солнце светит  (Make hay while the sun shines).

—  Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану  (The cat shuts its eyes when stealing cream).

—  Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится  (The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws).

—  Крайности встречаются друг с другом  (Extremes meet).

—  Красив тот, у кого поступки красивые  (Handsome is as handsome does).

—  Красиво снаружи, да грязно внутри  (Fair without, foul within).

—  Красивые перья украшают птиц  (Fine feathers make fine birds).

—  Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки  (Fine words dress ill deeds).

—  Красивыми словами пастернак не помаслишь  (Fine words butter no parsnips).

—  Красота в глазах любящего  (Beauty lies in lover’s eyes).

—  Красота первой увядает  (Prettiness dies first).

—  Красота умирает, а добродетель живёт вечно  (Virtue lives when beauty dies).

—  Краткость — душа ума  (Brevity is the soul of wit).

—  Кровь гуще воды  (Blood is thicker than water).

—  Крои пальто в соответствии с колличеством материала  (Cut your coat according to your cloth).

—  Кроткий ответ отвращает гнев  (A soft answer turneth away wrath).

—  Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем  (Adversity overcome is the greatest glory).

—  Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них  (Не who begins many things, finishes but few).

—  Кто боится, тот не живёт  (Не that fears lives not).

—  Кто быстро ест, тот быстро работает   (Quick at meat, quick at work).

—  Кто взял в руки меч, от меча погибнет  (They that take the sword shall perish with the sword).

—  Кто водит дружбу с волками, научится выть  (Who keeps company with the wolf will learn to howl).

—  Кто время выиграл, тот всё выиграл  (Не who gains time gains everything).

—  Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком  (Не that lives a knave will hardly die an honest man).

—  Кто друг всем, тот никому не друг  (A friend to all is a friend to none).

—  Кто других не уважает, того и самого не уважают  (Не that does not respect is not respected).

—  Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым  (Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes).

—  Кто зло замышляет, тот зло и получает  (Не that mischief hatches, mischief catches).

—  Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал  (A danger foreseen is half avoided).

—  Кто колеблется, тот гибнет  (Не who hesitates is lost).

—  Кто кусается, того тоже иногда кусают  (The biter is sometimes bit).

—  Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать  (They must hunger in winter that will not work in summer).

—  Кто лихо тратит, тот в долг не даёт  (Great spenders are bad lenders).

—  Кто ломает, тот и платит  (Who breaks, pays).

—  Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку  (Не that loves the tree, loves the branch).

—  Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает  (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).

—  Кто много говорит, тот обычно мало делает  (Great talkers are little doers).

—  Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки  (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).

—  Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет  (Не that comes first to the hill, may sit where he will).

—  Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими  (Не is not fit to command others that cannot command himself).

—  Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать  (Не cannot speak well that cannot hold his tongue).

—  Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение  (He that dares not venture must not complain of ill luck).

—  Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору  (The receiver is as bad as the thief).

—  Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого  (Не deserves not the sweetest that will not taste the sour).

—  Кто не слушает советов, тому невозможно помочь  (Не that will not be counselled cannot be helped).

—  Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает  (Не who makes no mistakes, makes nothing).

—  Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег  (Who will not keep a penny never shall have any).

—  Кто не хочет работать, тому и есть не дают  (Не that will not work shall not eat).

—  Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого   (Who has never tasted bitter knows not what is sweet).

—  Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет  (Не that knows nothing doubts nothing).

—  Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее  (Once bitten, twice shy).

—  Кто отважен, тот и побеждает  (Не most prevails who nobly dares).

—  Кто первый пришёл, того первого и обслужили  (First come, first served).

—  Кто плавает в грехе, утонет в горе  (Не who swims in sin will sink in sorrow).

—  Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть  (Не that always complains is never pitied).

—  Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт  (Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise).

—  Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт  (Не that lies down with dogs must rise with fleas).

—  Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю  (Between two stools you fall to the ground).

—  Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо  (Не who laughs at crooked men should need walk very straight).

—  Кто спит, тот рыбку не поймает  (Не who sleeps catches no fish).

—  Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими  (Who chatters to you will chatter of you).

—  Кто счастлив, тот не замечает времени  (Happiness takes no account of time).

—  Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает  (He begins to die that quits his desires).

—  Кто украдёт яйцо, украдёт и быка  (Не that will steal an egg will steal an ox).

—  Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит  (Не that goes a borrowing, goes a sorrowing).

—  Кто хорошо живёт, тот долго живёт  (Не lives long that lives well).

—  Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает  (Не works best who knows his trade).

—  Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять  (Не that will thrive, must rise at five).

—  Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу  (Не who would eat the nut must first crack the shell).

—  Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево  (Не that would eat the fruit must climb the tree).

—  Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт  (Не that shoots oft at last shall hit the mark).

—  Кто честь потерял, тому больше нечего терять  (Не that loses his honesty has nothing else to lose).

—  Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается  (The pitcher goes so often to the well that it is broken at last).

—  Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится  (Just as the twig is bent, the tree is inclined).

—  Куй, пока железо горячее  (Strike while the iron is hot).

—  Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту  (Between the cup and lip a morsel may slip).

—  Лазейка приманивает вора  (The hole calls the thief).

—  Лающие собаки редко кусают  (Barking dogs seldom bite).

—  Лгуну не верят, даже когда он говорит правду  (A liar is not believed when he tells the truth).

—  Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие  (A light purse is a heavy curse).

—  Легко быть умным после события  (It is easy to be wise after the event).

—  Легко ловить рыбу в мутной воде  (It is good fishing in troubled waters).

—  Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок  (It is easy to swim if another holds up your chin).

—  Легко пришло — легко ушло  (Lightly come, lightly go).

—  Легче всего дать совет  (Nothing is given so freely as advice).

—  Легче разрушить, чем построить  (It is easier to pull down than to build).

—  Легче сказать, чем сделать  (Easier said than done).

—  Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется  (A lazy sheep thinks its wool heavy).

—  Ленивым больше всех приходится прилагать усилий  (Lazy folks take the most pains).

—  Лентяй — брат нищего  (A lazy man is the beggar’s brother).

—  Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь  (The fox is not taken twice in the same snare).

—  Лицо — показатель ума  (The face is the index of the mind).

—  Луна не обращает внимания на лай собак  (The moon does not heed the barking of the dogs).

—  Лучшая защита — нападение  (Best defence is attack).

—  Лучшая рыба плавает у самого дна  (The best fish swim near the bottom).

—  Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить  (Prevention is better than cure).

—  Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва  (Better be the head of a dog than the tail of a lion).

—  Лучше быть дураком, чем негодяем  (Better be a fool than a knave).

—  Лучше быть одному, чем в плохой компаний  (Better be alone than in bad company).

—  Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым  (Better one-eyed than stone-blind).

—  Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга  (Better lose a jest than a friend).

—  Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его  (Better never begin than never make an end).

—  Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет  (Не smells best that smells of nothing).

—  Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло  (Не knows best what good is that has endured evil).

—  Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним  (Не laughs best who laughs last).

—  Лучше вызывать зависть, чем жалость  (Better be envied than pitied).

—  Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной  (Better speak truth rudely than lie covertly).

—  Лучше давать, чем брать  (It is better to give than to take).

—  Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить  (Better ride an ass that carries us than a horse that throws us).

—  Лучше износиться, чем заржаветь  (It is better to wear out than to rust out).

—  Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому  (Better suffer a great evil than do a small one).

—  Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу  (Better go to bed supper less than rise in debt).

—  Лучше малая помощь, чем большие сочувствия  (A little help is worth a deal of pity).

—  Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо  (Better one small fish than an empty dish).

—  Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт  (Better a little fire to warm us, than a great one to burn us).

—  Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб  (Better bend the neck than bruise the forehead).

—  Лучше не родиться, чем жить неучем  (Better unborn than untaught).

—  Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах  (A bird in the hand is worth two in the bush).

—  Лучше оступиться, чем оговориться  (Better the foot slip than the tongue).

—  Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба  (A bad compromise is better than a good lawsuit).

—  Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны  (Better give a shilling than lend a half-crown).

—  Лучше поздно, чем никогда  (Better late than never).

