An apple a day keeps the doctor away перевод пословицы на русский

Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.

Оглавление [Показать]

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась , которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
  • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
  • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
  • Значение: буквальное.

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
  • Значение: буквальное.

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Читайте также

  • 15 английских слов и фраз, благодаря которым вас примут за носителя языка →
  • Английские идиомы, которые полезно знать каждому →
  • 20 фразовых глаголов английского языка с неочевидным значением →

Apple doctor

В разделе Лингвистика на вопрос Помогите найти русский эквивалент английской поговорки «An apple a day keeps the doctor away». заданный автором Елена Кузьмина лучший ответ это Русские эквиваленты:
Лук от семи недуг.
Добрый повар стоит доктора.
Есть английские пословицы, аналогичные той, что Вы прислали, например:
Better pay the butcher than the doctor.
Diet cures more than lancet.
Eat an apple before going to bed, and you’ll make the doctor beg for his bread.
Перевод этих пословиц (не эквиваленты, а просто перевод)
Лучше мяснику платить, чем к доктору.
Диета излечивает лучше, чем ланцет.
Кушай яблоко на ужин — и доктор не нужен. (дословно: и доктор будет вынужден просить на хлеб)
Источник: С. Ф. Кусковская «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в англ. языке»

Представленный перевод песни Aqua — An apple a day на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

An apple a day

You know an apple a day,
won’t keep the doctor away…

Welcome to the cliches, welcome to the part

Where we wanna finish, what we can’t start
come and get me
Just don’t miss the water, until the well is dry
You got to learn walking, after you can fly
come and get me

What goes in, will get out,

what goes up, comes right down
We go up we go up we go up

You know an apple a day

won’t keep the doctor away
We’re never taught what we teach
and won’t practice what we preach
You know an apple a day
won’t keep my troubles away
Once bitten bye, bye
All the cliches here to die

Just eat all the people on your way up

Cause they’ll eat your heart out on the way down
come and get me
Start what you can’t finish stick to what you can’t
Life is here to help us get things out of hand
come and get us

What goes in, will get out,

what goes up, comes right down
We go up we go up we go up

You know an apple a day

won’t keep the doctor away
We’re never taught what we teach
and won’t practice what we preach
You know an apple a day
won’t keep my troubles away
Once bitten bye, bye
All the cliches here to die

Cause you are what your eating (Cause you are what your eating)

don’t stick to what’s true (don’t stick to what’s true)
You are what you eating (cause you are what your eating)
let it come as it came
We are what we are
what’s build up will fall
Do what you want
and be happy, be happy, be happy

You know an apple a day

won’t keep the doctor away
We’re never taught what we teach
and won’t practice what we preach
You know an apple a day
won’t keep my troubles away
Once bitten bye, bye
All the cliches here to die

Cause you are what you eating don’t stick to what’s true

You are what you eating

let it come as it came

We are what we are,

what’s build up will fall.
Do what you want,
and be happy.

По яблоку в день

Знаешь, есть по яблоку в день
не значит обходиться без докторов…

Добро пожаловать в клише! Добро пожаловать в миг,

Когда мы хотим закончить то, что не можем начать.
Давай, догони меня!
Не упусти ни капли воды, пока колодец не опустел.
Ты должен научиться ходить, после сможешь летать.
Давай, догони меня!

Как аукнется, так и откликнется,

все вернется на круги своя,
Мы поднимаемся все выше и выше…

Знаешь, есть по яблоку в день

не значит обходиться без докторов,
Мы сами не учили то, чему учим, и
не станем пробовать то, что проповедуем.
Знаешь, есть по яблоку в день
не значит не иметь проблем.
Раз обжегшись… Пока, пока —
Покончим со всеми клише!

Просто пожирай всех на своем пути,

Ведь они сдохнут от зависти, когда ты вернешься.
Давай, догони меня!
Начни то, что не можешь закончить, дерзай!
Жизнь поможет нам справиться со всем.
Давай, догони нас!

Как аукнется, так и откликнется,

все вернется на круги своя,
Мы поднимаемся все выше и выше…

Знаешь, есть по яблоку в день

не значит обходиться без докторов,
Мы сами не учили то, чему учим, и
не станем пробовать то, что проповедуем.
Знаешь, есть по яблоку в день
не значит не иметь проблем.
Раз обжегшись… Пока, пока —
Покончим со всеми клише!

Ведь ты — то, что ты ешь (Ведь ты — то, что ты ешь)

Не придерживайся того, что правильно (того, что правильно)
Ты — то, что ты ешь (Ведь ты — то, что ты ешь)
Пусть все идет своим чередом.
Мы такие, какие мы есть.
Все, что искусственно, исчезнет.
Делай, что хочешь, будь счастлив,
будь счастлив, счастлив!

Знаешь, есть по яблоку в день

не значит обходиться без докторов,
Мы сами не учили то, чему учим, и
не станем пробовать то, что проповедуем.
Знаешь, есть по яблоку в день
не значит не иметь проблем.
Раз обжегшись… Пока, пока —
Покончим со всеми клише!

Ведь ты — то, что ты ешь. Не придерживайся того, что правильно.

Ты — то, что ты ешь…

Пусть все идет своим чередом…

Мы такие, какие мы есть.

Все, что искусственно, исчезнет.
Делай, что хочешь,
И будь счастлив!

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

An apple a day

You know an apple a day,
won’t keep the doctor away…

Welcome to the cliches, welcome to the part

Where we wanna finish, what we can’t start
come and get me
Just don’t miss the water, until the well is dry
You got to learn walking, after you can fly
come and get me

What goes in, will get out,

what goes up, comes right down
We go up we go up we go up

You know an apple a day

won’t keep the doctor away
We’re never taught what we teach
and won’t practice what we preach
You know an apple a day
won’t keep my troubles away
Once bitten bye, bye
All the cliches here to die

Just eat all the people on your way up

Cause they’ll eat your heart out on the way down
come and get me
Start what you can’t finish stick to what you can’t
Life is here to help us get things out of hand
come and get us

What goes in, will get out,

what goes up, comes right down
We go up we go up we go up

You know an apple a day

won’t keep the doctor away
We’re never taught what we teach
and won’t practice what we preach
You know an apple a day
won’t keep my troubles away
Once bitten bye, bye
All the cliches here to die

Cause you are what your eating (Cause you are what your eating)

don’t stick to what’s true (don’t stick to what’s true)
You are what you eating (cause you are what your eating)
let it come as it came
We are what we are
what’s build up will fall
Do what you want
and be happy, be happy, be happy

You know an apple a day

won’t keep the doctor away
We’re never taught what we teach
and won’t practice what we preach
You know an apple a day
won’t keep my troubles away
Once bitten bye, bye
All the cliches here to die

Cause you are what you eating don’t stick to what’s true

You are what you eating

let it come as it came

We are what we are,

what’s build up will fall.
Do what you want,
and be happy.

По яблоку в день

Знаешь, есть по яблоку в день
не значит обходиться без докторов…

Добро пожаловать в клише! Добро пожаловать в миг,

Когда мы хотим закончить то, что не можем начать.
Давай, догони меня!
Не упусти ни капли воды, пока колодец не опустел.
Ты должен научиться ходить, после сможешь летать.
Давай, догони меня!

Как аукнется, так и откликнется,

все вернется на круги своя,
Мы поднимаемся все выше и выше…

Знаешь, есть по яблоку в день

не значит обходиться без докторов,
Мы сами не учили то, чему учим, и
не станем пробовать то, что проповедуем.
Знаешь, есть по яблоку в день
не значит не иметь проблем.
Раз обжегшись… Пока, пока —
Покончим со всеми клише!

Просто пожирай всех на своем пути,

Ведь они сдохнут от зависти, когда ты вернешься.
Давай, догони меня!
Начни то, что не можешь закончить, дерзай!
Жизнь поможет нам справиться со всем.
Давай, догони нас!

Как аукнется, так и откликнется,

все вернется на круги своя,
Мы поднимаемся все выше и выше…

Знаешь, есть по яблоку в день

не значит обходиться без докторов,
Мы сами не учили то, чему учим, и
не станем пробовать то, что проповедуем.
Знаешь, есть по яблоку в день
не значит не иметь проблем.
Раз обжегшись… Пока, пока —
Покончим со всеми клише!

Ведь ты — то, что ты ешь (Ведь ты — то, что ты ешь)

Не придерживайся того, что правильно (того, что правильно)
Ты — то, что ты ешь (Ведь ты — то, что ты ешь)
Пусть все идет своим чередом.
Мы такие, какие мы есть.
Все, что искусственно, исчезнет.
Делай, что хочешь, будь счастлив,
будь счастлив, счастлив!

Знаешь, есть по яблоку в день

не значит обходиться без докторов,
Мы сами не учили то, чему учим, и
не станем пробовать то, что проповедуем.
Знаешь, есть по яблоку в день
не значит не иметь проблем.
Раз обжегшись… Пока, пока —
Покончим со всеми клише!

Ведь ты — то, что ты ешь. Не придерживайся того, что правильно.

Ты — то, что ты ешь…

Пусть все идет своим чередом…

Мы такие, какие мы есть.

Все, что искусственно, исчезнет.
Делай, что хочешь,
И будь счастлив!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Adblock detector