—  Лучше потерять ногу, чем жизнь  (Lose a leg rather than life).

—  Лучше родиться удачливым, чем богатым  (Better be born lucky than rich).

—  Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь  (Better a glorious death than a shameful life).

—  Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути  (Better to ask the way than to go astray).

—  Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать  (Better deny at once than promise long).

—  Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба  (Half a loaf is better than no bread).

—  Лучше улыбка в конце, чем смех в начале  (Better the last smile than the first laughter).

—  Лучше умереть стоя, чем жить на коленях  (Better die standing than live kneeling).

—  Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать  (Better to do well than to say well).

—  Лучше явный враг, чем фальшивый друг  (Better an open enemy than a false friend).

—  Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра  (Better an egg today than a hen tomorrow).

—  Лучшее часто враг хорошего  (The best is often the enemy of the good).

—  Любви и кашля не спрячешь  (Love and cough cannot be hid).

—  Любви никаким зельем не излечишь  (No herb will cure love).

—  Любовь всё побеждает  (Love conquers all).

—  Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах  (Love lives in cottages as well as in courts).

—  Любовь движет миром  (It is love that makes the world go around).

—  Любовь не имеет возраста  (Love is ageless).

—  Любовь нельзя купить на рынке  (Love is not found in the market).

—  Любовь сильнее смерти  (Love is stronger than death).

—  Любовь слепа  (Love is blind).

—  Любовь смеётся над замками  (Love laughs at locksmiths).

—  Любовь смягчает сердца  (Love makes all hearts gentle).

—  Любой порт хорош в бурю  (Any port in a storm).

—  Любопытство сгубило кота  (Curiosity killed the cat).

—  Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями  (People who live in glass houses should not throw stones).

—  Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются  (Men may meet but mountains never greet).

—  Малая течь большой корабль ко дну пустит  (A small leak will sink a great ship).

—  Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы  (Little children, little sorrow, big children, big sorrow).

—  Маленький, да сладкий  (Little and sweet).

—  Мало-помалу — и кошелёк наполняется  (Light gains make heavy purses).

—  Малые удары большие дубы валят  (Little strokes fell great oaks).

—  Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка  (A child may have too much of his mother’s blessing).

—  Мёд сладок, да пчела может ужалить  (Honey is sweet but the bee stings).

—  Медленно, но верно  (Slow but sure).

—  Медленным и ровным темпом выиграешь гонку  (Slow and steady wins the race).

—  Медлить с помощью — значит вообще не помогать  (Slow help is no help).

—  Медовый язык, а сердце из желчи  (A honey tongue, a heart of gall).

—  Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать  (Between promising and performing a man may marry his daughter).

—  Между чашкой и губами можно много раз пролить  (There is many a slip «twixt the cup and the lip).

—  Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами  (Little thieves are hanged, but great ones escape).

—  Мелкому уму — мелкие радости  (Little things please little minds).

—  Меньше болтать будешь — умнее станешь  (A still tongue makes a wise head).

—  Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать  (Hares may pull dead lions by the beard).

—  Месть сладка  (Revenge is sweet).

—  Многие желают, но мало кто проявляет волю  (Many wish, but few will).

—  Многие целуют руку, которую желали бы отрубить  (Many kiss the hand they wish to cut off).

—  Много воды протекло под мостом с того времени  (A lot of water has flown under the bridge since that time).

—  Много золота — много забот  (Much gold, much care).

—  Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами  (Не knows much who knows how to hold his tongue).

—  Много недостатков видят в тех, кого мало любят.

—  Много шума из ничего  (Much ado about nothing).

—  Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)

—  Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить  (You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink).

—  Мой дом — моя крепость  (My house is my castle).  (известная английская пословица)

—  Молодость свое возьмёт  (Youth will be served).

—  Молчание — золото  (Silence is golden).  (лучшая английская пословица)

—  Молчание означает согласие  (Silence gives consent).

—  Молчащего дурака могут умным посчитать  (A silent fool is counted wise).

—  Мудрость рождается из жизненного опыта  (Experience is the mother of wisdom).

—  Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине — на сколько она выглядит  (A man is as old as he feels, a woman as old as she looks).

—  Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг  (Men make houses, women make homes).

—  Музыки нет — и танцев не будет  (No longer pipe, no longer dance).

—  Мы все — рабы мнений  (We are all slaves of opinion).

—  Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец  (We never know the value of water till the well is dry).

—  Мы охотнее верим в то, чего сами желаем  (We soon believe what we desire).

—  Мягкий ответ охлаждает гнев  (A soft answer turns away wrath).

—  Мягкость и кротость — не слабость  (Meekness is not weakness).

—  На каждое почему есть потому-что  (Every why has a wherefore).

—  На любой тропинке есть лужа  (Every path has a puddle).

—  На расстоянии любишь сильнее  (Men are best loved farthest off).

—  На расстоянии уважаешь больше  (Respect is greater from a distance).

—  На своей лодке греби сам  (Paddle your own canoe).

—  На старательную лошадь все груз взваливают  (All lay loads on a willing horse).

—  Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен  (Не jests at scars that never felt a wound).

—  Надежда — хлеб бедняка  (Hope is a poor man’s bread).

—  Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин  (Hope is a good breakfast, but a bad supper).

—  Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему  (Hope for the best and prepare for the worst).

—  Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия  (The course of true love never did run smooth).

—  Научишься подчиняться — научишься и командовать  (Through obedience learn to command).

—  Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг  (A friend’s frown is better than a foe’s smile).

—  Начиная любое дело, продумай его до конца  (In every beginning think of the end).

—  Не бери в долг и не давай в долг  (Neither a borrower, nor a lender be).

—  Не берись за всё сразу  (One thing at a time).

—  Не бросай бисер перед свиньями  (Do not cast pearls before swine).

—  Не бросай камень первым  (Cast not the first stone).

—  Не буди спящего льва  (Wake not a sleeping lion).

—  Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды  (No great loss without some small gain).

—  Не бывает дыма без огня  (There is no smoke without fire).

—  Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного  (No joy without alloy).

—  Не влюбляйся с первого взгляда  (Love not at the first look).

—  Не все те воры, на кого собаки лают  (All are not thieves that dogs bark at).

—  Не все хлеба из одной печи  (All bread is not baked in one oven).

—  Не всем дано быть первыми  (All men can’t be first).

—  Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь  (Believe not all that you see, nor half what you hear).

—  Не всяк праведник, кто в церковь ходит  (All are not saints that go to church).

—  Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит  (All are not friends that speak us fair).

—  Не всякую правду следует произносить вслух  (All truths are not to be told).

—  Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой  (Don’t pour out the dirty water before you have clean).

—  Не выплесни с водой младенца  (Don’t empty the baby out with the bath water).

—  Не готовь соус, пока рыбу не поймал  (Make not your sauce till you have caught the fish).

—  Не делай горы из кротовины  (Don’t make a mountain out of a molehill).

—  Не держи свет под спудом  (Hide not your light under a bushel).

—  Не для ослов существует мёд  (Honey is not for the ass’s mouth).

—  Не злоупотребляй гостеприимством   (Do not wear out your welcome).

—  Не играй постоянно на одной и той же струне  (Harp not for ever on the same string).

—  Не играй с огнём  (Don’t play with fire).

—  Не каждый день воскресенье  (Every day is not Sunday).

—  Не клади все яйца в одну корзину  (Don’t put all your eggs in one basket).

—  Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом  (It is not the gay coat that makes the gentleman).

—  Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно  (Don’t cry before you are hurt).

—  Не может укусить, так царапает  (If he cannot bite, he scratches).

—  Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой  (Не is not fit to command others that cannot command himself).

—  Не можешь укусить — не показывай зубы  (If you cannot bite, never show your teeth).

—  Не надо плыть против течения  (It is ill striving against the stream).

—  Не насвистывай, пока из леса не выбрался  (Don’t whistle until you are out of the wood).

—  Не обращай внимания на небольшие недостатки человека  (Wink at small faults).

—  Не переходи вброд незнакомые воды  (Wade not in unknown waters).

—  Не по одежде судят о человеке  (Clothes do not make the man).

—  Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка  (It is a poor mouse that has only one hole).

—  Не повезло сейчас, повезёт в другой раз  (The worse luck now, the better another time).

—  Не позволяй лисе сторожить гусей  (Don’t set the fox to keep your geese).

—  Не поищешь — не найдёшь  (Nothing seek, nothing find).

—  Не посылай за салом кошку  (Send not a cat for lard).

—  Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя  (Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it).

—  Не продвигаться вперёд — значит идти назад  (Not to advance is to retreat).

—  Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен  (Name not a rope in his house that was hanged).

—  Не проматывай — и не будешь нуждаться  (Waste not, want not).

—  Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается  (Never try to prove what nobody doubts).

—  Не рискнёшь — не выиграешь  (Nothing risk, nothing win).

—  Не руби сук, на котором стоишь  (Don’t cut the bough you are standing on).

—  Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек  (Не is not the best carpenter that makes the most chips).

—  Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей  (Burn not your house to frighten the mouse away).

—  Не следует пришпоривать хорошего коня  (Never spur a willing horse).

—  Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся  (Не is not laughed at that laughs at himself first).

—  Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него  (Do not look upon the vessel but upon that which it contains).

—  Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз  (Hate not at the first harm).

—  Не стирай грязное бельё на людях  (Don’t wash your dirty linen in public).

—  Не стоит выбирать между двух зол  (Between two evils it is not worth choosing).

—  Не суди о книге по обложке  (Don’t judge a book by its cover).

—  Не суди о людях и вещах по первому впечатлению  (Judge not of men and things at first sight).

—  Не считай цыплят, пока не вылупились  (Don’t count your chickens before they are hatched).

—  Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй  (Вe slow to promise and quick to perform).

—  Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его  (Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him).

—  Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

—  Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит  (Don’t trouble trouble till trouble troubles you).

—  Не трогай того, что и так хорошо  (Let well alone).

—  Не тяни руку дальше рукава  (Stretch your arm no further than your sleeve will reach).

—  Не учи рыбу плавать  (Don’t teach fishes to swim).

—  Не хвались, пока не увидишь врага поверженным  (Do not boast until you see the enemy dead).

—  Не хочешь потерять друга, не шути над ним  (Better lose a jest than a friend).

—  Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение  (Never make threats you cannot carry out).

—  Небольшой дождь густую пыль прибивает  (Small rain lays great dust).

—  Невозможно продать корову и пить молоко  (You cannot sell the cow and drink the milk).

—  Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении  (A man convinced against his will is of the same opinion still).

—  Недовольство — первый шаг по пути прогресса  (Discontent is the first step to progress).

—  Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом  (No friendship is strong that owes its rise to a pot).

—  Недостатки у людей на лбу не написаны  (Every one’s faults are not written in their foreheads).

—  Недостаточное знание — опасная вещь  (A little learning is a dangerous thing).

—  Незаменимых людей нет  (No man is indispensable).

—  Неискренние друзья хуже явных врагов  (False friends are worse than open enemies).

—  Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть  (Some people cannot see the wood for the trees).

—  Нельзя быть в двух местах одновременно  (One cannot be in two places at once).

—  Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками  (One cannot run with the hare and hunt with the hounds).

—  Нельзя вернуть вчерашний день  (No man can call again yesterday).

—  Нельзя из яичницы снова сделать яйцо  (You can’t unscramble eggs).

—  Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться  (You cannot touch pitch and not be defiled).

—  Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха  (You cannot make a silk purse out of a sow’s ear).

—  Ненависть слепа, как и любовь  (Hatred is blind, as well as love).

—  Ненастное утро может смениться ясным днём  (A foul morn may turn to a fair day).

—  Необходимость — мать изобретений  (Necessity is the mother of invention).

—  Неожиданное всегда случается  (The unexpected always happens).

—  Неприятности случаются и в самых благополучных семьях  (Accidents will happen in the best regulated families).

—  Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли  (Unbidden guests are welcome when they are gone).

—  Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым  (All work and no play makes Jack a dull boy).

—  Несчастье — настоящий пробный камень человека  (Calamity is man’s true touchstone).

—  Несчастье редко приходит в одиночку  (An evil chance seldom comes alone).

—  Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех  (The evils we bring on ourselves are hardest to bear).

—  Нет более верного друга, чем хорошая книга  (There is no friend so faithful as a good book).

—  Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать  (None so deaf as those that won’t hear).

—  Нет другого времени, кроме настоящего  (There is no time like the present).

—  Нет нигде такого же места, как родной дом  (There is no place like home).

—  Нет ничего лучше старых друзей и старого вина  (Old friends and old wine are best).

—  Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось  (Nothing so bad, as not to be good for something).

—  Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание  (Nothing is impossible to a willing heart).

—  Нет ничего умнее, чем молчание  (No wisdom like silence).

—  Нет правил без исключения  (There is no rule without an exception).

—  Нет розы без шипов  (No rose without a thorn).

—  Нет сада без сорняков  (No garden without its weeds).

—  Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет  (No wool is so white that a dyer cannot blacken).

—  Нет хуже дурака, чем старый дурак  (No fool like an old fool).

—  Нет человека, который бы всегда поступал мудро  (No man is wise at all times).

—  Неудачи учат добиваться успеха  (Failure teaches success).

—  Неудачника можно утопить и в чашке  (An unfortunate man would be drowned in a teacup).

—  Нечестно нажитое впрок не идёт  (Ill-gotten goods never prosper).

—  Нечистой совести и обвинитель не нужен  (A guilty conscience needs no accuser).

—  Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил  (Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk).

—  Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога  (Never tell your enemy that your foot aches).

—  Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь  (You never know what you can do till you try).

—  Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня  (Never put off till tomorrow what you can do today).

—  Никогда не пиши того, чего подписать не решишься  (Never write what you dare not sign).

—  Никогда не поздно исправиться  (It is never too late to mend).

—  Никогда не покупай свинью в мешке  (Never buy a pig in a poke).

—  Никогда ничего не делай наполовину  (Never do things by halves).

—  Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает  (No one is a fool always, every one sometimes).

—  Никто не застрахован от ошибок  (No man is infallible).

—  Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота  (No man loves his fetters, be they made of gold).

—  Никто не становится мастером своего дела в первый же день  (No man is his craft’s master the first day).

—  Нить рвётся в самом слабом месте  (The thread breaks where it is weakest).

—  Ничего не делая, мы учимся плохому  (By doing nothing we learn to do ill).

—  Ничего не потеряешь, если спросишь  (Nothing is lost for asking).

—  Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много  (Good words cost nothing and arc worth much).

—  Ничего нового под солнцем нет  (There is nothing new under the sun).

—  Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь  (Nothing venture, nothing have).

—  Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее  (Nothing is as good as it seems beforehand).

—  Ничто не ранит больнее правды  (Nothing hurts more than truth).

—  Новая метла метёт чисто  (A new broom sweeps clean).

—  Новые хозяева, новые порядки  (New lord, new laws).

—  Носи старую одежду, но купи новую книгу  (Wear the old coat and buy a new book).

—  Нужда — мать трудолюбия  (Want is the mother of industry).

—  Нужда и старуху заставит бегать  (Need makes the old wife trot).

—  Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь  (Men must do as they may, not as they would).

—  Обещай мало, а делай много  (Promise little, but do much).

—  Обещание — это долг  (Promise is debt).

—  Обжёгшийся ребёнок боится огня  (A burnt child dreads the fire).

—  Обжорство убивает больше людей, чем меч  (Gluttony kills more men than the sword).

—  Обманом ничего хорошего не добьешься  (Cheats never prosper).

—  Обстоятельства меняют дело  (Circumstances alter cases).

—  Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает  (Master your temper lest it masters you).

—  Общественное положение меняет характер человека  (Honours change manners).

—  Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков  (Custom is the plague of wise men and the idol of fools).

—  Один баран всегда следует за другим  (One sheep follows another).

—  Один доброволец стоит двух подневольных  (One volunteer is worth two pressed men).

—  Один закон для богачей, а другой для бедняков  (One law for the rich and another for the poor).

—  Один час утром стоит двух часов вечером  (An hour in the morning is worth two in the evening).

—  Один человек — почти что никто  (One body is nobody).

—  Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому  (It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody).

—  Одинокой овце волк опасен  (A lone sheep is in danger of the wolf).

—  Одна капля яда заражает всю бочку вина  (One drop of poison infects the whole tun of wine).

—  Одна ласточка не делает лета  (One swallow does not make a summer).

—  Одна ложь за собой другую тянет  (One lie makes many).

—  Одна паршивая овца всё стадо портит  (One scabby sheep will mar a whole frock).

—  Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук  (One good head is better than a hundred strong hands).

—  Одна шелудивая овца может испортить всё стадо  (One scabbed sheep will mar a whole flock).

—  Одно дело сказать, другое сделать  (Saying and doing are two things).

—  Одно звено сломано — вся цепь порвана  (One link broken, the whole chain is broken).

—  Одно сегодня стоит двух завтра  (One today is worth two tomorrows).

—  Одного вола дважды не освежуешь  (You cannot flay the same ox twice).

—  Одолжить деньги другу — значит потерять его  (Lend your money and lose your friend).

—  Ожидание лучше, чем свершение  (Expectation is better than realization).

—  Он знает, сколько бобов в пяти штуках  (Не knows how many beans make five).

—  Опоздание — отец тысячи неприятностей.

—  Опыт — лучший учитель  (Experience is the best teacher).

—  Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит  (Experience keeps a dear school, but fools learn in no other).

—  Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом  (An ass is but an ass, though laden with gold).

—  Осторожность — лучшая часть храбрости  (Discretion is the better part of valour).

—  Осторожность — мать безопасности  (Caution is the parent of safety).

—  От великого до смешного — один шаг  (One step above the sublime makes the ridiculous).

—  От запаса никакой болячки не наживёшь  (Store is no sore).

—  От маленькой течи потонет большой корабль  (A small leak will sink a great ship).

—  От постоянно падающих капель камень истончается  (Constant dripping wears away the stone).

—  От слишком большого куска пудинга собака подавится  (Too much pudding will choke the dog).

—  От спешки только убытки и потери  (Haste makes waste).

—  От судьбы не убежишь  (No flying from fate).

—  От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет  (Не that is ill to himself will be good to nobody).

—  От тяжёлого кошелька на сердце легко  (A heavy purse makes a light heart).

—  От чрезмерных знаний голова лысой становится  (Too much knowledge makes the head bald).

—  Открытая дверь и святого в искушение введёт  (An open door may tempt a saint).

—  Отсутствие новостей — это уже хорошие новости  (No news is good news).

—  Ошибка одного — урок для другого  (One man’s fault is another man’s lesson).

—  Ошпаренная кошка боится холодной воды  (The scalded cat fears cold water).

—  Пенни к пенни собирается — вот и много получается  (Penny and penny laid up will be many).

—  Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное  (A penny saved is a penny gained).

—  Первое впечатление всегда самое сильное  (First impressions are most lasting).

—  Первый удар — половина сражения  (The first blow is half the battle).

—  Перед вежливостью все двери открываются  (All doors open to courtesy).

—  Перо (которым пишут) сильнее меча  (The pen is mightier than the sword).

—  Плохие вести быстро доходят  (Ill news conies apace).

—  Плохое начало приводит к плохому концу  (A bad beginning makes a bad ending).

—  Плохое окружение портит хорошие манеры  (Evil communications corrupt good manners).

—  Плохой работник с инструментами не в ладу  (A bad workman quarrels with his tools).

—  По глупости много ходить приходится  (Little wit in the head makes much work for the feet).

—  Подметай перед собственной дверью  (Sweep before your own door).

—  Поднимай паруса, пока ветер попутный  (Hoist your sail when the wind is fair).

—  Подобное к подобному притягивается  (Like draws to like).

—  Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка  (Spare the rod and spoil the child).

—  Поживём — увидим  (We shall see what we shall see).

—  Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся  (Take care of the pence and the pounds will take care of themselves).

—  Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли  (It is too late to lock the stable when the horse has been stolen).

—  Поздно советовать, когда дело сделано  (When a thing is done, advice comes too late).

—  Пока есть жизнь, есть надежда  (While there’s life, there’s hope).

—  Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь  (We never know the value of water till the well is dry).

—  Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить  (Repentance is good, but innocence is better).

—  Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится  (Little and often fills the purse).

—  После бури наступает затишье  (After a storm comes a calm).

—  После дождя наступает ясная погода  (After rain comes fair weather).

—  После мяса (еды) — горчица  (After meat comes mustard).

—  После обеда приходится платить  (After dinner comes the reckoning).

—  После ссоры любовь как будто заново рождается  (The falling out of lovers is the renewing of love).

—  Последний по счёту, но не по значимости  (Last, but not least).

—  Последняя капля переполняет чашу  (The last drop makes the cup run over).

—  Поспешишь — даром время потеряешь  (Haste makes waste).

—  Поспешность нужна лишь при ловле блох  (Nothing must be done hastily but killing of fleas).

—  Поспешный выбор — долгие сожаления  (Quick choice — long repentance).

—  Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой  (Do as you would be done by).

—  Поступки говорят громче, чем слова  (Actions speak louder than words).

—  Потерянного времени не вернёшь  (Lost time is never found again).

—  Потратил пенни, потрать и фунт  (In for a penry, in for a pound).

—  Похвала не пудинг  (Praise is no pudding).

—  Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже  (Praise makes good men better and bad men worse).

—  Похожие, как две горошины  (As like as two peas).

—  Правда выйдет наружу  (Truth will out).

—  Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга  (Diet cures more than lancet).

—  Праздность — мать всех пороков  (Idleness is the root of all evil).

—  Праздный ум — мастерская дьявола  (An idle brain is the devil’s workshop).

—  Практика ведёт к совершенству  (Practice makes perfect).

—  Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах  (Know your own faults before blaming others for theirs).

—  Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли  (Before you make a friend eat a bushel of salt with him).

—  Прежде чем прыгать, научись ползать  (Learn to creep before you leap).

—  Прекрасное лицо может скрывать скверную душу  (A fair face may hide a foul heart).

—  При затушенных свечах все кошки серы  (When candles are out all cats are grey).

—  Привычка — вторая натура  (Custom is the second nature).

—  Признал ошибку — значит наполовину искупил её  (A fault confessed is half redressed).

—  Признание облегчает душу  (Confession is good for the soul).

—  Прилежание — мать успеха  (Diligence is the mother of success).

—  Пример лучше, чем наставление  (Example is better than precept).

—  Принимай вещи такими, какие они есть  (Take things as you find them).

—  Приятные часы быстро пролетают  (Pleasant hours fly fast).

—  Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться  (A miss is as good as a mile).

—  Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь  (Praise is not pudding).

—  Проторенная дорога — самая лучшая  (The beaten road is the safest).

—  Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства  (Prosperity discovers vice, adversity virtue).

—  Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу  (Prosperity makes friends, and adversity tries them).

—  Прочь из виду — прочь из памяти  (Out of sight, out of mind).

—  Птица в руке стоит двух в кустах  (A bird in the hand is worth two in the bush).

—  Птицу узнают по песне, а человека по разговору  (A bird is known by its note and a man by his talk).

—  Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю  (Birds of a feather flock together).

—  Пустой мешок стоять не будет  (An empty sack cannot stand upright).

—  Пустые сосуды больше всех гремят  (Empty vessels make the most sound).

—  Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют  (Better be envied than pitied).

—  Пусть слов будет меньше, но они будут весомы  (Deliver your words not by number but by weight).

—  Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок  (The way to a man’s heart is through his stomach).

—  Пьянство — источник зла  (Drink is the source of evil).

—  Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает  (Drunkenness reveals what soberness conceals).

—  Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна  (Joys shared with others are more enjoyed).

—  Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной  (A broken friendship may be soldered but will never be sound).

—  Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь  (Speak fair and think what you like).

—  Разлука заставляет сердце любить сильнее  (Absence makes heart grow fonder).

—  Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи  (It’s one thing to flourish and another to fight).

—  Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей  (The early bird gets the late one’s breakfast).

—  Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила  (Zeal without knowledge is a runaway horse).

—  Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина  (The child says nothing but what is heard by the fire).

—  Редко видишь — быстро забываешь  (Seldom seen, soon forgotten).

—  Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы  (Faint heart never won fair lady).

—  Рот на замке держи, а гляди в оба  (Keep your mouth shut and your eyes open).

—  Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа  (Near is my shirt, but nearer is my skin).

—  Рыба тухнет с головы  (Fish begins to stink at the head).

—  С лисами мы должны быть лисой  (With foxes we must play the fox).

—  С одного удара дуб не повалишь  (An oak is not felled with one stroke).

—  С улыбкой легче переносить трудности  (You must grin and bear it).

—  С хорошей компанией путь кажется короче  (Good company on the road is the shortest cut).

—  С чистой совестью и в грозу хорошо спишь  (A quiet conscience sleeps in thunder).

—  Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает  (The highest tree has the greatest fall).

—  Самоуверенность приносит успех  (Cheek brings success).

—  Самый тёмный час — перед рассветом  (The darkest hour is before the dawn).

—  Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача  (The biggest fools have the best luck).

—  Сапожник должен заниматься своей колодкой  (The cobbler should stick to his last).

—  Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук  (Satan finds some mischief still for idle hands to do).

—  Сделка есть сделка  (A bargain is a bargain).

—  Сегодня подумай, а завтра скажи  (Think today and speak tomorrow).

—  Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет  (The heart that once truly loves never forgets).

—  Сила побеждает правду  (Might goes before right).

—  Силой полюбить не заставишь  (Love cannot be forced).

—  Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься  (Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do).

—  Сказанное слово назад не вернёшь  (A word spoken is past recalling).

—  Сказать и сделать — две разные вещи  (Saying and doing are two things).

—  Скверное утро может смениться ясным днём  (A foul morning may turn to a fine day).

—  Сколько голов, столько умов  (As many heads, as many wits).

—  Сколько стран, столько и обычаев  (So many countries, so many customs).

—  Скоро выучено, скоро и забыто  (Soon learn, soon forgotten).

—  Скоро делается то, что делается своими руками  (Self done is soon done).

—  Скрипучие ворота висят долго  (A creaking gate hangs long).

—  Скупщик краденого — всё равно, что вор  (The receiver is as bad as the thief).

—  Слабейший отходит к стене  (The weakest goes to the wall).

—  Слепые не могут судить о красках  (Blind man can judge no colours).

—  Слишком много поваров портят бульон  (Too many cooks spoil the broth).

—  Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь  (They need much whom nothing will content).

—  Слова ранят сильнее, чем меч  (Words cut more than swords).

—  Словами долгов не заплатишь  (Words pay no debts).

—  Слово — серебро, молчание — золото  (Speech is silver, silence is gold).

—  Слово честного человека крепко и надёжно  (An honest man’s word is as good as his bond).

—  Случается всегда неожиданное  (The unexpected always happens).

—  Слушай всех, а говори с немногими  (Give every man thy ear, but few thy voice).

—  Слушай много, говори мало  (Hear much, speak little).

—  Смелость ведёт к успеху  (Cheek brings success).

—  Смерть — великий уравнитель  (Death is the great leveller).

—  Сначала дело, потом развлечения  (Business before pleasure).

—  Сначала заслужи, а потом желай  (First deserve and then desire).

—  Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру  (Catch the bear before you sell his skin).

—  Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт  (The dog that trots about finds a bone).

—  Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти  (Dogs that bark at a distance don’t bite at hand).

—  Собственность — это девять статей закона  (Possession is nine points of the law).

—  Собственный опыт учит лучше, чем наставления  (Wit once bought is worth twice taught).

—  Совет голове вреда не принесёт  (Counsel breaks not the head).

—  Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят  (If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow).

—  Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели (Get a name to rise early, and you may lie all day).

—  Солнце и нашу улицу тоже осветит  (The sun will shine down our street too).

—  Соловьи в клетке не запоют  (Nightingales will not sing in a cage).

—  Соседа люби, но забор не убирай  (Love your neighbour, yet pull not down your fence).

—  Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение  (Keep a thing seven years and you will find a use for it).

—  Сперва подумай, потом говори  (First think, then speak).

—  Спеши медленно  (Make haste slowly).

—  Сплетни и ложь идут рука об руку  (Gossiping and lying go hand in hand).

—  Спящая лиса курочку не поймает  (The sleeping fox catches no poultry).

—  Среди гнилых яблок выбор небольшой  (There is small choice in rotten apples).

—  Среди слепых одноглазый человек — король  (Among the blind the one-eyed man is king).

—  Старая любовь не ржавеет  (Old love does not rust).

—  Старой корове кажется, что она и телёнком не была  (The old cow thinks she was never a calf).

—  Старую лису нелегко поймать в капкан  (An old fox is not easily snared).

—  Старые друзья, как и старое вино, лучше всех  (Old friends and old wine are best).

—  Старый пёс без причины не лает  (An old dog barks not in vain).

—  Старым лисам учителя не нужны  (Old foxes want no tutors).

—  Старых собак новым трюкам не обучишь   (You cannot teach old dogs new tricks).

—  Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других  (A stitch in time saves nine).

—  Стирай своё грязное бельё дома  (Wash your dirty linen at home).

—  Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают  (One barking dog sets the whole street a barking).

—  Судьба благоволит смелым  (Fortune favours the brave).

—  Судьба переменчива  (Fortune is fickle).

—  Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает  (Не is happy who thinks himself so).

—  Счастливый случай редко стучится дважды  (Opportunity seldom knocks twice).

—  Счастье найти легко, да трудно сохранить  (Fortune is easily found, but hard to be kept).

—  То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо  (What is worth doing at all is worth doing well).

—  То, что мы делаем охотно, даётся легко  (What we do willingly is easy).

—  Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане  (Не that once deceives is ever suspected).

—  Только вечером можно хвалить день  (In the evening one may praise the day).

—  Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается  (It is a good horse that never stumbles).

—  Только первый шаг труден  (It is the first step that costs).

—  Только смелые достойны красавиц  (None but the brave deserve the fair).

—  Только терпеливый дождётся результата  (Patience brings everything about).

—  Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка  (He that sups with the devil must have a long spoon).

—  Тот дурак, кто о себе забывает  (Не is a fool who forgets himself).

—  Тот уже в выигрыше, кого беда миновала  (Не gains enough who misses all ill turn).

—  Тот хороший человек, кого богатство не портит  (Не is a good man whom fortune makes better).

—  Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл  (Не knows the water well who has waded through it).

—  Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло  (Не that is warm thinks all so).

—  Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы  (Не that is afraid of wounds must not come near a battle).

—  Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие  (Не that fears you present will hate you absent).

—  Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся  (They stumble that run fast).

—  Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит  (Не that all men will please shall never find ease).

—  Тот, кто вынослив, того победить трудно  (Не that endures is not overcome).

—  Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится  (Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like).

—  Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно  (Не is never at ease that is angry).

—  Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг  (Не who likes borrowing dislikes paying).

—  Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал  (Нe that never climbed never fell).

—  Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку  (Не that pays the piper calls the tune).

—  Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет  (Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself).

—  Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд  (The labourer is worthy of his hire).

—  Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше  (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).

—  Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем  (He that would have eggs must endure the cackling of hens).

—  Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом  (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).

—  Точность — вежливость королей  (Punctuality is the politeness of kings).

—  Трава всегда зеленее по ту сторону забора  (The glass is always greener on the other side of the fence).

—  Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть  (A cracked bell can never sound well).

—  Три раза отмерь, один раз отрежь  (Measure thrice and cut once).

—  Трусы жестоки  (Cowards are cruel).

—  Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет  (An ill wound is cured, not an ill name).

—  Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами  (Desperate diseases must have desperate remedies).

—  У каждого человека есть недостатки  (Every man has his faults).

—  У каждого человека свой вкус  (Every man to his taste).

—  У каждой медали имеется две стороны  (Every medal has two sides).

—  У кого есть дети, у того много забот  (Саге he has that children will keep).

—  У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему  (Не that has no money needs no purse).

—  У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти  (Не begins to die that quits his desires).

—  У кого полный кошелёк, у того и друзей много  (Не that has a full purse never wanted a friend).

—  У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу  (Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere).

—  У лодырей всегда отговорки находятся  (Idle folks lack no excuses).

—  У отца-скряги сын может оказаться мотом  (A miserly father makes a prodigal son).

—  У своих дверей всякий пёс храбр  (Every dog is valiant at his own door).

—  У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт  (Creditors have better memories than debtors).

—  У традиций седая борода  (Tradition wears a snowy beard).

—  Уважай себя — и другие тебя уважать будут  (Respect yourself, or no one else will respect you).

—  Уголь не отмоешь добела  (You cannot wash charcoal white).

—  Удар, который угрожают нанести, редко наносят  (A threatened blow is seldom given).

—  Удача время от времени повторяется  (Luck goes in cycles).

—  Украденные удовольствия — самые сладкие  (Stolen pleasures are sweetest).

—  Ум лучше богатства  (Wit is better than wealth).

—  Умён на пенни, а глуп на фунт  (Penny-wise and pound-foolish).

—  Умеришь расходы — не будешь нуждаться  (Waste not, want not).

—  Умному достаточно и одного слова  (A word is enough to the wise).

—  Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих  (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).

—  Умный меняет своё мнение, дурак — никогда  (A wise man changes his mind, a fool never will).

—  Унция осторожности стоит фунта ученья  (An ounce of discretion is worth a pound of learning).

—  Упорством добьёшься больше, чем силой  (Perseverance performs greater works than strength).

—  Упрёк жалит тем, что он правдив  (The sting of a reproach is the truth of it).

—  Усердие в хорошем деле достойно похвалы  (Zeal in good case is commendable).

—  Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы  (Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets).

—  Учись мудрости на глупых поступках других людей  (Learn wisdom by the follies of others).

—  Учиться никогда не поздно  (It is never too late to learn).

—  Уютно, словно клопу в ковре  (As snug as a bug in a rug).

—  Факты — упрямая вещь  (Facts are stubborn things).

—  Фальшивые друзья хуже явных врагов  (False friends are worse than open enemies).

—  Хватай столько, сколько можешь схватить  (Catch as catch can).

—  Хитрость — смешное подражанье мудрости  (Cunning craft is but the ape of wisdom).

—  Хлеб всегда падает маслом вниз  (Bread never falls but on its buttered side).

—  Хорошая наковальня не боится молота  (A good anvil does not fear the hammer).

—  Хорошая одежда открывает все двери  (Good clothes open all doors).

—  Хорошая собака заслуживает хорошую косточку  (A good dog deserves a good bone).

—  Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента  (No good building without good foundation).

—  Хорошее здоровье дороже богатства  (Good health is above wealth).

—  Хорошее начало обеспечивает хороший конец  (A good beginning makes a good ending).

—  Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо  (A good face is a letter of recommendation).

—  Хорошему совету нет цены  (Good advice is beyond price).

—  Хороший друг — как близкий родственник  (A good friend is my nearest relation).

—  Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит  (Не is a good friend who speaks well of us behind our backs).

—  Хороший пример — это самая лучшая проповедь  (A good example is the best sermon).

—  Хорошо делается то, что делаешь сам  (Self done is well done).

—  Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает  (Не dances well to whom fortune pipes).

—  Хорошо то, что быстро и вовремя  (Fast enough is well enough).

—  Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку  (Fortune knocks once at least at every man’s gate).

—  Хочешь мира — готовься к войне  (If you want peace, prepare for war).  (одна из популярных английских пословиц)

—  Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку  (If you wish good advice ask an old man).

—  Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи  (То lengthen your life, lessen your meals).

—  Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца  (Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare).

—  Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет  (The worth of a thing is best known by the want of it).

—  Цепь не крепче своего самого слабого звена  (The chain is no stronger than its weakest link).

—  Часто правда говорится в шутливой форме  (Many a true word is spoken in jest).

—  Частый гость надоедает  (A constant guest is never welcome).

—  Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается  (That which one least anticipates soonest comes to pass).

—  Человек не может свистеть и пить в одно и то же время  (A man cannot whistle and drink at the same time).

—  Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка  (Gentility without ability is worse than plain beggary).

—  Человека узнают по компании, с которой он связан  (A man is known by the company he keeps).

—  Чем больше имеешь, тем больше хочется  (The more you have, the more you want).

—  Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом  (The wider we roam, the welcomer home).

—  Чем меньше говоришь, тем лучше  (The less said the better).

—  Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник  (Much water runs by the mill that the miller knows not of).

—  Чёрт не такой черный, как его рисуют  (The devil is not so black as he is painted).

—  Честь и выгода не могут в одном мешке лежать  (Honour and profit lie not in one sack).

—  Четыре глаза видят больше, чем два  (Four eyes see more than two).

—  Чистота — почти что праведность  (Cleanliness is next to godliness).

—  Чрезмерно близкие отношения порождают презрение  (Familiarity brings contempt).

—  Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий  (Too swift arrives as tardy as too slow).

—  Что должно случиться, то случится  (What must be must be).

—  Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья?  (What can you expect from a hog but a grunt?)

—  Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть  (What can’t be cured must be endured).

—  Что одному хорошо, то другому может быть плохо  (What is good for one is bad for another).

—  Что прошло, пусть прошлым и останется  (Let bygones be bygones).

—  Что сделано ночью, то днём видно будет  (What is done by night appears by day).

—  Что сделано, того уже не исправишь  (What is done cannot be undone).

—  Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает  (What soberness conceals, drunkenness reveals).

—  Что у кого на сердце, тот о том и говорит  (What the heart thinks the tongue speaks).

—  Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад  (One must draw back in order to leap better).

—  Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить  (No sweet without some sweat).

—  Чтобы судить о пудинге, надо его съесть  (The proof of the pudding is in the eating).

—  Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга  (A joke never gains an enemy but often loses a friend).

—  Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие  (The apples on the other side of the wall are the sweetest).

—  Язык дурака впереди головы бежит  (A fool’s tongue runs before his wit).

—  Язык не из стали сделан, но ранит сильно  (The tongue is not steel, yet it cuts).

—  Ястреб не выклюет глаза ястребам  (Hawk will not pick out hawk’s eyes).

.

***

.

Главная страница

.

***

Содержание страницы: список английских народных пословиц и поговорок

(на русском языке с переводом на английский).

.

В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.

Пословица на русском языке
Английский аналог (эквивалент)

Аппетит приходит во время еды Eating and scratching wants but a beginning     Беда беду накликает It never rains but it pours Бедность не порок Poverty is no sin Без друга на сердце вьюга Friendless is poor Без труда не вынешь и рыбки из пруда The best fish swim near the bottom Береженого бог бережет Caution is the parent of safety Бери быка за рога The bull must be taken by the horns Больше слушай, меньше говори Be swift to hear, slow to speak Большому кораблю – большое плаванье A great ship asks deep waters Будь своему слову хозяин Practise what you preach Было да прошло One cannot put back the clock     Век живи, век учись Live and learn В здоровом теле – здоровый дух A sound mind in a sound body Волка ноги кормят The dog that trots about finds a bone Волков бояться – в лес не ходить

He that fears every bush must never go a-birding

Время – деньги Time is money Всему свое время Don’t jump your fences till you meet them Все хорошо в меру Too much water drowned the miller Все хорошо, что хорошо кончается All is well that ends well В тесноте да не в обиде Birds in their little nests agree В тихой воде омуты глубоки Still waters run deep В чужой монастырь со своим уставом не ходят When in Rome do as the Romans do Выше головы не прыгнешь A man can do no more than he can     Где много слов, там мало дела Great talkers are little doers Глаза – зеркало души The face is the index of the mind Голод – не тетка, пирожка не подсунет Hunger is the best sauce Горбатого могила исправит Can the leopard change his spots?     Дареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouth Деньги не пахнут Money has no smell Для любви нет преград Love will creep where it cannot go До свадьбы заживет A green wound is soon healed Друзья познаются в беде A friend in need is a friend indeed Дурная голова ногам покою не дает Little wit in the head makes much work for the feet     Если бы да кабы во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород If the sky falls, we shall catch larks Если бы да кабы во рту росли грибы If ifs and ans were pots and pans Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain Есть еще порох в пороховницах There’s many a good tune played on an old fiddle     Жизнь прекрасна Life is sweet Жизнь прожить – не поле перейти Life is not a bed of roses     Завтраками кормит One of these days is none of these days Запретный плод сладок Fire that’s closest kept burns most of all За смелым удача бежит Fortune favours the bold Здоровье дороже денег Health is better than wealth Знание – сила Knowledge is power     И волки сыты, и овцы целы You cannot run with the hare and hunt with the hounds Из избы сору не выноси Every family has a skeleton in the cupboard Из одного теста сделаны (All are) tarred with the same brush И мы не лыком шиты A cat may look at a king И на солнце есть пятна Every bean has its black И на старуху бывает проруха Every man has a fool in his sleeve И нашим и вашим – всем спляшем A friend to all is a friend to none И стены имеют уши Walls have ears Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть It is the unexpected that always happens Каждый смотрит со своей колокольни There are two sides to every question Как аукнется, так и откликнется He that hatches matches catches matches Как волка ни корми, а он все в лес смотрит Nature is stronger than rearing Капля по капле и камень долбит Constant dripping wears away the stone Когда сердишься, считай до десяти When angry, count ten Кончил дело – гуляй смело Business before pleasure Краткость – сестра таланта Brevity is the soul of wit Кто много грозит, тот мало вредит Barking dogs seldom bite Кто не работает, тот не ест He that will not work shall not eat Куй железо, пока горячо Strike the iron while it is hot     Лови момент No time like the present Ломать – не строить It is easier to pull down than to build Лучшая защита – нападение Best defence is offence Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе Better be first in the village than second in Rome Лучше мало, чем совсем ничего Half a loaf is better than no bread Лучше поздно, чем никогда Better late than never Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать Seeing is believing Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Better a glorious death than a shameful life Любишь кататься, люби и саночки возить If you dance, you must pay the fiddler Любовь за деньги не купишь Love is not found in the market Любовь зла – полюбишь и козла Love is blind     Мал да удал Little strokes fell great oaks Мал золотник, да дорог Little and sweet Медленно, но верно Slow and steady wins the race Между двумя стульями не усидишь Between two stools one falls to the ground Меньше говори, больше делай Slow to speak, but quick to act Много слов, да мало дела He who gives fair words feeds you with an empty spoon Мой дом – моя крепость An Englishman’s house is his castle Мягко стелет, да жестко спать Cats hide their claws     На безрыбье и рак рыба Better one small fish than an empty dish На бога надейся, а сам не плошай Put your trust in God but keep your powder dry На вкус и на цвет товарищей нет Tastes differ На воре шапка горит Не that commits a fault thinks everyone speaks of it На всех не угодишь He who pleased everybody died before he was born На ошибках учимся One man’s fault is another man’s lesson Наперед не загадывай Don’t cross the bridges before you come to them Насильно мил не будешь Love cannot be forced Нашла коса на камень When Greek meets Greek, then comes the tug of war Не было бы счастья, да несчастье помогло No great loss without some small gain Не в свои сани не садись His foot is too large for his shoe Не все то золото, что блестит All is not gold that glitters Не говори гоп, пока не перепрыгнешь Never spend your money before you have it Не делай из мухи слона Wink at small faults Не дели шкуру неубитого медведя Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him Не имей сто рублей, а имей сто друзей Happy is he whose friends were born before him Не ошибается только тот, кто ничего не делает He that never climbed, never fell Не подливай масла в огонь Take away fuel, take away fire Не покупай кота в мешке Never buy a pig in a poke Не рой другому яму, сам в нее попадешь Curses like chickens come home to roost Не сразу Москва строилась Rome was not built in a day Нет дыма без огня Nothing is stolen without hands Нет розы без шипов No rose without a thorn Нет худа без добра Everything is mixed with mercy Ничто не вечно The morning sun never lasts a day Носить воду решетом No use pumping a dry well     Обещанного три года ждут Between promising and performing a man may marry his daughter Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду The scalded dog fears cold water О вкусах не спорят There is no accounting for tastes Один в поле не воин One body is nobody Одного поля ягоды (All are) tarred with the same brush Око за око, зуб за зуб An eye for an eye, and a tooth for a tooth Он в рубашке родился One is born with a silver spoon in his mouth От добра добра не ищут Leave well alone     Пан или пропал I will either win the saddle or lose the horse Победителей не судят Succes is never blaimed Повторенье – мать ученья Repetition is the mother of learning Поднявший меч от меча и погибнет They that take the sword shall perish with the sword По закону подлости Bread never falls but on its buttered side По одежке встречают, по уму провожают Clothes do not make the man Попался, который кусался The biter is sometimes bit По работе мастера видно A good workman is known by his chips После драки кулаками не машут It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen Поспешишь – людей насмешишь Fool’s haste is no speed Правда в огне не горит и в воде не тонет Truth filters through stone Правда глаза колет Nothing hurts more than truth Пришла беда – отворяй ворота It never rains but it pours Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок The way to a man’s heart is through his stomach     Риск – благородное дело Nothing venture, nothing have Рыбак рыбака видит издалека Birds of a feather flock together     Сам заварил кашу, сам и расхлебывай As you brew, so must you drink Свет клином не сошелся There are more ways to the wood than one С волками жить, по-волчьи выть He that lives with the wolves learns to howl Семь бед – один ответ As well be hanged for a sheep as a lamb Семь пятниц на неделе Rain before seven, fine before eleven Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once С кем поведешься, от того и наберешься He that lies down with dogs must rise up with fleas Слово не воробей, вылетит – не поймаешь Better the foot slip than the tongue Слово – серебро, молчание – золото Speech is silver, silence is golden С миру по нитке – голому рубаха Many a little makes a mickle С огнем не шутят Don’t play with fire Счастливые часов не наблюдают Happiness takes no account of time     Таких здесь хоть пруд пруди There is more than one Jack at the fair Терпенье и труд все перетрут It’s dogged that does it Тише едешь, дальше будешь Slow and steady wins the race Труд человека кормит, а лень портит Idleness is the mother of all evil Ты – мне, я – тебе Scratch my back and I’ll scratch yours     У кого что болит, тот о том и говорит What the heart thinks the tongue speaks Ум хорошо, а два лучше Four eyes see more than two Услуга за услугу One good turn deserves another Утро вечера мудренее Take counsel of your pillow     Хорошего понемножку All good things come to an end Хорошо смеется тот, кто смеется последним He laughs best who laughs last     Цену вещи узнаешь, когда потеряешь We never know the value of water till the well is dry Цыплят по осени считают Don’t count your chickens before they are hatched     Чего себе не хочешь, того другому не делай Do as you would be done Через тернии к звездам Through hardship to the stars Что сделано, то сделано What’s done cannot be undone Что с возу упало, то пропало Finders keepers, losers weepers Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке Wine is in, truth is out «Чуть-чуть» не считается A miss is as good as a mile     Шиворот-навыворот Don’t put the cart before the horse Шила в мешке не утаишь You cannot hide an eel in a sack     Язык болтает – голова не знает A fool’s tongue runs before his wit Язык мой – враг мой A close mouth catches no flies

Пословицы и поговорки на английском языке — это короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы. Такие короткие изречения показывают культуру, характер и традиционные особенности страны или отдельного человека, который их произносит. Носители английского языка часто используют пословицы в разговоре, даже не осознавая этого.

Английские поговорки и пословицы, вошедшие в наш перечень, сопровождаются дословным переводом или аналогом русской поговорки, которая максимально приближена по смыслу.

Английские поговорки и пословицы

  • A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. — Посмотрим, сказал слепой.
  • Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. — Своя рубашка ближе к телу.
  • Cheap and nasty. -. Дешево, да гнило.
  • A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. -. Ни складу, ни ладу.
  • Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
  • A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. — Всяк кулик на своем болоте велик.
  • Neither fish nor flesh. — Ни рыба, ни мясо.
  • Neither here nor there. Ни здесь, ни там. — Ни к селу, ни к городу.
  • Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. — Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
  • Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
  • Calamity is man’s true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. — Человек познается в беде.
  • Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? — Горбатого могила исправит.
  • Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).
  • Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.
  • Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
  • Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).
  • Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.
  • Death pays all debts. Смерть платит все долги. — С мертвого и с голого ничего не возьмешь.
  • Debt is the worst kind of poverty. Долг — худший вид бедности.
  • Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. — Не бойся собаки, которая лает.
  • Beauty lies in lover’s eyes. Красота — в глазах любящих. — Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
  • Deeds, not words. — (Нужны) дела, а не слова.
  • If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. — Свой глаз — алмаз.
  • Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
  • In black and white. — Черным по белому (т.е. очевидно).
  • Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. — Пустая бочка пуще гремит.
  • Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю — все равно, что пировать. — От добра добра не ищут.
  • Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. — Счет дружбе не помеха.
  • Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.
  • First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. — Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя.
  • Give every man thine ear, but few thy voice (автор: Уильям Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими.
  • Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства.
  • Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. — Нашла коса на камень.
  • Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. — Не говори «гоп», пока не перескочишь.
  • Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все.
  • Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. — Собака лает — ветер носит.
  • To go through fire and water (или through thick and thin). — Пройти сквозь огонь и воду.
  • To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
  • Love in a cottage. Любовь в шалаше. — С милым рай и в шалаше.
  • To have a single string to one’s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
  • To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
  • To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
  • Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.
  • Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. — Куй железо, пока горячо.
  • Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. — В семье не без урода.
  • Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. — С миру по нитке — голому рубашка.
  • Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. — Поспешишь, людей насмешишь.
  • Hawks will not pick hawks’ eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. — Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Wealth is nothing without health. Богатство — ничто без здоровья. — Здоровье дороже денег.
  • Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
  • He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).
  • Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. — Одна голова хорошо, а две — лучше.
  • Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
  • We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. — Что имеем не храним, потерявши плачем.
  • What can’t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
  • Hunger is the best sauce. Голод — самая лучшая приправа. — Голод — лучший повар.
  • On Shanks’s mare. — На своих двоих.
  • Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. — Пуганая ворона куста боится.
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. — Копейка рубль бережет.
  • Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).
  • Poverty is no sin. Бедность не грех. — Бедность не порок.
  • Silent as the grave. Безмолвный, как могила. — Нем, как рыба.
  • Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. — При царе Горохе.
  • Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). — Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
  • Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. — шутл. Легок на помине.
  • Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. — Одним миром мазаны.
  • Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. — Дьявол гордился, да с неба свалился.
  • Self is a bad counsellor. Личные чувства — плохой советник.
  • You cannot flay the same ox twice. — С одного вола двух шкур не дерут.
  • Silence gives consent. — Молчание — знак согласия.
  • Sink or swim. Утонуть или поплыть. — Была не была.
  • The cobber’s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. — Сапожник ходит без сапог.
  • The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
  • Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. — Усердие не по разуму приносит вред.
  • You cannot catch old birds with chaff. Невозможно поймать старых птиц на мякине. — Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Пословицы про знания (с переводом)

No man is wise at all times.

  • Досл. перевод: Нет человека, который всегда мудр.
  • Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

Live and learn.

  • Досл. перевод: Живи и учись.
  • Русский эквивалент: Век живи — век учись.

Too much knowledge makes the head bald.

  • Досл. перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
  • Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.

Knowledge is power

  • Досл. перевод: Знание — это сила.

Knowledge is no burden.

  • Досл. перевод: Знание не груз.
  • Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.

A little knowledge is a dangerous thing.

  • Досл. перевод: Малые знания хуже незнания.
  • Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.

Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:

There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

  • Досл. перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.
  • Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

He that knows himself knows others.

  • Досл. перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.

To know something like the palm of one’s hand.

  • Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.
  • Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.

He who increases knowledge increases sorrow.

  • Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.
  • Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.

Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.

  • Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.

Knowledge without practice makes but half an artist.

  • Досл. перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.
  • Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.

  • Досл. перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.

The more a man knows the more he is inclined to be modest.

  • Досл. перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
  • Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

The only jewel which will not decay is knowledge.

  • Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.
  • Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться — всегда пригодится.

To know everything is to know nothing.

  • Досл. перевод: Знать все — значит, ничего не знать.
  • Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.

No man is born wise or learned.

  • Досл. перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.
  • Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.

Пословицы на английском языке о трудолюбии

  • Never put off until tomorrow what you can do today. — Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • If a job is worth doing it is worth doing well. — Взялся за дело — делай его хорошо.
  • A cat in gloves catches no mice. — Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
  • Actions speak louder than words. — Города строят не языком, а топором.
  • Diligence is the mother of success. — Терпение и труд все перетрут.
  • Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
  • Practice makes perfect. — Дело мастера боится.

All that glitters is not gold. —  Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. –  Дела говорят лучше, чем слова. 

Advisers run no risks. –  Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

 All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. —  Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. —  Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. –  Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water.  — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезньтела.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. –  Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. –  Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. –  За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. –  Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. –  Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. –  Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будетс тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды. 

Like father, like son. – Как отец, так и сын.

 Look before you leap. – Смотри пред тем, как прыгать.

Love is blind. – Любовь слепа.

Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. – Мужчина – голова, а женщина –шея…

Man proposes, God disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.

Many hands make light work. – Много рук – и работа легче (много помощников и работа становится легче).

Men make houses, women make homes. –Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.

Money begets money. – Деньги к деньгам.

Money doesn’t grow on trees. – Деньги не растут на деревьях.

Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.

Never put off till tomorrow what can be done today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можносделать сегодня.

Nobody is perfect. – Никто не совершенен.

No man can serve two masters. – Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.

No news is good news. – Отсутствие новостей – это тоже хорошие новости.

No smoke without fire. – Нет дыма без огня.

No wind, no waves. – Нет ветра – нет волн.

One good turn deserves another. – Помоги тому, кто помог тебе.

 One today is worth two tomorrow. – Настоящее лучше, чем обещания.

Only real friends will tell you when your face is dirty. – Только настоящие друзья скажут правду.

Opportunity seldom knocks twice. – Возможность не стучит дважды.

Patience is a virtue. – Терпение – это достоинство.

Penny wise, pound foolish. – На копейку ума, на рубль глупости.

People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Practice makes perfect. – Практика превращается в совершенство.

Prevention is better than cure. – Предотвратить болезнь лучше, чем лечить её.

Punctuality is the soul of business. – Точность – основа дела.

Put all your eggs in one basket. – Положить все яйца в одну корзину.

Revenge is sweet. – Месть сладка.

Rome was not built in a day. – Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).

Saying is one thing, doing is another. – Говорить – это одно, а делать – это другое.

Sickness in the body brings sadness to the mind. – Болезнь тела порождает плохие мысли.

Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.

Still waters run deep. – В тихом омуте …. водятся.

The apple doesn’t fall far from the tree. – Яблоко падает не далеко от яблони.

The best advice is found on the pillow. – Лучший совет – на утренней подушке (Утро вечера мудренее)

The best things in life are free. – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).

The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).

The first step is the hardest. – Первый шаг – самый трудный!

The more you have, the more you want. – Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.

The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выложена благими намерениями.

The truth is in the wine. – Истина в вине.

The way to a man’s heart is through his stomach. – Путь к мужчине лежит через желудок.

There is a black sheep in every flock. – В каждом стаде есть паршивая овца.

Time is money. – Время – деньги.

Too many cooks spoil the broth. – Много поваров портят бульон (у семи нянек дитя без глаза).

True friends are tested in adversity. – Верные друзья познаются в беде.

Walls have ears. – У стен есть уши.

What a man says drunk, he thinks sober. – Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.

When the cat’s away, the mice play. – Когда кота нет, мышки веселятся.

When in Rome, do as the Romans do. – Если ты в Риме, веди себя, как римляне.

When poverty come in the door, love goes out the window. – Когда приходит бедность, любовь исчезает.

Where there’s life there’s hope. – Пока живёшь – надеешься.

Wisdom is better than strength. – Ум лучше, чем сила.

You are never too old to learn. – Учиться никогда не поздно.

You can lead a horse to water but you can‘t make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но заставить её пить ты не можешь (не все от тебя зависит).

You can’t teach an old dog new tricks. – Нельзя научить старого пса новым трюкам.

You never know what you can do until you try. – Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.

You scratch my back and I‘ll scratch yours. – Помоги мне, и я помогу тебе (почеши мне спинку, и я почешу спинку тебе).

Источник

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector